Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veřejného&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
veřejného öffentliche 999
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


průzkum veřejného mínění Meinungsumfrage 11 Meinungsforschung 1 Befragung
zneužití pravomoci veřejného Amtsmissbrauch des öffentlichen 3
zneužití pravomoci veřejného činitele Amtsmissbrauch eines öffentlichen Repräsentanten
pravomoci veřejného činitele Zuständigkeit öffentlicher Person
umořování veřejného dluhu öffentlicher Schuldendienst
vytváření veřejného mínění Meinungsbildung 1
výzkum veřejného mínění Meinungsumfrage 3 Meinungsforschung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veřejného

832 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průzkum veřejného mínění
Befragung
   Korpustyp: Wikipedia
2. veřejného zdraví, zejména:
2. die Volksgesundheit, insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
Útok na veřejného činitele.
Und Widerstand gegen die Polizei?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho veřejného obhájce znám.
Ich kenne seinen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pranýřem veřejného mínění.
Aber vor dem Gericht der öffentlichen Meinung?
   Korpustyp: Untertitel
Volám z veřejného telefonu.
Ich bin am Münztelefon.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě krádeže veřejného majetku?
Neben Diebstahl von Eigentum der Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Útok na veřejného činitele!
Der greift einen Soldaten an!
   Korpustyp: Untertitel
z důvodu veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti nebo veřejného zdraví;
wenn Gründe der öffentlichen Ordnung, der öffentlichen Sicherheit oder Gesundheit vorliegen;
   Korpustyp: EU
Je to otázka veřejného zdraví.
Es ist ein Problem der öffentlichen Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
veřejného zájmu, pokud jde o
Verstoß gegen die Rechte des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení veřejného zdraví a bezpečnosti
Verbesserung der öffentlichen Gesundheit und Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
ze soukromého i veřejného sektoru.
des privaten und des öffentlichen Sektors
   Korpustyp: EU DCEP
, veřejné bezpečnosti či veřejného zdraví.
Sicherheit oder Gesundheit entziehen oder seine Verlängerung verweigern.
   Korpustyp: EU DCEP
Anonymní příspěvek uprostřed veřejného shromáždění.
Ein anonymer Beitrag zu einer öffentlichen Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten si vzal veřejného obhájce.
Der hat sich einen Pflichtverteidiger genommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Není to urážka veřejného činitele?
- Ist doch kein Problem wegen Beamtenbeleidigung?
   Korpustyp: Untertitel
expozice vůči subjektům veřejného sektoru;
Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen,
   Korpustyp: EU
pod podmínkou veřejného šíření výsledků
unter der Voraussetzung einer weiten Verbreitung der Ergebnisse
   Korpustyp: EU
způsoby veřejného informování o projektu;
die Methoden zum Hinweis auf das Programm;
   Korpustyp: EU
PŘEDPISY V OBLASTI VEŘEJNÉHO ZDRAVÍ
VORSCHRIFTEN IM BEREICH DER ÖFFENTLICHEN GESUNDHEIT
   Korpustyp: EU
Předpisy v oblasti veřejného zdraví
A. Vorschriften im Bereich der öffentlichen Gesundheit
   Korpustyp: EU
Průzkum trhu a veřejného mínění
Marktforschung und Erhebung der öffentlichen Meinung
   Korpustyp: EU
partnerství veřejného a soukromého sektoru
Partnerschaft zwischen öffentlichem Sektor und Privatwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
partnerství veřejného a soukromého sektoru
Partnerschaft zwischen öffentlichem und privatem Sektor
   Korpustyp: EU IATE
veřejného zájmu, pokud jde o
der Schutz des öffentlichen Interesses im Hinblick auf:
   Korpustyp: EU DCEP
z naléhavých důvodů veřejného zájmu
durch zwingende Gründe des Allgemeininteresses
   Korpustyp: EU DCEP
– použit k vytvoření veřejného archívu,
- zur Schaffung eines öffentlichen Archivs verwendet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Přiměřenost a transparentnost veřejného financování
Transparenz und Verhältnismäßigkeit der öffentlichen Finanzierung
   Korpustyp: EU
ochrany veřejného zdraví a bezpečnosti;
Schutz der Gesundheit der Bevölkerung und der öffentlichen Sicherheit,
   Korpustyp: EU
ÚČTOVÁNÍ O OPERACÍCH VEŘEJNÉHO SKLADOVÁNÍ
VERBUCHUNG DER MASSNAHMEN DER ÖFFENTLICHEN LAGERHALTUNG
   Korpustyp: EU
Za evropského veřejného ochránce práv
Im Namen des Europäischen Bürgerbeauftragten
   Korpustyp: EU
Podporuji návrh na vytvoření společného veřejného rejstříku.
