Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veřejně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
veřejně öffentlich 1.801
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

veřejněöffentlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto by informace o sankcích měly být veřejně přístupné.
Deshalb sollten die Informationen über Sanktionen öffentlich zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jamie, chystá se mi vyjádřit veřejně podporu. Není cesty zpět.
Jamie, sie will mir doch schon längst ihre öffentliche Unterstützung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Americký prezident Barack Obama jej veřejně obvinil ze lži.
US-Präsident Barack Obama hat ihn öffentlich der Lüge bezichtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ředitel samozřejmě veřejně vyhlásil, že mi napíše odměnu.
Der Filialleiter sagte öffentlich, ich würde eine Belohnung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Emitent zajistí, aby byla pololetní finanční zpráva veřejně přístupná nejméně po dobu pěti let.
Der Emittent stellt sicher, dass der Halbjahresfinanzbericht mindestens fünf Jahre lang öffentlich zugänglich bleibt.
   Korpustyp: EU
Fletcher nemá v agentuře utajený status, tudíž může být veřejně jmenován.
Fletcher arbeitet nicht verdeckt bei der Agentur, und deshalb kann sein Name öffentlich genannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Emitent zajistí, aby byla pololetní finanční zpráva veřejně přístupná nejméně po dobu deseti let.“
Der Emittent stellt sicher, dass der Halbjahresfinanzbericht mindestens zehn Jahre lang öffentlich zugänglich bleibt.“
   Korpustyp: EU
Velká část žen na seznamu jsou známé herečky, modelky a další celebrity, veřejně známé už několik let.
Ein Großteil der Frauen auf dieser Liste sind bekannte Schauspielerinnen, Models und Prominente, seit Jahren öffentlich bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto informace byly dále potvrzeny veřejně dostupnými tržními informacemi.
Diese Informationen werden auch durch öffentlich zugängliche Marktinformationen bestätigt.
   Korpustyp: EU
Dnes večer veřejně odstartuji své nové mediální impérium.
Morgen ist der öffentliche Beginn meines neuen Medien-lmperiums.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veřejně prospěšná služba gemeinnützige Anstalt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veřejně

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Veřejně, ano.
- Diese Politik haben wir verworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Že se veřejně znemožňuju?
Dass ich eine Show abziehe?
   Korpustyp: Untertitel
"Rozhlaste to, prosím, veřejně."
"Bitte machen sie dies publik."
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme je veřejně spojovat.
- Sie sind miteinander verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě to nedělala veřejně.
Das war ziemlich offenkundig.
   Korpustyp: Untertitel
Výbory se zpravidla scházejí veřejně.
Anfragen und Antworten werden im
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile dokončím veřejně prospěšné práce.
Sobald ich mit meinem Sozialdienst fertig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho muset podpořit. Veřejně.
Ich werde mich hinter ihn stellen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A nemusíte to veřejně ohlásit.
Und das muss nicht an die große Glocke gehängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A veřejně odsoudil působení Alkajdy.
- Und er hat die Aktionen von
   Korpustyp: Untertitel
- Jen když jsou veřejně přiznané.
- Die Sie aber verschweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte o tom veřejně promluvit.
Sie müssen jetzt eine Rede halten.
   Korpustyp: Untertitel
Výbory se zpravidla scházejí veřejně.
Über die Entschließungsanträge wird am selben Tag abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejně dostupný obsah a přístup
Inhalte gemeinfreier Werke und Zugang dazu
   Korpustyp: EU DCEP
Udělat moje koule, veřejně hračkou
Mir die Männlichkeit zu rauben im Scherz
   Korpustyp: Untertitel
ex 82 Veřejně prospěšné služby
aus 82 Dienstleistungen für die Allgemeinheit
   Korpustyp: EU DCEP
Pokuta a veřejně prospěšné práce.
Gemeinnützige Arbeit und eine Geldstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejně jsem svou matku znectila.
Ich beleidigte meine Mutter vor allen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na veřejně prospěšných pracích.
Ich leiste gemeinnützige Arbeit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádný veřejně prospěšný práce.
Keine gemeinnützige Arbeit mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme veřejně oznámit naši víru.
Lasset uns unseren Glauben verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom ho veřejně obvinit.
Dann geht es an die Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Jasone, to se veřejně neví.
Jason, das war eigentlich noch geheim.
   Korpustyp: Untertitel
- To je veřejně známý fakt.
Das lässt sich amtlich recherchieren.
   Korpustyp: Untertitel
(i) Veřejně dostupný obsah a přístup
(i) Inhalte gemeinfreier Werke und Zugang dazu
   Korpustyp: EU DCEP
Nezačínají ti brzo veřejně prospěšné práce?
Beginnt der Sozialdienst nicht bald?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto emaily využívají veřejně dostupného kódování.
