Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veřejnoprávní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
veřejnoprávní öffentlich-rechtlich 559 öffentlich 377
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

veřejnoprávníöffentlich-rechtlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podobné ustanovení existuje také v CIM (článek 2 – Veřejnoprávní předpisy).
Eine ähnliche Bestimmung ist auch in den CIM enthalten (Artikel 2 — Öffentlich-rechtliche Vorschriften).
   Korpustyp: EU
6. Veřejnoprávní vysílání v digitální době: budoucnost duálního systému (
6. Öffentlich-rechtlicher Rundfunk im digitalen Zeitalter: Zukunft des dualen Systems (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má právní forma zdravotnického zařízení (státní, veřejnoprávní, či privátní (akciová společnost, s.r.o. atd.)) vliv na různý přístup k fondům EU, a ke kterým?
Hat die Rechtsform von Einrichtungen des Gesundheitswesens (staatlich, öffentlich-rechtlich oder privat (Aktiengesellschaft, GmbH, usw.))
   Korpustyp: EU DCEP
členka Komise. - Paní předsedající, Komise vítá zprávu Evropského parlamentu nazvanou "Veřejnoprávní vysílání v digitální době: budoucnost duálního systému".
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die Kommission begrüßt den Bericht des Europäischen Parlaments mit dem Titel: "Der öffentlich-rechtliche Rundfunk im digitalen Zeitalter: die Zukunft des dualen Systems".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muselo být uplatňováno úplné nákladové účetnictví, stanovení cen neveřejnoprávních služeb/produktů muselo být založeno na tržních podmínkách a převádění kapitálu mezi veřejnoprávním podnikáním a ostatním podnikáním muselo probíhat v souladu se zásadou investora v podmínkách tržního hospodářství a nesmělo zahrnovat prostředky z koncesionářských poplatků [23].
Die Kosten müssen in vollem Umfang ausgewiesen werden, und für nicht öffentlich-rechtliche Dienstleistungen/Produkte müssen marktübliche Preise verlangt werden; die Übertragung von Finanzmitteln zwischen dem öffentlich-rechtlichen Unternehmen und sonstigen Unternehmen müssen nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers erfolgen; dazu dürfen keine Einnahmen aus Rundfunkgebühren verwendet werden [23].
   Korpustyp: EU
Každá národní centrální banka uplatňuje smluvní či veřejnoprávní úpravu, která obsahuje ustanovení týkající se okamžiku a technického provedení převodu plateb.
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die Bestimmungen über den Zeitpunkt und über die technische Abwicklung der Zahlungstransfers enthalten.
   Korpustyp: EU
Jistota se nepožaduje od států, regionálních a místních vládních orgánů nebo jiných veřejnoprávních subjektů u činností, v nichž vystupují jako veřejné orgány.
Staaten, regionale Behörden und Behörden der kommunalen Selbstverwaltung sowie andere öffentlich-rechtliche Einrichtungen sind hinsichtlich ihrer Tätigkeit als Behörden von der Sicherheitsleistung befreit.
   Korpustyp: EU
Když byla TV2 Zulu přeměněna z veřejnoprávního kanálu na komerční kanál, neznamenalo to žádné větší změny v sestavě programové nabídky.
Als der öffentlich-rechtliche Sender TV2 Zulu zu einem kommerziellen Sender umgewandelt wurde, hatte dies keine nennenswerten Änderungen in der Programmgestaltung zur Folge.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o veřejné příjemce, lze tuto zálohu poskytnout obcím, jejich sdružením, orgánům regionální správy a veřejnoprávním subjektům.
Für die Gewährung dieses Zuschusses kommen als öffentliche Beihilfeempfänger nur Kommunen und deren Verbände, Regionalbehörden sowie öffentlich-rechtliche Einrichtungen in Betracht.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou zavést buď úřední seznamy schválených zhotovitelů, dodavatelů nebo poskytovatelů služeb, nebo osvědčení vydávané veřejnoprávními či soukromoprávními osvědčovacími subjekty.
Die Mitgliedstaaten können entweder amtliche Verzeichnisse zugelassener Bauunternehmer, Lieferanten oder Dienstleistungserbringer oder eine Zertifizierung durch öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Stellen einführen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Veřejnoprávní médium Öffentlich-rechtlicher Rundfunk

