Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud jsou dlužníky ústřední vlády, centrální banky a subjekty veřejného sektoru
Gegenüber Schuldnern, die Staaten, Zentralbanken und sonstige öffentliche Stellen sind
A pak jste vstoupil do veřejného systému.
Mm-hmm. Und dann sind Sie ins öffentliche Amt eingestiegen.
Investice veřejného sektoru se budou přesouvat do vzdělávání a výzkumu a vývoje.
Die öffentliche Investition wird sich auf Bildung und Forschung und Entwicklung konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Římané tak trestali lidi jednající v neprospěch veřejného blaha.
Die Römer taten es, um Leute zu strafen, die gegen das öffentliche Wohl handelten.
Navýšení finančních prostředků na úrovni EU nemůže nahradit financování z veřejného nebo soukromého sektoru.
Diese Aufstockung der EU-Finanzierung kann kein Ersatz für andere öffentliche oder private Mittel sein.
Tohle je pokus o ovlivnění veřejného mínění pomocí marketingu.
Dies ist ganz klar ein Versuch, die öffentliche Meinung durch eine Marketing-Aktion zu wenden.
Subjekty veřejného sektoru mohou povolit opakované použití bez dalších podmínek nebo mohou uložit podmínky, případně na základě licence.
Öffentliche Stellen können die Weiterverwendung ohne Bedingungen gestatten oder aber, gegebenenfalls im Rahmen einer Lizenz, Bedingungen festlegen.
Překvapivá svornost těchto demonstrantů ovlivnila velkou část francouzského veřejného mínění.
Zweifellos hat die Einmütigkeit der Demonstrationen die öffentliche Meinung in Frankreich beeinflusst.
Oznámené opatření se týká veřejného financování investic do infrastruktury malých regionálních letišť.
Die angemeldete Maßnahme betrifft die öffentliche Finanzierung von Infrastrukturinvestitionen an kleinen Regionalflughäfen.
Rozhovor s Oliverem vyvolal velkou vlnu veřejného soucitu.
Es gab eine menge öffentliche Sympathien für Oliver's Interview.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
průzkum veřejného mínění
Meinungsumfrage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna vlaštovka jaro nedělá, a stejně tak jeden průzkum veřejného mínění neznamená důvěru.
Eine Meinungsumfrage bringt genauso wenig Vertrauen wie eine einzelne Schwalbe den Sommer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední průzkum veřejného mínění mezi Palestinci ukazuje, že 73% lidí se dnes cítí stejně bezpečně jako před volbami nebo ještě bezpečněji.
Die jüngste allgemeine Meinungsumfrage unter den Palästinensern zeigt sogar, dass sich 73 % genauso sicher oder noch sicherer fühlen als vor der Wahl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávný průzkum veřejného mínění v Japonsku prokázal, že 68% jeho obyvatel je přesvědčeno, že USA a Británie by neměly zahájit válku proti Iráku.
Eine kürzlich in Japan durchgeführte Meinungsumfrage hat ergeben, dass 68% der Japaner gegen einen Angriff des Iraks durch die USA und Großbritannien sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zářijový průzkum veřejného mínění navíc potvrzuje, že podobné pocity přetrvávají ve společnosti i dnes: celých 48 procent dotázaných by si bylo přálo vidět ve funkci ruského prezidenta Leonida Brežněva.
Eine Meinungsumfrage vom September letzten Jahres zeigt, dass diese Empfindungen tatsächlich überleben: 48% wollten Leonid Brezhnev wieder als Russlands Präsidenten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávno provedený průzkum veřejného mínění ukazuje, že evropští občané jsou přesvědčeni, že situace v oblasti bezpečnosti potravin se za posledních 10 let zhoršila, a jeden spotřebitel ze tří stále nemá důvěru v kvalitu produktů.
Eine jüngste Meinungsumfrage besagt, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger glauben, dass sich die Lebensmittelsicherheit in den vergangenen 10 Jahren verschlechtert hat und ein Verbraucher von drei zweifelt immer noch an der Qualität der Produkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že tomu jsou britští občané na stopě, protože poslední průzkum veřejného mínění v deníku The Times jasně ukazuje, že již nevěří v takzvané celosvětové oteplování způsobené člověkem.