Die Emails sind mit einem Public-Key-Code verschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel
Neuděláme nic, dokud nezískáme veřejně mínění.
Nichts ohne die Unterstützung der öffentlichen Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejně obviní mého syna z vraždy.
Sie will meinen Sohn des Mordes anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidé zemřou, zemřou krutě a veřejně.
Wenn die Leute gefasst werden, sterben sie einen öffentlichen, furchtbaren Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nebude veřejně svědčit, nemají důkazy.
Das heißt nicht, dass Terry morgen vor Gericht aussagt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám dovolil říkat veřejně takový věci?
Was gibt Ihnen das Recht, solch ein Wort zu gebrauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že veřejně snížil vaši autoritu.
Sie sagten, er habe Ihre Autorität untergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna ji veřejně předčítaj na pláži.
Es wird in diesem Moment laut am Strand verlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Adresy jsou ve vaší zemi veřejně dostupné.
Ich möchte sie nicht nach Hause schicken,
   Korpustyp: Untertitel
Ti byli na výplatní listině, dost veřejně.
Sie standen, wie alle wissen, auf der Gehaltsliste.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň že nejsem veřejně prospěšnej právník.
Dafür bin ich kein Anwalt, der von Sozialhilfe lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu formulář veřejně prospěšných prací.
Ich hab hier 'n Sozialdienstformular.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně o tom veřejně prospěšné práce jsou.
Darum geht es bei gemeinnütziger Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako veřejně prospěšný práce.
Das ist, als würden wir gemeinnützige Arbeit leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se tu veřejně posmívat třetí říši.
Sie können das Dritte Reich nicht lächerlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel pak na veřejně prospěšný práce.
Dafür hat er Sozialstunden gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi mě ještě veřejně zostudit?
Jetzt muss du mich auch hier noch lächerlich machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže se mám k tomu veřejně přiznat?
-Meinst du ich sollte es jedem gegenüber zugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatelé, kteří nedodržují předpisy, jsou veřejně označeni
Namentliche Anprangerung von Betreibern, die die Bestimmungen nicht einhalten
   Korpustyp: EU
Zobrazeno na veřejně přístupné internetové stránce EUTL?
Im öffentlichen Teil der EUTL-Website angezeigt?
   Korpustyp: EU
Už od prvního dne veřejně prospěšnejch prací.
Seit meinem ersten Tag gemeinnütziger Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Na tržišti veřejně urážel naše bohy.
Er stand am Marktplatz und ketzerte gegen unsere Götter.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě je fuk, že mě veřejně ponížila?
Dir ist's egal, ob sie mich demütigt?
   Korpustyp: Untertitel
Veřejně zdravotní databáze a databáze Interpolu taktéž.
- Datenbank ist online. Interpol und Krankenkassen - Systeme sind online.
   Korpustyp: Untertitel
Pustěj tě ven na veřejně prospěšné práce.
Du kannst dafür das Gefängnis verlassen und eine gemeinnützige Tätigkeit verrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Dají mi dělat veřejně prospěšné práce!
- Ich bekomme eine einstweilige Verfügung!
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvé tvrzení je veřejně rozšířené.
Ich kenne diese Gerüchte natürlich. Gerüchte gibt es immer.
   Korpustyp: Untertitel
To prase veřejně cicmalo nějakou cuchtu.
Wir dürfen andere nicht die Oberhand über uns gewinnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme náš projekt zítra veřejně oznámit.
Wir planten unser Projekt morgen bekanntzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle kurvy musí být veřejně potrestány.
Diese Huren müssen von jedem bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejně s tím nemusím mít nic společného.
Mein Gesicht muss nicht mal in der Nähe dieses Dings auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem tu na veřejně prospěšné práce.
Ich bin wegen dem Sozialdienst hier.
   Korpustyp: Untertitel
A také první den veřejně prospěšných prácí.
Und auch der erste Tag des Zivildienstes.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že dostaneme jen veřejně prospěšné práce.
- Sieht er aus wie Steve Bogart?
   Korpustyp: Untertitel
Můj proces přinutí Cardassii veřejně přiznat vinu.
Mein Prozess wird Cardassia zwingen, seine Schuld einzugestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Letecký dopravce nebo jeho zprostředkovatel musí veřejně,
Ein Luftfahrtunternehmen oder sein Agent
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ne natolik, abyste to řekl veřejně.
Aber nicht genug, um damit herauszukommen und es auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejně prospěšný práce jsou skoro za náma.
Und unsere gemeinnützige Arbeit ist beinahe vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Už dva týdny jsme nezkoumali veřejně mínění.
Wir haben keine Ahnung, wo wir stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou veřejně prospěšné práce, ne tábor.
Das sind Sozialstunden, kein Ferienlager.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě musím dělat veřejně prospěšný práce.
Ich muss nur Sozialstunden leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejně obhájil SHIELD a odsoudil Hydru?
