Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko bude pokračovat v provádění reforem řízení lidských zdrojů ve veřejné správě.
Portugal setzt weitere Maßnahmen zur Reform der Personalverwaltung im öffentlichen Dienst um.
Stella k nám přišla z Bostonu, kde přes 16 let pracovala se systémem veřejné knihovny.
Stello kommt aus Boston zu uns, wo sie seit 16 Jahren in öffentlichen Bibliotheken arbeitet.
Portugalsko přijme opatření k posílení správy veřejných financí.
Portugal trifft Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung.
Pane Phippsi, jak se díváte na cenzuru ve veřejných knihovnách?
Mr. Phipps, wie stehen Sie zur Zensur in öffentlichen Bibliotheken?
Portugalsko přijme dodatečná opatření, aby dále posílilo systém řízení veřejných financí.
Portugal trifft zusätzliche Maßnahmen, um seine öffentliche Finanzverwaltung weiter zu stärken.
Hej, tohle jsou žádosti o povolení pro Crimsonské veřejné záznamy?
Hey, sind die Genehmigungsanträge für die Crimson-Erweiterung einen öffentliche Bericht?
Osoba, proti níž vedou ukrajinské orgány trestní řízení z důvodu zneužití veřejných prostředků nebo majetku.
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte.
Někdy se mohou soukromé a veřejné životy trochu proplést.
Manchmal vermischt sich privates und öffentliches Leben ein bisschen.
Platformy hlavních služeb se obvykle financují zadáním veřejné zakázky.
Kerndienstplattformen sind typischerweise durch Vergabe öffentlicher Aufträge zu finanzieren.
Neměl bys jezdit veřejnou dopravou nebo přijdeš k úrazu.
Du solltest den öffentlichen Verkehr mit diesen Knallköpfen meiden!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do dne 1. ledna 2003 odpovídala za veškeré práce v oblasti provozu a údržby veřejné silniční sítě Veřejná správa silnic.
Bis zum 1. Januar 2003 war die Staatliche Straßenverwaltung vollständig für Maßnahmen in Verbindung mit dem Betrieb und der Instandhaltung des öffentlichen Straßennetzes zuständig gewesen.
Společnost Mesta AS tudíž poskytla službu Veřejné správě silnic [164].
Die Mesta AS hat daher eine Dienstleistung für die Staatliche Straßenverwaltung erbracht [164].
Veřejná správa silnic v Norsku je pověřená výstavbou a údržbou státních a krajských silnic, mostů a tunelů.
Die Staatliche Straßenverwaltung in Norwegen ist für den Bau und die Instandhaltung der Staats-, Bezirks- und Gemeindestraßen, Brücken und Tunnel zuständig.
Skupina Správní a sociální státní služby obsahuje typ prostorového objektu Služby veřejné správy.
Die Gruppe ‚Staatliche Verwaltungs- und Sozialdienste‘ enthält die Objektart Staatlicher Dienst.
102 zakázek bylo vytvořeno na základě 67 zakázek v oblasti provozu a údržby sjednaných mezi výrobním oddělením a Veřejnou správou silnic.
Die 102 Aufträge wurden auf der Grundlage von 67 Betriebs- und Instandhaltungsaufträgen zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung festgelegt.
Povinnosti uložené společnosti Mesta AS jsou jednoznačně vymezeny a popsány ve zprávě o normalizaci, kterou vydala Veřejná správa silnic, a to prostřednictvím konkrétních požadavků na úroveň standardu a/nebo činností s ohledem na úkol veřejné služby.
Die der Mesta AS zugeteilten Pflichten sind in dem von der Staatlichen Straßenverwaltung herausgegebenen Standardisierungsbericht deutlich angegeben und beschrieben, wobei jeweils konkrete Anforderungen hinsichtlich des Standardisierungsgrads und/oder der Maßnahmen für die betreffende öffentliche Dienstleistungsaufgabe angegeben sind.
Kontrolní úřad vzal v úvahu veškeré poskytnuté informace, zejména vnitřní pokyny Veřejné správy silnic ke stanovení ceny vnitropodnikových zakázek.
Die Überwachungsbehörde hat sämtliche zur Verfügung gestellten Informationen berücksichtigt, insbesondere die internen Leitlinien der Staatlichen Straßenverwaltung über die Preisgestaltung für interne Aufträge.
- Nebojte se, existuje možnost veřejné pomoci.
- Es gibt die Staatlichen Beihilfen.
Vláda může zvyšovat daně z tabáku bez omezení, což může fungovat jako pobídka, aby lidé omezovali kouření a upouštěli od něj, čímž by se zlepšilo jejich zdraví a snížila se zátěž veřejného systému zdravotní péče.
