Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veřejný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
veřejný öffentlich 29.367 staatlich 1.107 öffentlich-rechtlich 265 gemeinwirtschaftlich 101 offen 85 allgemein 47 öffentliche 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

veřejnýöffentlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Portugalsko bude pokračovat v provádění reforem řízení lidských zdrojů ve veřejné správě.
Portugal setzt weitere Maßnahmen zur Reform der Personalverwaltung im öffentlichen Dienst um.
   Korpustyp: EU
Stella k nám přišla z Bostonu, kde přes 16 let pracovala se systémem veřejné knihovny.
Stello kommt aus Boston zu uns, wo sie seit 16 Jahren in öffentlichen Bibliotheken arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko přijme opatření k posílení správy veřejných financí.
Portugal trifft Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung.
   Korpustyp: EU
Pane Phippsi, jak se díváte na cenzuru ve veřejných knihovnách?
Mr. Phipps, wie stehen Sie zur Zensur in öffentlichen Bibliotheken?
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko přijme dodatečná opatření, aby dále posílilo systém řízení veřejných financí.
Portugal trifft zusätzliche Maßnahmen, um seine öffentliche Finanzverwaltung weiter zu stärken.
   Korpustyp: EU
Hej, tohle jsou žádosti o povolení pro Crimsonské veřejné záznamy?
Hey, sind die Genehmigungsanträge für die Crimson-Erweiterung einen öffentliche Bericht?
   Korpustyp: Untertitel
Osoba, proti níž vedou ukrajinské orgány trestní řízení z důvodu zneužití veřejných prostředků nebo majetku.
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU
Někdy se mohou soukromé a veřejné životy trochu proplést.
Manchmal vermischt sich privates und öffentliches Leben ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Platformy hlavních služeb se obvykle financují zadáním veřejné zakázky.
Kerndienstplattformen sind typischerweise durch Vergabe öffentlicher Aufträge zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Neměl bys jezdit veřejnou dopravou nebo přijdeš k úrazu.
Du solltest den öffentlichen Verkehr mit diesen Knallköpfen meiden!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veřejný příslib Auslobung 1
veřejný pořádek öffentliche Ordnung 121
veřejný sektor öffentliche Wirtschaft
veřejný sklad öffentliches Lager
veřejný úřad öffentliches Amt 1
veřejný dluh Staatsverschuldung 87 öffentliche Schuld 3
veřejný majetek öffentliches Eigentum 1
veřejný zájem Allgemeinwohl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veřejný

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veřejný příslib
Auslobung
   Korpustyp: Wikipedia
Veřejný telefonní automat
Telefonzelle
   Korpustyp: Wikipedia
Je to veřejný činitel.
- Er ist ein Staatsdiener.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle veřejný soud?
Ist das hier eine Talkshow?
   Korpustyp: Untertitel
veřejný prodej těchto akcií;
die Streuung dieser Aktien innerhalb des Anlegerpublikums;
   Korpustyp: EU
veřejný prodej těchto podílů;
der Streuung dieser Anteile innerhalb des Anlegerpublikums;
   Korpustyp: EU
Ty děláš veřejný práce?
Du machst gemeinnützige Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíše rozvíří veřejný rozbroj.
Wahrscheinlich mit einem öffentlichen Flächenbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Je to veřejný podnik.
Hier darf jeder rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrat veřejný klíč pro% 1
Öffentlichen Schlüssel für %1 auswählen
   Korpustyp: Fachtext
Veřejný ochránce práv podle čl.
die Volksgesundheit, insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
a evropský veřejný ochránce práv
ist daher Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
To chrání obecný veřejný zájem.
Auf diese Weise werden die Interessen der Allgemeinheit geschützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ctihodnosti, tohle není veřejný zájem.
Euer Ehren, es geht hier nicht um Gemeinnützigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Já chci dělat veřejný práce.
Ich möchte Benachteiligten das Jodeln beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jde ten veřejný zájem?
Wie läuft der pro-bono-Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tohle je veřejný telefon.