Anscheinend glauben dies die britischen Bürger. Eine kürzlich in der Zeitung The Times veröffentlichte Meinungsumfrage zeigte eindeutig, dass das britische Volk nicht mehr an die sogenannte menschengemachte Erderwärmung glaubt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průzkum veřejného mínění zveřejněný v lednu roku 2005 ukázal, že 52 % voličů prohlásilo, že by byli pro rozšíření dohody o volném pohybu, zatímco 30 % bylo proti a 18 % nerozhodnutých. .
Eine im Januar 2005 veröffentlichte Meinungsumfrage zeigte, dass 52 % der Schweizer Wähler sich für eine Ausweitung des Abkommens über die Freizügigkeit aussprachen, während 30 % dagegen und 18 % unentschlossen waren. .
Průzkum veřejného mínění ze září loňského roku ukázal, že výrazná většina Evropských malých a středních podniků včetně německých, je toho názoru, že výhody převáží všechny nedostatky a zlepší finanční výkaznictví.
Eine Meinungsumfrage vergangenen September ergab, dass eine klare Mehrheit europäischer KMU, auch deutscher KMU, der Ansicht war, der Nutzen wäre größer als die Nachteile, und die Finanzberichterstattung würde sich verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
požaduje, aby Komise provedla zvláštní průzkum veřejného mínění malých a středních podniků po celé Evropě a vyhodnotila, do jaké míry tento sektor s přijetím jednotné měny souhlasí; zdůrazňuje význam zapojení provozovatelů bankomatů do strategií komunikace a přechodu, protože hrají významnou úlohu při přijetí nových mincí a bankovek v každodenním životě občanů;
fordert die Kommission auf, eine europaweite spezifische Meinungsumfrage bei den KMU durchzuführen, um den Grad der Akzeptanz der Währung in diesem Sektor zu ermitteln; betont die Wichtigkeit der Einbindung der Automatenbetreiber in Kommunikations- und Umstellungsstrategien, weil sie eine wichtige Rolle bei der Akzeptanz der neuen Münzen und Geldscheine im Alltag der Bürger spielen;
Když od 15. dubna do 4. června 1989 vyjádřili studenti demonstrující na náměstí Nebeského klidu a jejich příznivci společnou vůli skoncovat s totalitou, začít budovat demokracii a vymýtit korupci, byl to asi nejsmutnější průzkum veřejného mínění, jaký kdy byl v čínských dějinách proveden.
Die Proteste der Studenten und ihrer Anhänger auf dem Tienamen-Platz zwischen dem 15. April und 4. Juni 1989, als der gemeinsame Wille, den Totalitarismus zu beenden, die Demokratie einzuführen und die Korruption auszurotten zum Ausdruck kamen, waren die wohl traurigste Meinungsumfrage der chinesischen Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
průzkum veřejného mínění
Meinungsforschung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Reklamní služby, průzkum trhu a průzkum veřejného mínění zahrnují navrhování, tvorbu a prodej reklamy reklamními agenturami; umisťování reklamy v médiích včetně nákupu a prodeje reklamního prostoru; výstavní služby poskytované ze strany obchodních veletrhů; propagaci produktů v zahraničí; průzkum trhu, telemarketing; a průzkum veřejného mínění ohledně různých otázek.
Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen umfassen die Planung, Umsetzung und Vermarktung von Werbestrategien durch Werbeagenturen; die Platzierung in den Medien einschließlich Kauf und Verkauf von Werbefläche; Messedienste von Messeveranstaltern; die Verkaufsförderung für Produkte im Ausland; Marktforschung; Telemarketing sowie Meinungsforschung im Ausland zu verschiedenen Themen.
zneužití pravomoci veřejného
Amtsmissbrauch des öffentlichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osoba, kterou ukrajinské orgány vyšetřují z důvodu účasti na zneužití veřejných prostředků nebo majetku a na zneužití pravomoci veřejného činitele za účelem neoprávněného zvýhodnění sebe nebo třetí osoby, čímž vznikla ztráta na ukrajinských veřejných prostředcích nebo majetku.