Die Regierung genießt die Freiheit, die Tabaksteuer zu erhöhen, wodurch ein Anreiz geschaffen wird, das Rauchen einzuschränken oder damit aufzuhören, unsere Gesundheit zu fördern und den Staatlichen Gesundheitsdienst (National Health Service, NHS) zu entlasten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VEŘEJNÁ PODPORA ŽELEZNIČNÍM PODNIKŮM POMOCÍ FINANCOVÁNÍ INFRASTRUKTUR
STAATLICHE FÖRDERUNG DER EISENBAHNUNTERNEHMEN DURCH FINANZIERUNG VON SCHIENENINFRASTRUKTUR
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
stranou, která poskytování služeb zadává (dále jen „zadavatel“), je subjekt veřejného sektoru, včetně vládních orgánů, nebo subjekt soukromého sektoru, na nějž byla přenesena odpovědnost za poskytování služeb;
die übertragende Partei (der Konzessionsgeber) ist entweder ein öffentlich-rechtlich organisiertes Unternehmen oder ein staatliches Organ oder ein privatrechtliches Unternehmen, dem die Verantwortung für die Erfüllung der öffentlichen Aufgaben übertragen worden ist;
Tato výhoda je navíc selektivní, protože ji využívaly pouze tyto dva veřejnoprávní televizní kanály, a ne všichni provozovatelé televize, ať už veřejní nebo soukromí.
Dieser Vorteil ist außerdem selektiv, da nur die beiden öffentlich-rechtlichen Sender und nicht alle Fernsehanstalten — ob öffentlich-rechtlich oder privat — davon profitiert haben.
Komise neobdržela od zúčastněných stran ani Portugalska žádné připomínky ohledně skutečnosti, že společnost RTP nebyla dostatečně pověřena veřejnou službou na základě oficiálního aktu.
Die Kommission hat keine Stellungnahmen von Beteiligten oder Portugal erhalten, aus denen hervorgegangen wäre, dass RTP der öffentlich-rechtliche Auftrag nicht durch einen Rechtsakt übertragen worden ist.
Je rovněž nezbytné, aby veřejná služba byla skutečně poskytována tak, jak je uvedeno ve formální dohodě mezi státem a pověřeným podnikem.
Die öffentlich-rechtliche Dienstleistung muss auch tatsächlich so erbracht werden, wie dies in der förmlichen Vereinbarung zwischen dem Staat und dem betrauten Unternehmen vorgesehen ist.
Nejčastěji se jedná o veřejné subjekty závislé na veřejném financování.
Hierbei handelt es sich meist um öffentlich-rechtliche Einrichtungen, die von staatlichen Finanzmitteln abhängig sind.
‚Subjektem pro technické posuzování‘ se rozumí subjekt veřejného nebo soukromého práva, který je oprávněn vydávat evropská technická posouzení.
Als ‚Technische Bewertungsstelle‘ wird eine öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Stelle bezeichnet, die zur Erteilung Europäischer Technischer Bewertungen ermächtigt ist.
ACT, Antena 3 TV a Telecinco s ohledem na osvobození od placení daně z příjmů právnických osob poznamenaly, že povinnost odvádět 30 % ze zisku z komerční činnosti na činnost TV2 v oblasti poskytování služeb ve veřejném zájmu nelze považovat za akt odpovídající platbě daně z příjmů právnických osob státu, protože deformuje konkurenci na televizním trhu.
Zur Befreiung von Körperschaftssteuern bemerkten ACT, Antena 3 TV und Telecinco, dass die Verpflichtung zur Übertragung von 30 % des Gewinns aus der kommerziellen Tätigkeit an die öffentlich-rechtliche Tätigkeit von TV2 nicht mit dem Entrichten von Körperschaftssteuern gleichgesetzt werden könne, da dies den Wettbewerb auf dem Fernsehmarkt verzerre.
Z ustálené judikatury rovněž vyplývá, že příjmy z poplatku, který je podle vnitrostátního práva povinný a je odváděn zákonem zřízenému veřejnému subjektu, představují státní prostředky ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy, jsou-li určeny k financování opatření, které splňuje ostatní kritéria stanovená v uvedeném článku [72].
Nach gefestigter Rechtsprechung sind die Erlöse aus einer Abgabe, die aufgrund der nationalen Gesetzgebung obligatorisch ist und an eine öffentlich-rechtliche Einrichtung abgeführt wird, staatliche Mittel im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag, wenn sie zur Finanzierung einer Maßnahme bestimmt sind, die die anderen Kriterien dieses Artikels erfüllt [72].
V tomto konkrétním případě veřejné orgány příslušné k vybírání nezískaly úhradu svých pohledávek vůči PZL Hydral za období 1998–2007 v plné míře v okamžiku, kdy veřejní věřitelé schválili plán restrukturalizace (viz bod 60 a následující).
Im vorliegenden Fall konnten die öffentlichen Einrichtungen als öffentlich-rechtliche Gläubiger mit Ansprüchen auf Forderungen – nachdem sie den Plan angenommen hatten – nicht die gesamte Summe ihrer Forderungen gegenüber PZL Hydral für den Zeitraum 1998-2007 geltend machen (Erwägungsgrund 60 ff.).
Vyrovnávací pokladna je veřejný subjekt zřízený zákonem, který vykonává svou činnost podle přesných pokynů uvedených v rozhodnutích úřadu AEEG.