Ich unterstütze die Idee eines kombinierten öffentlichen Verzeichnisses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
být katalyzátorem výzkumu v oblasti veřejného zdraví,
Katalysatorfunktion in der Forschung im Bereich Gesundheitswesen
   Korpustyp: Fachtext
Mandát veřejného ochránce práv je omezenější.
Das Mandat des Bürgerbeauftragten ist beschränkter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato očekávání byla potvrzena výzkumy veřejného mínění.
Diese Erwartungen werden von Meinungsumfragen bestätigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize veřejného dluhu je toho důkazem.
Die Staatsschuldenkrise stellt genau dies unter Beweis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
plán řešení krize v oblasti veřejného zdraví;
Plan für den Umgang mit Krisen im Bereich der öffentlichen Gesundheit;
   Korpustyp: Fachtext
Plán pro události v oblasti veřejného zdraví:
Plan für Ereignisse im Bereich der öffentlichen Gesundheit (PHE-Plan):
   Korpustyp: Fachtext
Problém se navíc netýká jen veřejného dluhu.
Zudem handelt es sich um ein reines Problem der Staatsverschuldung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální oteplování je typický příklad „veřejného statku“.
Die globale Erwärmung ist in ihrem Kern ein „Kollektivgüterproblem“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento postup končí odstoupením veřejného ochránce práv.
die Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně je zde cesta veřejného kapitálu.
Und schließlich ist da der Weg des öffentlichen Kapitals.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peníze na financování veřejného sektoru nelze vykouzlit.
Grundsätzlich taucht Geld zur Finanzierung des öffentlichen Sektors nicht auf magische Weise auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– být užíván k tvorbě veřejného zábavního archivu,
- zur Schaffung eines öffentlichen Unterhaltungsarchivs verwendet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento postup končí odstoupením veřejného ochránce práv.
Dabei wird der Ausschuss von einem Unterausschuss Menschenrechte unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
jedná se o subjekt veřejného práva;
sie unterliegt dem öffentlichen Recht;
   Korpustyp: EU DCEP
PHEA (Výkonná agentura pro program veřejného zdraví)
PHEA (E. für Volksgesundheit)
   Korpustyp: EU DCEP
Cíle fondu v oblasti veřejného zdraví:
Ziele des Fonds im Bereich der öffentlichen Gesundheit:
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana veřejného zdraví má zásadní význam.
Der Schutz der öffentlichen Gesundheit ist äußerst wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
které budou řešit potřeby oblasti veřejného zdraví,
die die Bedürfnisse im Bereich der öffentlichen Gesundheit befriedigen,
   Korpustyp: EU DCEP
o opakovaném použití informací veřejného sektoru
über die Weiterverwendung von Informationen des öffentlichen Sektors
   Korpustyp: EU DCEP
– studie, výzkum, přehledy a průzkumy veřejného mínění
– Studien, Forschungsarbeiten, Erhebungen und Meinungsumfragen
   Korpustyp: EU DCEP
a) název a kontaktní údaje veřejného zadavatele;
a) Name und Kontaktdaten des öffentlichen Auftraggebers,
   Korpustyp: EU DCEP
studie, průzkumy a výzkumy veřejného mínění,
Studien, Erhebungen und Meinungsumfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se zvýšit účinnost veřejného sektoru.
Die Effektivität und Effizienz des öffentlichen Sektors müssen gesteigert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Společné otázky bezpečnosti v oblasti veřejného zdraví
Gemeinsame Sicherheitsfragen im Bereich der Volksgesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
Alespoň co se průzkumu veřejného mínění týče.
Ihre Umfragewerte gehen nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Únosce akorát volal z veřejného telefonu.
Der Kidnapper hat eben noch mal angerufen. Wieder aus einer Telefonzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Četl si ráno průzkumy veřejného mínění?
Hast du die letzten Umfragen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Každý zná našeho veřejného nepřítele číslo 1.
Der schlimmste Verbrecher der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná kupa drobných na veřejného zaměstnance.
Ein Haufen Kleingeld für jemanden im öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem odešel z úřadu veřejného obhájce.
Deshalb bin ich kein Pflichtverteidiger mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Právě ze mě udělala veřejného nepřítele.
(LACHT VERÄCHTLICH) Sie hat mich zu einem Staatsfeind gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum veřejného mínění ukáže, co píšou noviny.
Die Umfragen werden beweisen, was die Leitartikel sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Výhoda veřejného vzdělání v New Yorku.
Der Vorteil der öffentlichen Schulbildung von New York City.
   Korpustyp: Untertitel
- Hector to poslal z kanceláře veřejného obhájce.
Hector schickte mir alles aus dem Strafverteidiger-Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, vy chcete podplatit veřejného činitele?