– Was soll ich sagen?!
   Korpustyp: Untertitel
Veřejný ochránce práv podle čl.
die Erhaltung der Fischbestände;
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečná podpora pro veřejný sektor
Zusätzliche Unterstützung für den öffentlichen Sektor
   Korpustyp: EU DCEP
-Dobře, jsme ve veřejný knihovně.
Wir sind in der Stadtbibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Hollywoodský veřejný hřbitov je tady.
Der Hollywood Forever Friedhof ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si dovolit veřejný skandál.
Ich kann keinen öffentlichen Skandal haben.
   Korpustyp: Untertitel
- žádný PDA(veřejný projev náklonnosti)?
Das ist nicht nur so dahergesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat nějaký veřejný terminál.
Ich werde an einen öffentlichen Ort gehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, na veřejný vysoký, chudáku.
- Ja, auf dem staatlichen College, Loser.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejný nepřítel, tak mě nazval!
Er nennt mich einen öffentlichen Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska nemůžu na veřejný práce.
Ich kann heute wohl keinen Gemeindedienst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu někde veřejný telefon?
Gibt's hier eine Telefonzelle?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, vyberte veřejný klíč, který bude připojen.
Bitte wählen Sie den Ordner, den Sie archivieren möchten.
   Korpustyp: Fachtext
Oddíl VIII (A) – Evropský veřejný ochránce práv
Einzelplan VIII Teil A – Europäischer Bürgerbeauftragter
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný ochránce práv učiní kritickou připomínku, pokud:
Der Bürgerbeauftragte macht eine kritische Bemerkung, falls er der Auffassung ist:
   Korpustyp: EU DCEP
Nikiforos Diamandouros (evropský veřejný ochránce práv) a
Nikiforos Diamandouros (Europäischer Bürgerbeauftragter) und
   Korpustyp: EU DCEP
VEŘEJNÝ OCHRÁNCE PRÁV EVROPSKÉHO PARLAMENTU PRO NÁVRAT
FÜR RÜCKFÜHRUNGSFRAGEN ZUSTÄNDIGER OMBUDSMANN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS
   Korpustyp: EU DCEP
Petiční výbor a evropský veřejný ochránce práv
Der Petitionsausschuss und der Europäische Bürgerbeauftragte
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem veřejný obhájce přidělený k vašemu případu.
Ich bin Ihre Pflichtverteidigerin in diesem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jsem na veřejný střední.
Sie glaubt, ich wäre auf der öffentlichen Highschool.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, špatně placený, přepracovaný, veřejný obhájce?
Nein, ein unterbezahlter, überarbeiteter Pflichtverteidiger?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný veřejný rozhovory o vašem tajném úkolu.
Keine öffentlichen Beredungen eurer undercover Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by pak dělal veřejný práce?
Wer leistet dann die gemeinnützige Abreit?
   Korpustyp: Untertitel
Můj dublér musel dělat nějaký veřejný práce.
Mein Double musste gemeinnützige Arbeit leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Handsome je veřejný nepřítel č.1.
Handsome ist der Staatsfeind Nummer eins.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to se sakra omlouvám, veřejný hlasateli.
Das brauchst du mir nicht erzählen, Verkünder des öffentlichen Diensts.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádný veřejný projevy citů, jasný?
Nur keine öffentlichen Demonstrationen der Zuneigung, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Vedle vás sedí veřejný obhájce, pane Sobotko.
Neben Ihnen sitzt ein Pflichtverteidiger, Mr. Sobotka.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostat na veřejný e-mail.
Ich muß 'ne E-mail an alle rausschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení pro bezpečnost veřejnosti a veřejný pořádek
Einrichtungen zur Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung
   Korpustyp: EU
Komise zjišťuje, že ONIFLHOR je veřejný subjekt.
Die Kommission stellt fest, dass ONIFLHOR eine Körperschaft des öffentlichen Rechts ist.