Die Ausgleichskasse ist eine öffentlich-rechtliche Einrichtung, die ihren Auftrag anhand von präzisen Weisungen aufgrund von Beschlüssen der AEEG wahrnimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doložka 14 předešlé smlouvy o veřejné službě a doložka 21 nové smlouvy o veřejné službě.
Paragraph 14 des Alten Gemeinwirtschaftlichen Vertrags über Dienstleistungen und Paragraph 21 des Neuen Gemeinwirtschaftlichen Vertrags über Dienstleistungen.
Potřebujeme veřejnou železniční službu zaručující bezpečnou, kvalitní přepravu, která bude uspokojovat současné potřeby pracujících a bude šetrná k životnímu prostředí.
Wir brauchen gemeinwirtschaftliche schienengebundene Dienste, die einen sicheren Verkehr von hoher Qualität garantieren und sowohl den aktuellen Bedürfnissen der Arbeitnehmer entsprechen als auch umweltfreundlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejná služba v zajišťování přeprav na trase Gourock–Dunoon není dostatečně dobře definována a společnosti nebyla svěřena dostatečně přesným a transparentním způsobem.
Die gemeinwirtschaftliche Dienstleistung für die Bedienung der Strecke Gourock-Dunoon ist nicht ausreichend gut definiert und wurde nicht in ausreichend präziser und transparenter Weise übertragen.
V první řadě byly kompenzační platby kalkulovány vždy pod hranicí skutečných potřeb na financování veřejné televizní služby.
Erstens seien die Ausgleichsentschädigungen stets hinter dem tatsächlichen Finanzierungsbedarf für die gemeinwirtschaftliche Fernsehdienstleistung zurück geblieben.
Podle španělských orgánů skutečnost, že závazek veřejné služby nebyl formálně vyhlášen, nijak neovlivňuje povahu veřejného závazku na uvedené trase.
Nach Einschätzung der spanischen Regierung stellt das Fehlen einer förmlichen Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen in keiner Weise das gemeinwirtschaftliche Interesse der betreffenden Verbindung in Frage.
Takzvané pověřovací akty, na které se odvolávají italské orgány, podrobně nevysvětlují služby, které by měly být příjemcem poskytovány, ani nestanoví žádný mechanismus vyrovnávací platby za údajný veřejný úkol uložený příjemci.
Die Betrauungsakte, mit denen Italien zufolge der Begünstigte mit der Erbringung der Dienstleistungen betraut wurde, spezifizieren weder die Einzelheiten noch legen sie einen Mechanismus für die Gewährung der Ausgleichszahlung für die gemeinwirtschaftliche Aufgabe fest, mit der das Unternehmen angeblich betraut wurde.
V souladu se směrnicí (EHS) 1991/69 může být od podniků, jejichž působení je omezeno na oblast měst, předměstí a regionů, vyžadováno plnění závazků ve veřejném zájmu.
Gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 können Unternehmen, deren Tätigkeit auf den Betrieb von Stadt-, Vorort- und Regionalverkehr beschränkt ist, Verpflichtungen aus gemeinwirtschaftlichem Interesse auferlegt werden.
Podle směrnice o transparentnosti [69] mají členské státy vést oddělené účty pro veřejnou službu a činnosti, které nejsou veřejnou službou.
Nach der Transparenzrichtlinie [69] müssen die Mitgliedstaaten in Verbindung mit einer gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung und mit nicht öffentlich-rechtlichen Geschäftstätigkeiten getrennte Konten führen.
Stejně tak nedostatečná je kontrola nákladů a kvalita řízení France Télévisions, jež způsobují, že veřejná služba není poskytována za nejnižší náklady pro společenství a vzniká riziko nadměrné vyrovnávací platby.
Ferner seien die Kostenkontrolle und die Verwaltungseffizienz unzureichend, so dass die gemeinwirtschaftlichen Dienste für die Gesellschaft nicht zu den geringsten Kosten erbracht würden und eine Gefahr der Überkompensation bestehe.
Ministr financí a člen vlády zodpovědný za veřejnou komunikaci kontrolují plnění smluv o veřejné službě.
Der Finanzminister und das für den Bereich der Öffentlichkeitsarbeit zuständige Mitglied der Regierung haben die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verträge über Dienstleistungen zu überprüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řeckým státem byla vyhlášena veřejná soutěž a vydán soupis podmínek soutěže.
Seitens des griechischen Staates wurde eine offene Ausschreibung schriftlich bekannt gemacht.
- Myslím, že by to hlasování mělo být veřejné.
- Ich denke, wir sollten offen abstimmen.
Toto opatření bude provedeno prostřednictvím veřejné výzvy k podávání návrhů.
Die Maßnahme wird im Wege einer offenen Ausschreibung durchgeführt werden.
Která je na Vaše přidělené místo uvnitř metra, ne tady na veřejné ulici.
Und die ist für Ihren angestammten Platz in der U-Bahn, nicht für die offene Straße.