Zu Protokoll geben, S.H.I.E.L.D. zu verteidigen, Hydra zu verurteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se k tomu veřejně nepřihlásil.
Es gab keine öffentlichen Bekennerschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ti udělili veřejně prospěšné práce?
Musst Du deswegen gemeinnützige Arbeit ableisten?
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti nejsi na veřejně prospěšných pracích.
Man muss keine Sozialstunden abarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Známe se z veřejně prospěšnejch prací.
Ich kenne ihn von der gemeinnützigen Arbeit. Du machst gemeinnützige Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše názory jsou veřejně známy, plukovníku.
Ihre Meinung ist bereits protokolliert, Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi přišel za mnou tak veřejně?
Warum kamst du zu mir so unverblümt?
   Korpustyp: Untertitel
Byly to šmejdi na veřejně prospěšných prací.
Die waren Sozialstunden leistender Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
Musí jen odpracovat pár veřejně prospěšných prací.
Sie muss nur Sozialstunden ableisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš tak veřejně demonstrovat svou tvrdost.
Du musstest bei dem Schauspiel nicht so grob sein.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste veřejně, že jsme chtěli úplatek.
- Wir hätten Schmiergeld verlangt! - Das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to veřejně oznámit před úsvitem.
Ich will das vor Sonnenaufgang erledigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ukáže se s tebou veřejně jako pár.
Du gehst so hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pro umožnění širokého přístupu k veřejně dostupnému obsahu a jeho používání je nutné zajistit, aby veřejně dostupný obsah zůstal veřejně dostupný i po své digitalizaci.
Für einen breiten Zugang zu gemeinfreien Inhalten und deren breite Nutzung muss gewährleistet werden, dass gemeinfreie Inhalte auch nach ihrer Digitalisierung gemeinfrei bleiben.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, nejdříve bych veřejně zopakoval své blahopřání komisaři Fülemu.
Herr Präsident, zunächst möchte auch ich meine Glückwünsche an Kommissar Füle aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem někdo, kdo může veřejně hlásat své osobní názory.
Ich gehöre nicht zu denen, die rausgehen können, um ihre persönliche Meinung kundzutun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To představuje 90 % z celkového objemu veřejně financované rozvojové pomoci.
Damit stellen sie 90 % der weltweiten Entwicklungshilfe aus öffentlichen Geldern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete vybrat veřejně dostupné soubor kalendáře s dovolenou
Wählen Sie eine optionale Kalenderdatei mit Ihren" offiziellen Feiertagen"
   Korpustyp: Fachtext
Firma z žebříčku Fortune 500 se veřejně přizná k přestupku.
Sie haben eine der 500 umsatzstärksten Firmen dazu bekommen, Fehlverhalten einzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Brežněv zastavil koncert v půlce. aby nás veřejně ponížil.
Breschnew bricht Concerto ab, demütigt uns vor Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
- Trochu veřejně prospěšné práce jako pokání za něčí nedávný prohřešek.
Wir machen etwas gemeinnützige Arbeit als Busse für den Verstoß neulich von jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Jako první jste se veřejně postavil proti organizovanému zločinu.
Ihr Widerstand gegen das organisierte Verbrechen ist der erste Lichtblick in Gotham seit Jahrzehnten.
   Korpustyp: Untertitel
Romantická aférka mi udělá potíže soukromě, ale ne veřejně.
Eine Frauengeschichte bringt mich höchstens privat in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Může už někdo veřejně vystoupit v téhle kauze?
Verdammt! Wann gibt's endlich mal was Schriftliches?
   Korpustyp: Untertitel
Poslali mě sem, abych vás zkusil přesvědčit, - abyste veřejně promluvil.
Meine Zeitung will Sie überreden, mit der Sprache herauszurücken.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem to, když jsem veřejně nadávala Rickymu Schwartzovi.
Jeder weiß von meiner Fehde mit Ricky Schwartz.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych proti němu vystoupil veřejně, popravili by mě.
Um das zu erreichen, ohne hingerichtet zu werden, brauche ich Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejně přísahal, že mě porazí do 3 dnů.
Er hat geschworen, dass er mich in drei Tagen enthaupten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to 30% šanci, že budeme veřejně popraveni?
30 %ige Chance einer öffentlichen Hinrichtung?
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses vlastně dostala na veřejně prospěšný práce?
Wie kommt es, dass du gemeinnützige Arbeit leisten musst?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jméno bylo k vidění veřejně jen jednou.
Dieser Name wurde nur einmal publik gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejně oznámili, co se stalo na 5. patře.
Sie haben den Leuten erzählt, was auf Ebene 5 geschehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když je nejhůř, dělám pro veřejně prospěšné služby.
Und ich hab nur die kleine Rente von der Sozialhilfe.
   Korpustyp: Untertitel