Person ist Gegenstand von Untersuchungen seitens der ukrainischen Behörden wegen der Beteiligung an der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte und an dem Amtsmissbrauch als Inhaber eines öffentlichen Amtes, um sich selbst oder einer dritten Partei einen ungerechtfertigten Vorteil zu verschaffen und wodurch ein Verlust staatlicher Gelder oder Vermögenswerte der Ukraine verursacht wird.
Osoba je soudně vyšetřovaná tuniskými orgány v souvislosti se spoluúčastí na zneužití pravomoci veřejného činitele (je to bývalý generální ředitel Société Tunisienne de Banque a bývalý generální ředitel Banque Nationale Agricole) za účelem neoprávněného zvýhodnění třetí osoby, čímž státní správě vznikla škoda.
Die Person ist Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen der tunesischen Behörden im Zusammenhang mit der Mittäterschaft beim Amtsmissbrauch durch den Inhaber eines öffentlichen Amtes (ehemaliger Generaldirektor der Société Tunisienne de Banque und ehemaliger Generaldirektor der Banque Nationale Agricole) in der Absicht, Dritten ungerechtfertigte Vorteile zu verschaffen und die Verwaltung zu schädigen.
Osoba je soudně vyšetřovaná tuniskými orgány v souvislosti se spoluúčastí na zneužití pravomoci veřejného činitele (v tomto případě se jednalo o bývalého generálního ředitele společnosti Société Tunisienne de Banque a bývalého generálního ředitele banky Banque Nationale Agricole) za účelem neoprávněného zvýhodnění třetí strany, čímž státní správě vznikla škoda.
Die Person ist Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen der tunesischen Behörden im Zusammenhang mit der Mittäterschaft beim Amtsmissbrauch durch den Inhaber eines öffentlichen Amtes (ehemaliger Generaldirektor der Société Tunisienne de Banque und ehemaliger Generaldirektor der Banque Nationale Agricole) in der Absicht, Dritten ungerechtfertigte Vorteile zu verschaffen und die Verwaltung zu schädigen.
vytváření veřejného mínění
Meinungsbildung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(14) Definice audiovizuálních mediálních služeb pokrývá hromadné sdělovací prostředky, které přispívají k vytváření veřejného mínění, pokud jde o jejich informační, zábavní a vzdělávací funkci, ale vylučuje soukromou korespondenci v jakékoli podobě, například zprávy elektronické pošty zasílané omezenému počtu příjemců.
(14) Der Begriff der audiovisuellen Mediendienste umfasst die Massenmedien, die zur öffentlichen Meinungsbildung beitragen, in ihrer informierenden, unterhaltenden und bildenden Funktion, schließt aber alle Formen privater Korrespondenz, z. B. an eine begrenzte Anzahl von Empfängern versandte elektronische Post, aus.
výzkum veřejného mínění
Meinungsumfrage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celoevropský výzkum veřejného mínění, který se provádí už mnoho let, nám umožňuje dát oba faktory do souvislosti.
Anhand einer gesamteuropäischen Meinungsumfrage, die über viele Jahre hinweg durchgeführt wurde, können wir beide zueinander in Beziehung setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také nejnovější výzkum veřejného mínění týkající se postojů k Lisabonské smlouvě naznačuje zřetelný „skok“ ve prospěch přívrženců.
Auch zeigt die aktuellste Meinungsumfrage zum Vertrag von Lissabon einen starken Anstieg in der Zahl der Vertragsbefürworter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní předsedající, právě byl zveřejněn nový výzkum veřejného mínění, který si zadala Kampaň za nezávislou Británii.
Frau Präsidentin! Kürzlich wurde das Ergebnis einer neuen, von der Bewegung "Campaign for an Independent Britain" in Auftrag gegebenen Meinungsumfrage veröffentlicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výzkum veřejného mínění
Meinungsforschung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chalíl Šikaki je ředitelem Palestinského centra pro politiku a výzkum veřejného mínění v Ramalláhu.
Khalil Shikaki ist Direktor des Palästinensischen Zentrums für Politik und Meinungsforschung in Ramallah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chalíl Sikaki je ředitelem Palestinského centra pro politiku a výzkum veřejného mínění v Ramalláhu.