Nutná je také otevřenost, transparentnost a veřejná diskuse.
Sie erfordert Offenheit, Transparenz und eine offene Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoliv McCourt je veřejným odpůrcem vládního sledování.
Jedoch ist McCourt ein offener Gegner von staatlicher Überwachung.
předseda Komise. - Volby v Parlamentu byly veřejné.
Präsident der Kommission. - Die Wahl im Parlament war eine offene Wahl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokaždé, když se připojíš na veřejnou Wi-Fi, zůstaneš velmi zranitelný.
Jedes Mal, wenn man sich an einem offenen WLAN anmeldet, macht man sich angreifbar.
K technickým podmínkám musí mít všichni zájemci a uchazeči rovný přístup a tyto podmínky nesmí vytvářet neodůvodněné překážky soutěži o veřejné zakázky.
Die technischen Spezifikationen müssen für alle Bewerber und Bieter gleichermaßen zugänglich sein und dürfen den offenen Wettbewerb nicht in ungerechtfertigter Weise behindern.
Tvrdíš, že je pravda drahocenná upřímná a veřejná?
Du meinst, du willst die Wahrheit sagen, ehrlich und offen sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kritéria sloužící jako základ pro stanovení této částky musí být jasná, jednotná a veřejná.
Dieser Betrag muss nach klaren, einheitlichen und allgemein zugänglichen Kriterien festgelegt werden.
- Netušil jsem, že je to veřejné tajemství.
- Scheint ja allgemein bekannt zu sein.
Směrnice jim totiž umožňuje uplatňovat opatření, která jsou "nediskriminační, proporcionální a nutná" k zachování veřejného pořádku, ochraně zdraví a životního prostředí.
Die Mitgliedsstaaten, in denen die Leistung erbracht wird, dürfen auch weiterhin die dort geltenden arbeitsrechtlichen Bestimmungen (einschließlich der allgemein gültigen Tarifverträge) anwenden.
Pan Fava ve skutečnosti ve svých prohlášeních, která byla uvedena v předvolání žalující strany, pouze komentoval situaci ve veřejném sektoru.
In der Tat gab Herr Fava in seinen Äußerungen, die in der vom Kläger eingereichten Klageschrift wiedergegeben sind, nur einen Kommentar zu allgemein zugänglichen Fakten ab.
Přínos níže uvedených činností pro veřejný pořádek bude rovněž maximalizován, včetně prostřednictvím poskytnutí další podpory pro možné nové politické potřeby, například: řešení vycházející z vesmírných technologií pro podporu rozvojových zemí a využití nástrojů a metod pozorování vesmíru k podpoře rozvoje v politikách Společenství.
Der allgemein politische Nutzen der im Folgenden dargelegten Maßnahmen wird ebenfalls maximiert, einschließlich der zusätzlichen Unterstützung für neu aufkommende politische Erfordernisse, beispielsweise weltraumgestützte Lösungen zur Unterstützung von Entwicklungsländern und die Nutzung von weltraumgestützten Instrumenten und Methoden zur Flankierung von Entwicklungen in den Politikbereichen der Gemeinschaft.
Výzva k podání přihlášky na člena skupiny bude zveřejněna v Úředním věstníku a na veřejných internetových stránkách generálního ředitelství pro spravedlnost, svobodu a bezpečnost.
Eine Aufforderung zur Bewerbung um die Mitgliedschaft in der Sachverständigengruppe wird im Amtsblatt und im allgemein zugänglichen Bereich der Website der Generaldirektion Justiz, Freiheit und Sicherheit veröffentlicht.
A když se tato pouta stanou veřejným tajemstvím, no, to je potom opravdu nepříjemné, obzvláště ve významných rodinách.
Und wenn diese Zuneigungen zu allgemein bekannten Tatsachen werden, nun, dann ist das in der Tat eine peinliche Situation, besonders in einer bedeutenden Familie.
Výjimečně, na žádost místopředsedy Komise / vysokého představitele, může výbor rozhodnout o tom, že jeho jednání bude neveřejné.
Das Parlament hält im Anschluss an die Vorlage dieses Berichts eine allgemeine Aussprache ab.
Nejnadějnější vyhlídkou na návrat k obchodní důvěře by teď byla určitá veřejná inspirace.
Die vielversprechendste Aussicht auf eine Wiederkehr des Vertrauens in die Wirtschaft wäre momentan eine Art allgemeine Inspiration.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reforma by se ale neměla omezit jen na veřejné důchodové systémy.
Aber die Reformen dürfen sich nicht nur auf das allgemeine Rentensystem beschränken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákon umožňuje omezení projevu, pokud narušuje veřejný pořádek.
Die ständige Rechtssprechung beschränkt die Redefreiheit, wenn sie die öffentliche Ordnung stört.
Ale nepoužiju veřejný záchod ve veřejné dopravě.
Aber ich nutze keine öffentliche Toilette in einem öffentlichen Bus.
Potíž je, že v Německu není veřejný zájem.