   Korpustyp: EU
Veřejný zájem představují zejména tyto důvody:
Im öffentlichen Interesse liegen unter anderem:
   Korpustyp: EU
veřejný orgán odpovědný za vydání rozhodnutí;
die für die Entscheidung zuständige Behörde,
   Korpustyp: EU
Veřejný ochránce práv učiní kritickou poznámku, pokud:
Der Bürgerbeauftragte macht eine kritische Bemerkung, falls er der Auffassung ist:
   Korpustyp: EU
Nejoblíbenějším strašákem současnosti je veřejný dluh.
Das derzeit beliebteste Schreckgespenst ist die Verschuldung der öffentlichen Haushalte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Větší veřejný dluh má jen Maďarsko.
Nur Ungarn hat eine hohe Staatsverschuldung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
evropské účetní standardy pro veřejný sektor
EPSAS
   Korpustyp: EU IATE
evropské účetní standardy pro veřejný sektor
europäische Rechnungsführungsgrundsätze für den öffentlichen Sektor
   Korpustyp: EU IATE
Kanál 83 je stále považován za veřejný.
Kanal 83 ist etwas zu klein, um die Allgemeinheit zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Farma, veřejný bazén a další náhodné věci.
Eine Farm, ein Schwimmbad und solche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
SVS jako instituce pro veřejný výzkum
Der freie Zugang zur Wissenschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby byl veřejný
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Tak, koho hledáme, veřejný nepřítel číslo jedna?
Wen suchen wir, den Staatsfeind Nr. 1?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je to, veřejný nepřítel číslo dva?
Wer ist das, Staatsfeind Nr.2?
   Korpustyp: Untertitel
Veřejný ochránce práv zvážil tyto skutečnosti:
Der Bürgerbeauftragte vertrat folgende Auffassung:
   Korpustyp: EU DCEP
Podobný obrázek skýtá i veřejný dluh.
Ähnliches ist bei der Staatsverschuldung zu beobachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mary, váš soukromý život je velmi veřejný.
Mary, Euer Privatleben wird in einer sehr öffentlichen Weise gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to zahrát na veřejný pořádek.
Sag, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš jejich veřejný nepřítel číslo jedna.
Dann bist du ihr Staatsfeind Nummer eins.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, aby ho obhajoval veřejný obhájce.
Er will einen Pflichtverteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se bude ucházet o veřejný úřad.
Wäre möglich, dass er in die Politik geht.
   Korpustyp: Untertitel
Budete dělat první veřejný rozhovor, že?
- Sie stehen kurz vor Ihrer ersten Liveübertragung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tento veřejný statek musí Unie bez váhání chránit.
Dieses Gut muss rückhaltlos von der Europäischen Union geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejný ochránce práv musí nicméně na potřeby občanů reagovat rychleji.
Der Bürgerbeauftragte muss allerdings schneller auf die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani veřejný ochránce práv není příliš platný občanům druhé kategorie.
Für Bürger 2. Klasse hilft auch ein Ombudsmann nichts mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém ID nebo veřejný ID je vyřešen k.% 1
Die SystemID oder PublicID wurde wie folgt aufgelöst %1
   Korpustyp: Fachtext
Prosím, vyberte veřejný klíč, který bude připojen. to view
Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll.to view
   Korpustyp: Fachtext
Tato znepokojivá čísla nezahrnují hospodářskou kriminalitu mimo veřejný sektor.
In diesen alarmierenden Zahlen sind noch keine Wirtschaftsdelikte außerhalb des öffentlichen Sektors enthalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ATÉNY – Řecký veřejný dluh se vrátil do evropské agendy.
ATHEN – Die öffentlichen Schulden Griechenlands sind wieder auf der europäischen Tagesordnung gelandet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezasahují pouze systémy sociálního zabezpečení, ale také veřejný sektor.
Sie betreffen nicht nur die Sozialversicherungssysteme, sondern auch den öffentlichen Sektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejný záznam nyní ukazuje, jak jsem skutečně hodlal hlasovat.