Khalil Shikaki ist Direktor des Palästinensischen Zentrums für Politik und Meinungsforschung in Ramallah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit veřejného
832 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2. veřejného zdraví, zejména:
2. die Volksgesundheit, insbesondere:
Útok na veřejného činitele.
Und Widerstand gegen die Polizei?
- Jeho veřejného obhájce znám.
Ale pranýřem veřejného mínění.
Aber vor dem Gericht der öffentlichen Meinung?
Volám z veřejného telefonu.
Kromě krádeže veřejného majetku?
Neben Diebstahl von Eigentum der Stadt?
Útok na veřejného činitele!
Der greift einen Soldaten an!
z důvodu veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti nebo veřejného zdraví;
wenn Gründe der öffentlichen Ordnung, der öffentlichen Sicherheit oder Gesundheit vorliegen;
Je to otázka veřejného zdraví.
Es ist ein Problem der öffentlichen Gesundheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
veřejného zájmu, pokud jde o
Verstoß gegen die Rechte des Parlaments
Zlepšení veřejného zdraví a bezpečnosti
Verbesserung der öffentlichen Gesundheit und Sicherheit
ze soukromého i veřejného sektoru.
des privaten und des öffentlichen Sektors
, veřejné bezpečnosti či veřejného zdraví.
Sicherheit oder Gesundheit entziehen oder seine Verlängerung verweigern.
Anonymní příspěvek uprostřed veřejného shromáždění.
Ein anonymer Beitrag zu einer öffentlichen Veranstaltung.
Ten si vzal veřejného obhájce.
Der hat sich einen Pflichtverteidiger genommen.
-Není to urážka veřejného činitele?
- Ist doch kein Problem wegen Beamtenbeleidigung?
expozice vůči subjektům veřejného sektoru;
Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen,
pod podmínkou veřejného šíření výsledků
unter der Voraussetzung einer weiten Verbreitung der Ergebnisse
způsoby veřejného informování o projektu;
die Methoden zum Hinweis auf das Programm;
PŘEDPISY V OBLASTI VEŘEJNÉHO ZDRAVÍ
VORSCHRIFTEN IM BEREICH DER ÖFFENTLICHEN GESUNDHEIT
Předpisy v oblasti veřejného zdraví
A. Vorschriften im Bereich der öffentlichen Gesundheit
Průzkum trhu a veřejného mínění
Marktforschung und Erhebung der öffentlichen Meinung
partnerství veřejného a soukromého sektoru
Partnerschaft zwischen öffentlichem Sektor und Privatwirtschaft
partnerství veřejného a soukromého sektoru
Partnerschaft zwischen öffentlichem und privatem Sektor
veřejného zájmu, pokud jde o
der Schutz des öffentlichen Interesses im Hinblick auf:
z naléhavých důvodů veřejného zájmu
durch zwingende Gründe des Allgemeininteresses
– použit k vytvoření veřejného archívu,
- zur Schaffung eines öffentlichen Archivs verwendet werden,
Přiměřenost a transparentnost veřejného financování
Transparenz und Verhältnismäßigkeit der öffentlichen Finanzierung
ochrany veřejného zdraví a bezpečnosti;
Schutz der Gesundheit der Bevölkerung und der öffentlichen Sicherheit,
ÚČTOVÁNÍ O OPERACÍCH VEŘEJNÉHO SKLADOVÁNÍ
VERBUCHUNG DER MASSNAHMEN DER ÖFFENTLICHEN LAGERHALTUNG
Za evropského veřejného ochránce práv
Im Namen des Europäischen Bürgerbeauftragten
Podporuji návrh na vytvoření společného veřejného rejstříku.
Ich unterstütze die Idee eines kombinierten öffentlichen Verzeichnisses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
být katalyzátorem výzkumu v oblasti veřejného zdraví,
Katalysatorfunktion in der Forschung im Bereich Gesundheitswesen
Mandát veřejného ochránce práv je omezenější.
Das Mandat des Bürgerbeauftragten ist beschränkter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato očekávání byla potvrzena výzkumy veřejného mínění.
Diese Erwartungen werden von Meinungsumfragen bestätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krize veřejného dluhu je toho důkazem.