Das Problem ist, dort ist das öffentliche Interesse sehr niedrig.
- Byl to hodně veřejný obřad?
- War es eine öffentliche Sache?
Jak se dělá veřejný pohřeb bez těla?
Und wie hält man eine öffentliche Beerdigung ohne Leiche?
Věděl jste, že první veřejný mobilní hovor se uskutečnil v newyorkském Hiltonu?
Wussten Sie, dass der erste öffentliche Handy-Anruf vom New York Hilton geführt wurde?
Miliardář používající veřejný kapitál na konstrukci soukromého hřiště pro bohaté a mocné.
Ein Milliardär nutzt öffentliche Gelder, um einen Spielplatz für die Reichen und Mächtigen zu bauen.
Jedeme se podívat do další veřejný školy.
Also gut, wir sehen uns eine weitere öffentliche Schule an.
Jedním je veřejný Isaac Sobel významný psychoterapeut a populární autor známý miliónem čtenářů na celém světě.
Der eine ist der öffentliche Isaac Sobel, der berühmte Psychotherapeut und populäre Autor, den Millionen Menschen kannten.
Taky tyhle akce nesnáším, ale je to můj první veřejný projev, jakožto viceprezidenta.
Ich hasse auch diese Dinge, aber es ist meine erste öffentliche Veranstaltung als Vice President.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
veřejný příslib
Auslobung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
veřejný pořádek
öffentliche Ordnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nesmí být pokládán za osobu představující hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
er darf nicht als eine Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet werden.
Zákon umožňuje omezení projevu, pokud narušuje veřejný pořádek.
Die ständige Rechtssprechung beschränkt die Redefreiheit, wenn sie die öffentliche Ordnung stört.
není považován za hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví;
Er darf nicht als eine Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet werden.
Šlo nám o veřejný pořádek.
Es ging uns um die öffentliche Ordnung.
nesmí být pokládán za osobu představující hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
wird nicht als Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet.
transfer probíhá za podmínek, které nemají dopad na veřejný pořádek ani veřejnou bezpečnost;
die Verbringung unter Bedingungen erfolgt, die die öffentliche Ordnung oder die öffentliche Sicherheit nicht beeinträchtigen,
jejichž sdělení by mohlo ohrozit bezpečnost nebo veřejný pořádek daného státu.
deren Mitteilung die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des betreffenden Staates verletzen würde.
f) není považován za hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
(f) Er darf nicht als eine Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet werden .
c sdělení těchto informací by mohlo ohrozit bezpečnost nebo veřejný pořádek státu.
c Die Übermittlung der Auskünfte würde die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des Staates verletzen.
nepředstavuje nebezpečí pro veřejný pořádek, bezpečnost státu nebo mezinárodní vztahy některého členského státu.
keine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit oder die internationalen Beziehungen eines der Mitgliedstaaten darstellt.
veřejný úřad
öffentliches Amt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak ji tu máme: Nikdy se neucházela o veřejný úřad, nikdy neměla řádné zaměstnání, a teď získala jednu z nejvyšších pozic v Evropské unii.
Nun ist sie also hier: hat sich nie um ein öffentliches Amt beworben, hatte nie eine echte Arbeit, und nun kriegt sie einen der obersten Posten in der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
veřejný dluh
Staatsverschuldung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krize státního veřejného dluhu ukázala, že stávající kontrolní postupy a nápravné mechanismy nejsou dostatečné.
Die hohe Staatsverschuldung zeigt, dass die derzeitigen Mechanismen zur Aufsicht und Problemlösung nicht ausreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně neudržitelné rozpočtové schodky a veřejné dluhy ve většině vyspělých ekonomik výrazně omezují prostor pro další fiskální stimulaci.
Unterdessen haben untragbare Haushaltsdefizite und Staatsverschuldungen in den meisten Industrieländern den Spielraum für weitere fiskalpolitische Anreize stark eingeschränkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě horší je, že vysoká úroveň veřejného dluhu způsobí podobně jako vysoké daně vážné problémy s hospodářskou výkonností.
Schlimmer noch ist, dass eine hohe Staatsverschuldung, wie hohe Steuern, ernste Probleme für die Wirtschaftsleistung aufwirft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento trik lze uplatňovat několik let, ale rozpočtové schodky a rostoucí veřejný dluh si dříve či později vynutí bolestný obrat politiky.
Dieser Trick kann ein paar Jahre funktionieren; eher früher als später jedoch erzwingen Haushaltsdefizite und steigende Staatsverschuldung eine schmerzhafte politische Kehrtwende.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Japonsko stárne ještě rychleji, jeho hospodářská stagnace snižuje domácí úspory a veřejný dluh se blíží hodnotě 200% HDP.
Japan altert sogar noch schneller und die wirtschaftliche Stagnation verringert die Sparquote, während sich die Staatsverschuldung auf annähernd 200% des BIP beläuft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Větší veřejný dluh má jen Maďarsko.