Meine tatsächliche Abstimmungsabsicht ist nun im Protokoll vermerkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejný ochránce práv může nahlédnout do příslušného spisu dotyčného orgánu.
Die Organe verweigern den Zugang zu einem Dokument, durch dessen Verbreitung Folgendes beeinträchtigt würde:
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný ochránce práv navrhl učinit výjimku přístupu k utajovaným materiálům.
Der Bürgerbeauftragte hat vorgeschlagen, in diesem Fall das Geheimhaltungsrecht aufzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výraz "veřejný ochránce práv" je dnes v Lotyšsku k smíchu.
Heutzutage gewinnt das Wort "Bürgerbeauftragter" den Menschen in Lettland ein Lächeln ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objem nesplacených hypotečních úvěrů již dnes překračuje veřejný dluh USA.
Das Volumen an ausständigen Hypothekarkrediten ist bereits größer als die US-Staatsverschuldung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absolutorium na rok 2004 – Oddíl VIIIA – Evropský veřejný ochránce práv
Entlastung für das Haushaltsjahr 2004 – Einzelplan VIIIA – Europäischer Bürgerbeauftragter
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný ochránce práv přijme prováděcí předpisy k tomuto rozhodnutí.
Der Bürgerbeauftragte erlässt die Durchführungsbestimmungen zu diesem Beschluss.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný ochránce práv zašle kopii zprávy dotyčnému orgánu a stěžovateli.
Der Bürgerbeauftragte übermittelt eine Kopie des Berichts an das betroffene Organ und den Beschwerdeführer.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný ochránce práv rovněž zahájil tři šetření z vlastního podnětu.
Der Bürgerbeauftragte leitete auch drei Untersuchungen aus eigener Initiative ein.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2005 obdržel veřejný ochránce práv 3 920 stížností.
Im Jahre 2005 gingen beim Bürgerbeauftragten insgesamt 3920 Beschwerden ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný ochránce práv rovněž zahájil čtyři šetření z vlastního podnětu.
Der Bürgerbeauftragte hat ferner vier Untersuchungen aus eigener Initiative eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný ochránce práv také posílil svou spolupráci s Europe Direct.
Der Bürgerbeauftragte hat ferner seine Zusammenarbeit mit Europe Direct ausgebaut.
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria na rok 2005 – veřejný ochránce práv
Entlastung zur Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 - Europäischer Bürgerbeauftragter
   Korpustyp: EU DCEP
Co pro vás může udělat Evropský veřejný ochránce práv?
Was kann der Europäische Bürgerbeauftragte für Sie tun?
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho předložil veřejný ochránce práv návrh doporučení.
Infolge dessen richtete der Bürgerbeauftragte den Entwurf einer Empfehlung an die Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný ochránce práv se domnívá, že tento případ je zásadní.
Nach Ansicht des Bürgerbeauftragten wirft dieser Fall eine bedeutsame Grundsatzfrage auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný ochránce práv nemá přístup ke všem dokumentům.
Der Bürgerbeauftragte hat nicht zu allen Dokumenten Zugang.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny tyto procesy reagují na jeden převažující veřejný zájem.
Alle diese Prozesse tragen einem übergeordneten öffentlichen Interesse Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný ochránce práv předkládá výroční zprávu o své činnosti.
Der Bürgerbeauftragte legt einen jährlichen Tätigkeitsbericht vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je veřejný prostředek. Zastavuje jen na zastávkách, nikde jinde.
Gestoppt wird nur, wo es der Fahrplan vorschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem moc ráda, že jsi vzal Raye jako veřejný zájem.
Ich bin sehr froh, dass du Ray kostenlos vertreten hast.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo vyjít, pokud to bude veřejný záznam.
Wäre denkbar. Was aktenkundig ist, ist aktenkundig.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bys ho v prvé řadě nechávala jako veřejný?
Ich verzeihe dir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to veřejný telefon s operátorem Centi-Com.
Es ist ein Münztelefon, betrieben von Centi-Com.
   Korpustyp: Untertitel