Versuchst du etwa gerade, einen Beamten zu bestechen?
   Korpustyp: Untertitel
Útok na veřejného činitele je trestný čin.
Einen Polizisten anzugreifen ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupráce s jinými institucemi veřejného financování
Zusammenarbeit mit anderen öffentlichen Finanzierungsträgern
   Korpustyp: EU
Budování kapacit v oblasti veřejného zdraví
Aufbau von Kapazitäten im Gesundheitswesen
   Korpustyp: EU
Ocenění operací týkajících se veřejného skladování
Bewertung von Maßnahmen der öffentlichen Lagerhaltung
   Korpustyp: EU
jsou expozicemi vůči subjektu veřejného sektoru;
Es handelt sich um Risikopositionen gegenüber einer öffentlichen Stelle.
   Korpustyp: EU
Tento postup končí odstoupením veřejného ochránce práv.
Der freiwillige Rücktritt des Bürgerbeauftragten unterbricht das Verfahren.
   Korpustyp: EU
začlenění veřejného podniku do struktur veřejné správy;
der Eingliederung des öffentlichen Unternehmens in die Strukturen der öffentlichen Verwaltung;
   Korpustyp: EU
název a kontaktní informace veřejného zadavatele;
Name und Kontaktdaten des öffentlichen Auftraggebers,
   Korpustyp: EU
Transakce s nástroji veřejného dluhu – nekonsolidované
Transaktionen mit staatlichen Schuldtiteln (nicht konsolidiert)
   Korpustyp: EU
veřejného zdraví, zdraví zvířat a rostlin;
Gesundheit von Mensch, Tier und Pflanzen,
   Korpustyp: EU
ČINNOST SPOLEČENSTVÍ V OBLASTI VEŘEJNÉHO ZDRAVÍ
AKTIONSPROGRAMM DER GEMEINSCHAFT IM BEREICH DER ÖFFENTLICHEN GESUNDHEIT
   Korpustyp: EU
Údržba zařízení veřejného osvětlení a dopravních semaforů
Wartung von öffentlichen Beleuchtungseinrichtungen und Verkehrsampeln
   Korpustyp: EU
otázky týkající se bezpečnosti a veřejného zdraví;
Bedenken hinsichtlich der Sicherheit und der öffentlichen Gesundheit;
   Korpustyp: EU
mobilizovat potřebné zdroje veřejného a soukromého sektoru;
Mobilisierung der erforderlichen Mittel des öffentlichen und des privaten Sektors;
   Korpustyp: EU
Reklama, průzkum trhu a veřejného mínění
Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen
   Korpustyp: EU
program veřejného zdraví na období 2014–2020;
Aktionsprogramm im Bereich der Gesundheit 2014-2020;
   Korpustyp: EU
program veřejného zdraví na období 2008–2013;
Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit (2008–2013);
   Korpustyp: EU
Rozsah partnerství veřejného a soukromého sektoru
Wirtschaftliches Eigentum und Zuordnung des Anlagegutes
   Korpustyp: EU
2263 Specialisté v oblasti ochrany veřejného zdraví
2263 Akademische und vergleichbare Fachkräfte in den Bereichen Umwelt- und Arbeitsmedizin sowie Hygiene
   Korpustyp: EU
„mírou podpory“ míra veřejného příspěvku na operaci;
"Fördersatz" den Satz des öffentlichen Beitrags zu einem Vorhaben;
   Korpustyp: EU
Průzkumy veřejného mínění hovořily o nerozhodných výsledcích.
Meinungsforscher sagten ein technisches Unentschieden voraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výkonná agentura pro program veřejného zdraví
Chafea
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro program veřejného zdraví
EAHC
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro program veřejného zdraví
Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro program veřejného zdraví
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro program veřejného zdraví
Exekutivagentur für die Verwaltung des Programms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit
   Korpustyp: EU IATE
Výsledky průzkumů veřejného mínění tuto rozpolcenost odrážejí.
Die Umfragewerte des Präsidenten sind ein Spiegel dieser Ambivalenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen další den v životě veřejného ochránce.
Der Alltag eines öffentlichen Wachmanns.
   Korpustyp: Untertitel
Práce veřejného obhájce je tou nejlepší zkušeností.
Die Arbeit als Pflichtverteidiger ist eine der besten Erfahrungen, die es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáte už výsledky průzkumu veřejného mínění?
Kennen Sie schon die Ergebnisse der letzten Meinungsumfrage?
   Korpustyp: Untertitel
Ty snímky jsou z veřejného pozemku.
Die Fotos wurden von öffentlichem Eigentum aus gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
2 r. za narušování veřejného pořádku.
Zwei Jahre Erziehungsanstalt wegen öffentlichen Aufruhrs.
   Korpustyp: Untertitel