Nur Ungarn hat eine hohe Staatsverschuldung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Turecko se v krizi ocitlo s žalostným rozpočtem a značně vysokým veřejným dluhem.
Die Türkei ist mit einem erbärmlichen Haushalt und einer sehr hohen Staatsverschuldung in ihre Krise geschliddert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rychle rostoucí veřejný dluh země má letos překonat hranici 100% HDP.
Die schnell wachsende Staatsverschuldung des Landes wird dieses Jahr über 100% des BIP betragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Východoevropany trápilo vysoké zadlužení soukromého sektoru a do velké míry se vyvarovali jeho převodu na veřejný dluh.
Die Osteuropäer litten an einer hohen Verschuldung des Privatsektors, ein Problem, das größtenteils durch Umwandlung in Staatsverschuldung gelöst wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veřejný dluh se prudce zvýšil a vláda tvrdí, že ho není schopna splácet.
Die Staatsverschuldung steigt, die Regierung sagt, sie könne nicht bezahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
veřejný dluh
öffentliche Schuld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozvrácené bankovnictví a veřejný dluh na úrovni 90 % HDP jsou alarmující.
Der unterteilte Bankensektor und die öffentliche Schuld in Höhe von 90 % des BIPs sind alarmierend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průměrná úroková sazba na portugalský veřejný dluh je 3.6 %.
Der Zinssatz für die öffentliche Schuld Portugals liegt im Durchschnitt bei 3,6 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejný dluh vyšplhal na 150 % HDP a dvouleté úrokové sazby dosáhly více než 25 % ročně.
Die öffentliche Schuld schnellte auf 150 % des BIP und der zweijährige Zinssatz hat mehr als 25 % per annum erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
veřejný majetek
öffentliches Eigentum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky privatizačnímu plánu vypracovanému bývalým prezidentem Dmitrijem Medveděvem je konkrétně v sázce veřejný majetek v hodnotě několika miliard dolarů.
Es geht bei den Privatisierungsplänen von Ex-Präsident Dimitri Medwedew auch um öffentliches Eigentum in einem Wert in Milliarden Dollar Höhe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit veřejný
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejný telefonní automat
- Er ist ein Staatsdiener.
Ist das hier eine Talkshow?
veřejný prodej těchto akcií;
die Streuung dieser Aktien innerhalb des Anlegerpublikums;
veřejný prodej těchto podílů;
der Streuung dieser Anteile innerhalb des Anlegerpublikums;
Du machst gemeinnützige Arbeit?
Nejspíše rozvíří veřejný rozbroj.
Wahrscheinlich mit einem öffentlichen Flächenbrand.
Vybrat veřejný klíč pro% 1
Öffentlichen Schlüssel für %1 auswählen
Veřejný ochránce práv podle čl.
die Volksgesundheit, insbesondere:
a evropský veřejný ochránce práv
ist daher Rechnung zu tragen.
To chrání obecný veřejný zájem.
Auf diese Weise werden die Interessen der Allgemeinheit geschützt.
Ctihodnosti, tohle není veřejný zájem.
Euer Ehren, es geht hier nicht um Gemeinnützigkeit.
- Já chci dělat veřejný práce.
Ich möchte Benachteiligten das Jodeln beibringen.
Jak jde ten veřejný zájem?
Wie läuft der pro-bono-Fall?
Hele, tohle je veřejný telefon.
Veřejný ochránce práv podle čl.
die Erhaltung der Fischbestände;
Dodatečná podpora pro veřejný sektor
Zusätzliche Unterstützung für den öffentlichen Sektor
-Dobře, jsme ve veřejný knihovně.
Wir sind in der Stadtbibliothek.
Hollywoodský veřejný hřbitov je tady.
Der Hollywood Forever Friedhof ist hier.
Nemůžu si dovolit veřejný skandál.
Ich kann keinen öffentlichen Skandal haben.
- žádný PDA(veřejný projev náklonnosti)?
Das ist nicht nur so dahergesagt?
Budu potřebovat nějaký veřejný terminál.
Ich werde an einen öffentlichen Ort gehen müssen.
- Jo, na veřejný vysoký, chudáku.
- Ja, auf dem staatlichen College, Loser.
Veřejný nepřítel, tak mě nazval!
Er nennt mich einen öffentlichen Feind.
Dneska nemůžu na veřejný práce.
Ich kann heute wohl keinen Gemeindedienst machen.
Je tu někde veřejný telefon?
Gibt's hier eine Telefonzelle?
Prosím, vyberte veřejný klíč, který bude připojen.
Bitte wählen Sie den Ordner, den Sie archivieren möchten.