Die Staatsschuldenkrise stellt genau dies unter Beweis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
plán řešení krize v oblasti veřejného zdraví;
Plan für den Umgang mit Krisen im Bereich der öffentlichen Gesundheit;
Plán pro události v oblasti veřejného zdraví:
Plan für Ereignisse im Bereich der öffentlichen Gesundheit (PHE-Plan):
Problém se navíc netýká jen veřejného dluhu.
Zudem handelt es sich um ein reines Problem der Staatsverschuldung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální oteplování je typický příklad „veřejného statku“.
Die globale Erwärmung ist in ihrem Kern ein „Kollektivgüterproblem“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento postup končí odstoupením veřejného ochránce práv.
die Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Erzeugnisse;
A konečně je zde cesta veřejného kapitálu.
Und schließlich ist da der Weg des öffentlichen Kapitals.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peníze na financování veřejného sektoru nelze vykouzlit.
Grundsätzlich taucht Geld zur Finanzierung des öffentlichen Sektors nicht auf magische Weise auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– být užíván k tvorbě veřejného zábavního archivu,
- zur Schaffung eines öffentlichen Unterhaltungsarchivs verwendet werden,
Tento postup končí odstoupením veřejného ochránce práv.
Dabei wird der Ausschuss von einem Unterausschuss Menschenrechte unterstützt.
jedná se o subjekt veřejného práva;
sie unterliegt dem öffentlichen Recht;
PHEA (Výkonná agentura pro program veřejného zdraví)
PHEA (E. für Volksgesundheit)
Cíle fondu v oblasti veřejného zdraví:
Ziele des Fonds im Bereich der öffentlichen Gesundheit:
Ochrana veřejného zdraví má zásadní význam.
Der Schutz der öffentlichen Gesundheit ist äußerst wichtig.
které budou řešit potřeby oblasti veřejného zdraví,
die die Bedürfnisse im Bereich der öffentlichen Gesundheit befriedigen,
o opakovaném použití informací veřejného sektoru
über die Weiterverwendung von Informationen des öffentlichen Sektors
– studie, výzkum, přehledy a průzkumy veřejného mínění
– Studien, Forschungsarbeiten, Erhebungen und Meinungsumfragen
a) název a kontaktní údaje veřejného zadavatele;
a) Name und Kontaktdaten des öffentlichen Auftraggebers,
studie, průzkumy a výzkumy veřejného mínění,
Studien, Erhebungen und Meinungsumfragen
Musí se zvýšit účinnost veřejného sektoru.
Die Effektivität und Effizienz des öffentlichen Sektors müssen gesteigert werden.
Společné otázky bezpečnosti v oblasti veřejného zdraví
Gemeinsame Sicherheitsfragen im Bereich der Volksgesundheit
Alespoň co se průzkumu veřejného mínění týče.
Ihre Umfragewerte gehen nach oben.
Únosce akorát volal z veřejného telefonu.
Der Kidnapper hat eben noch mal angerufen. Wieder aus einer Telefonzelle.
Četl si ráno průzkumy veřejného mínění?
Hast du die letzten Umfragen gesehen?
Každý zná našeho veřejného nepřítele číslo 1.
Der schlimmste Verbrecher der Stadt.
Pěkná kupa drobných na veřejného zaměstnance.
Ein Haufen Kleingeld für jemanden im öffentlichen Dienst.
Proto jsem odešel z úřadu veřejného obhájce.
Deshalb bin ich kein Pflichtverteidiger mehr.
Právě ze mě udělala veřejného nepřítele.
(LACHT VERÄCHTLICH) Sie hat mich zu einem Staatsfeind gemacht.
Výzkum veřejného mínění ukáže, co píšou noviny.
Die Umfragen werden beweisen, was die Leitartikel sagen.
Výhoda veřejného vzdělání v New Yorku.
Der Vorteil der öffentlichen Schulbildung von New York City.
- Hector to poslal z kanceláře veřejného obhájce.
Hector schickte mir alles aus dem Strafverteidiger-Büro.
Promiňte, vy chcete podplatit veřejného činitele?