Oddíl VIII (A) – Evropský veřejný ochránce práv
Einzelplan VIII Teil A – Europäischer Bürgerbeauftragter
Veřejný ochránce práv učiní kritickou připomínku, pokud:
Der Bürgerbeauftragte macht eine kritische Bemerkung, falls er der Auffassung ist:
Nikiforos Diamandouros (evropský veřejný ochránce práv) a
Nikiforos Diamandouros (Europäischer Bürgerbeauftragter) und
VEŘEJNÝ OCHRÁNCE PRÁV EVROPSKÉHO PARLAMENTU PRO NÁVRAT
FÜR RÜCKFÜHRUNGSFRAGEN ZUSTÄNDIGER OMBUDSMANN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS
Petiční výbor a evropský veřejný ochránce práv
Der Petitionsausschuss und der Europäische Bürgerbeauftragte
Jsem veřejný obhájce přidělený k vašemu případu.
Ich bin Ihre Pflichtverteidigerin in diesem Fall.
Myslí si, že jsem na veřejný střední.
Sie glaubt, ich wäre auf der öffentlichen Highschool.
Ne, špatně placený, přepracovaný, veřejný obhájce?
Nein, ein unterbezahlter, überarbeiteter Pflichtverteidiger?
Žádný veřejný rozhovory o vašem tajném úkolu.
Keine öffentlichen Beredungen eurer undercover Angelegenheit.
Kdo by pak dělal veřejný práce?
Wer leistet dann die gemeinnützige Abreit?
Můj dublér musel dělat nějaký veřejný práce.
Mein Double musste gemeinnützige Arbeit leisten.
Handsome je veřejný nepřítel č.1.
Handsome ist der Staatsfeind Nummer eins.
Tak to se sakra omlouvám, veřejný hlasateli.
Das brauchst du mir nicht erzählen, Verkünder des öffentlichen Diensts.
Ale žádný veřejný projevy citů, jasný?
Nur keine öffentlichen Demonstrationen der Zuneigung, klar?
Vedle vás sedí veřejný obhájce, pane Sobotko.
Neben Ihnen sitzt ein Pflichtverteidiger, Mr. Sobotka.
Musím se dostat na veřejný e-mail.
Ich muß 'ne E-mail an alle rausschicken.
Zařízení pro bezpečnost veřejnosti a veřejný pořádek
Einrichtungen zur Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung
Komise zjišťuje, že ONIFLHOR je veřejný subjekt.
Die Kommission stellt fest, dass ONIFLHOR eine Körperschaft des öffentlichen Rechts ist.
Veřejný zájem představují zejména tyto důvody:
Im öffentlichen Interesse liegen unter anderem:
veřejný orgán odpovědný za vydání rozhodnutí;
die für die Entscheidung zuständige Behörde,
Veřejný ochránce práv učiní kritickou poznámku, pokud:
Der Bürgerbeauftragte macht eine kritische Bemerkung, falls er der Auffassung ist:
Nejoblíbenějším strašákem současnosti je veřejný dluh.
Das derzeit beliebteste Schreckgespenst ist die Verschuldung der öffentlichen Haushalte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Větší veřejný dluh má jen Maďarsko.
Nur Ungarn hat eine hohe Staatsverschuldung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
evropské účetní standardy pro veřejný sektor
evropské účetní standardy pro veřejný sektor
europäische Rechnungsführungsgrundsätze für den öffentlichen Sektor
Kanál 83 je stále považován za veřejný.
Kanal 83 ist etwas zu klein, um die Allgemeinheit zu erreichen.
Farma, veřejný bazén a další náhodné věci.
Eine Farm, ein Schwimmbad und solche Sachen.
SVS jako instituce pro veřejný výzkum
Der freie Zugang zur Wissenschaft
Členské státy zajistí, aby byl veřejný
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass
Tak, koho hledáme, veřejný nepřítel číslo jedna?
Wen suchen wir, den Staatsfeind Nr. 1?
Kdo je to, veřejný nepřítel číslo dva?
Wer ist das, Staatsfeind Nr.2?
Veřejný ochránce práv zvážil tyto skutečnosti:
Der Bürgerbeauftragte vertrat folgende Auffassung:
Podobný obrázek skýtá i veřejný dluh.
Ähnliches ist bei der Staatsverschuldung zu beobachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mary, váš soukromý život je velmi veřejný.
Mary, Euer Privatleben wird in einer sehr öffentlichen Weise gelebt.
Můžeš to zahrát na veřejný pořádek.
Ty budeš jejich veřejný nepřítel číslo jedna.
Dann bist du ihr Staatsfeind Nummer eins.
Chce, aby ho obhajoval veřejný obhájce.
Er will einen Pflichtverteidiger.
Možná se bude ucházet o veřejný úřad.
Wäre möglich, dass er in die Politik geht.
Budete dělat první veřejný rozhovor, že?
- Sie stehen kurz vor Ihrer ersten Liveübertragung, oder?
Tento veřejný statek musí Unie bez váhání chránit.
Dieses Gut muss rückhaltlos von der Europäischen Union geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejný ochránce práv musí nicméně na potřeby občanů reagovat rychleji.
Der Bürgerbeauftragte muss allerdings schneller auf die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani veřejný ochránce práv není příliš platný občanům druhé kategorie.
Für Bürger 2. Klasse hilft auch ein Ombudsmann nichts mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systém ID nebo veřejný ID je vyřešen k.% 1
Die SystemID oder PublicID wurde wie folgt aufgelöst %1
Prosím, vyberte veřejný klíč, který bude připojen. to view
Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll.to view
Tato znepokojivá čísla nezahrnují hospodářskou kriminalitu mimo veřejný sektor.
In diesen alarmierenden Zahlen sind noch keine Wirtschaftsdelikte außerhalb des öffentlichen Sektors enthalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ATÉNY – Řecký veřejný dluh se vrátil do evropské agendy.
ATHEN – Die öffentlichen Schulden Griechenlands sind wieder auf der europäischen Tagesordnung gelandet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezasahují pouze systémy sociálního zabezpečení, ale také veřejný sektor.
Sie betreffen nicht nur die Sozialversicherungssysteme, sondern auch den öffentlichen Sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejný záznam nyní ukazuje, jak jsem skutečně hodlal hlasovat.
Meine tatsächliche Abstimmungsabsicht ist nun im Protokoll vermerkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejný ochránce práv může nahlédnout do příslušného spisu dotyčného orgánu.
Die Organe verweigern den Zugang zu einem Dokument, durch dessen Verbreitung Folgendes beeinträchtigt würde:
Veřejný ochránce práv navrhl učinit výjimku přístupu k utajovaným materiálům.
Der Bürgerbeauftragte hat vorgeschlagen, in diesem Fall das Geheimhaltungsrecht aufzuheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výraz "veřejný ochránce práv" je dnes v Lotyšsku k smíchu.
Heutzutage gewinnt das Wort "Bürgerbeauftragter" den Menschen in Lettland ein Lächeln ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objem nesplacených hypotečních úvěrů již dnes překračuje veřejný dluh USA.
Das Volumen an ausständigen Hypothekarkrediten ist bereits größer als die US-Staatsverschuldung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Absolutorium na rok 2004 – Oddíl VIIIA – Evropský veřejný ochránce práv
Entlastung für das Haushaltsjahr 2004 – Einzelplan VIIIA – Europäischer Bürgerbeauftragter
Veřejný ochránce práv přijme prováděcí předpisy k tomuto rozhodnutí.
Der Bürgerbeauftragte erlässt die Durchführungsbestimmungen zu diesem Beschluss.
Veřejný ochránce práv zašle kopii zprávy dotyčnému orgánu a stěžovateli.
Der Bürgerbeauftragte übermittelt eine Kopie des Berichts an das betroffene Organ und den Beschwerdeführer.
Veřejný ochránce práv rovněž zahájil tři šetření z vlastního podnětu.
Der Bürgerbeauftragte leitete auch drei Untersuchungen aus eigener Initiative ein.
V roce 2005 obdržel veřejný ochránce práv 3 920 stížností.
Im Jahre 2005 gingen beim Bürgerbeauftragten insgesamt 3920 Beschwerden ein.
Veřejný ochránce práv rovněž zahájil čtyři šetření z vlastního podnětu.
Der Bürgerbeauftragte hat ferner vier Untersuchungen aus eigener Initiative eingeleitet.
Veřejný ochránce práv také posílil svou spolupráci s Europe Direct.
Der Bürgerbeauftragte hat ferner seine Zusammenarbeit mit Europe Direct ausgebaut.
Udělení absolutoria na rok 2005 – veřejný ochránce práv
Entlastung zur Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 - Europäischer Bürgerbeauftragter
Co pro vás může udělat Evropský veřejný ochránce práv?
Was kann der Europäische Bürgerbeauftragte für Sie tun?
V důsledku toho předložil veřejný ochránce práv návrh doporučení.
Infolge dessen richtete der Bürgerbeauftragte den Entwurf einer Empfehlung an die Kommission.
Veřejný ochránce práv se domnívá, že tento případ je zásadní.
Nach Ansicht des Bürgerbeauftragten wirft dieser Fall eine bedeutsame Grundsatzfrage auf.
Veřejný ochránce práv nemá přístup ke všem dokumentům.
Der Bürgerbeauftragte hat nicht zu allen Dokumenten Zugang.
Všechny tyto procesy reagují na jeden převažující veřejný zájem.
Alle diese Prozesse tragen einem übergeordneten öffentlichen Interesse Rechnung.
Veřejný ochránce práv předkládá výroční zprávu o své činnosti.
Der Bürgerbeauftragte legt einen jährlichen Tätigkeitsbericht vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je veřejný prostředek. Zastavuje jen na zastávkách, nikde jinde.
Gestoppt wird nur, wo es der Fahrplan vorschreibt.
Jsem moc ráda, že jsi vzal Raye jako veřejný zájem.
Ich bin sehr froh, dass du Ray kostenlos vertreten hast.
To by mohlo vyjít, pokud to bude veřejný záznam.
Wäre denkbar. Was aktenkundig ist, ist aktenkundig.
Proč bys ho v prvé řadě nechávala jako veřejný?
Je to veřejný telefon s operátorem Centi-Com.
Es ist ein Münztelefon, betrieben von Centi-Com.