Versuchst du etwa gerade, einen Beamten zu bestechen?
Útok na veřejného činitele je trestný čin.
Einen Polizisten anzugreifen ist ein Verbrechen.
Spolupráce s jinými institucemi veřejného financování
Zusammenarbeit mit anderen öffentlichen Finanzierungsträgern
Budování kapacit v oblasti veřejného zdraví
Aufbau von Kapazitäten im Gesundheitswesen
Ocenění operací týkajících se veřejného skladování
Bewertung von Maßnahmen der öffentlichen Lagerhaltung
jsou expozicemi vůči subjektu veřejného sektoru;
Es handelt sich um Risikopositionen gegenüber einer öffentlichen Stelle.
Tento postup končí odstoupením veřejného ochránce práv.
Der freiwillige Rücktritt des Bürgerbeauftragten unterbricht das Verfahren.
začlenění veřejného podniku do struktur veřejné správy;
der Eingliederung des öffentlichen Unternehmens in die Strukturen der öffentlichen Verwaltung;
název a kontaktní informace veřejného zadavatele;
Name und Kontaktdaten des öffentlichen Auftraggebers,
Transakce s nástroji veřejného dluhu – nekonsolidované
Transaktionen mit staatlichen Schuldtiteln (nicht konsolidiert)
veřejného zdraví, zdraví zvířat a rostlin;
Gesundheit von Mensch, Tier und Pflanzen,
ČINNOST SPOLEČENSTVÍ V OBLASTI VEŘEJNÉHO ZDRAVÍ
AKTIONSPROGRAMM DER GEMEINSCHAFT IM BEREICH DER ÖFFENTLICHEN GESUNDHEIT
Údržba zařízení veřejného osvětlení a dopravních semaforů
Wartung von öffentlichen Beleuchtungseinrichtungen und Verkehrsampeln
otázky týkající se bezpečnosti a veřejného zdraví;
Bedenken hinsichtlich der Sicherheit und der öffentlichen Gesundheit;
mobilizovat potřebné zdroje veřejného a soukromého sektoru;
Mobilisierung der erforderlichen Mittel des öffentlichen und des privaten Sektors;
Reklama, průzkum trhu a veřejného mínění
Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen
program veřejného zdraví na období 2014–2020;
Aktionsprogramm im Bereich der Gesundheit 2014-2020;
program veřejného zdraví na období 2008–2013;
Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit (2008–2013);
Rozsah partnerství veřejného a soukromého sektoru
Wirtschaftliches Eigentum und Zuordnung des Anlagegutes
2263 Specialisté v oblasti ochrany veřejného zdraví
2263 Akademische und vergleichbare Fachkräfte in den Bereichen Umwelt- und Arbeitsmedizin sowie Hygiene
„mírou podpory“ míra veřejného příspěvku na operaci;
"Fördersatz" den Satz des öffentlichen Beitrags zu einem Vorhaben;
Průzkumy veřejného mínění hovořily o nerozhodných výsledcích.
Meinungsforscher sagten ein technisches Unentschieden voraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výkonná agentura pro program veřejného zdraví
Výkonná agentura pro program veřejného zdraví
Výkonná agentura pro program veřejného zdraví
Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher
Výkonná agentura pro program veřejného zdraví
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel
Výkonná agentura pro program veřejného zdraví
Exekutivagentur für die Verwaltung des Programms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit
Výsledky průzkumů veřejného mínění tuto rozpolcenost odrážejí.
Die Umfragewerte des Präsidenten sind ein Spiegel dieser Ambivalenz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen další den v životě veřejného ochránce.
Der Alltag eines öffentlichen Wachmanns.
Práce veřejného obhájce je tou nejlepší zkušeností.
Die Arbeit als Pflichtverteidiger ist eine der besten Erfahrungen, die es gibt.
- Znáte už výsledky průzkumu veřejného mínění?
Kennen Sie schon die Ergebnisse der letzten Meinungsumfrage?
Ty snímky jsou z veřejného pozemku.
Die Fotos wurden von öffentlichem Eigentum aus gemacht.
2 r. za narušování veřejného pořádku.
Zwei Jahre Erziehungsanstalt wegen öffentlichen Aufruhrs.