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veřejnoprávní

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veřejnoprávní korporace
Körperschaft des öffentlichen Rechts
   Korpustyp: Wikipedia
aa) je veřejnoprávní;
(aa) sie unterliegt dem öffentlichen Recht;
   Korpustyp: EU DCEP
-Tohle je veřejnoprávní televize.
- Wir sind im öffentlichen Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem říkal, veřejnoprávní vražda.
Wie ich schon sagte, Mord an jemandem aus dem öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci podporují titulkování pořadů ve veřejnoprávní televizi
Filter und Zugangssperren im Internet?
   Korpustyp: EU DCEP
Přesně tak, veřejnoprávní telky jsou naprd.
Das stimmt, Antennen Fernsehen ist voll daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento příspěvek byl vybírán veřejnoprávní profesní organizací.
Die Abgabe wurde durch eine berufsständische Organisation öffentlichen Rechts erhoben.
   Korpustyp: EU
Příjemcem společného akčního plánu je veřejnoprávní subjekt.
Der Begünstigte im Rahmen eines gemeinsamen Aktionsplans ist eine Einrichtung des öffentlichen Rechts.
   Korpustyp: EU
Dvojobor dětská psychologie a veřejnoprávní politika.
Ich studiere Kinderpsychologie und Staatswissenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý pátek jej poprvé vysílal veřejnoprávní kanál ruské televize.
Letzten Freitag wurde er zum ersten Mal im russischen öffentlichen Fernsehen ausgestrahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejlepším příkladem je v tomto směru britská veřejnoprávní stanice BBC.
Bestes Beispiel dafür ist der britische Sender BBC.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DekaBank, jakož i většina zemských bank jsou veřejnoprávní instituce.
Die DekaBank wie auch die meisten Landesbanken sind Anstalten des öffentlichen Rechts.
   Korpustyp: EU
veřejnoprávní subjekty civilní povahy, které se řídí právem členského státu,
dem Recht eines Mitgliedstaats unterliegende zivile Einrichtungen des öffentlichen Rechts.
   Korpustyp: EU
veřejnoprávní subjekty civilní povahy, které se řídí právem třetí země,
dem Recht eines Drittlands unterliegende zivile Einrichtungen des öffentlichen Rechts;
   Korpustyp: EU
regionální nebo místní orgány nebo jiné veřejnoprávní orgány
regionale oder lokale Gebietskörperschaften
   Korpustyp: EU IATE
Jako vyrovnání jsou veřejnoprávní provozovatelé povinni uhradit státní pokladně:
Als Gegenleistung sind die öffentlichen Unternehmen verpflichtet, Folgendes an die Staatskasse zu zahlen:
   Korpustyp: EU
Společnost RTP vyvíjí zároveň činnost komerční i veřejnoprávní televize.
RTP übt gleichzeitig kommerzielle und gemeinwirtschaftliche Fernsehtätigkeiten aus.
   Korpustyp: EU
v Německu tyto instituce, jež jsou částečně veřejnoprávní:
in Deutschland die folgenden halbstaatlichen Einrichtungen:
   Korpustyp: EU
Veřejnoprávní podniky hrají významnou roli v národním hospodářství členských států.
Die öffentlichen Unternehmen spielen in der Volkswirtschaft der Mitgliedstaaten eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU
Susanne Schollová je vedoucí moskevské kanceláře rakouské veřejnoprávní televize ORF.
Susanne Scholl ist Leiterin des Moskauer Büros des ORF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otevření tohoto odvětví konkurenci, ani vytvoření evropské veřejnoprávní agentury nic nezmění na perverznosti tohoto systému.
Die Widersinnigkeit dieses Systems wird durch die Schaffung einer öffentlichen europäischen Agentur oder die Öffnung des Markts für den Wettbewerb nicht beseitigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolu s tím můžeme zmínit snahy o vyvíjení tlaku na veřejnoprávní televizi a o její manipulaci.
Hinzu kommen noch die Versuche, den öffentlichen Fernsehsender unter Druck zu setzen und zu manipulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejnoprávní stanice tudíž mohou nadále experimentovat s novými médii bez jakýchkoli předběžných testů.
Die öffentlichen Rundfunkanstalten können daher weiterhin ohne vorherige Tests mit neuen Medien experimentieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již zde existují kontrolní orgány pro veřejnoprávní vysílání: rady pro vysílání.
Es gibt doch bereits Kontrollorgane des öffentlichen Rundfunks: die Rundfunkräte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy zakládají a financují veřejnoprávní stanice tak, jak to považují za vhodné.
Die Mitgliedstaaten organisieren und finanzieren die öffentlichen Rundfunkanstalten nach eigenem Ermessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S pomocí koordinovaného úsilí celého světa je třeba zajistit, aby veřejnoprávní subjekty mohly vykonávat náležitý dohled.
Bei den weltweit eingeleiteten koordinierten Bemühungen muss gewährleistet werden, dass die öffentlichen Behörden eine ordnungsgemäße Überwachung ausüben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Praxi titulkování všech svých programů zavedla od dubna 2008 například britská veřejnoprávní televize BBC.
die "Bekämpfung von Krebs in der erweiterten Europäischen Union".
   Korpustyp: EU DCEP
Status certifikačního orgánu (vnitrostátní orgán veřejné správy či veřejnoprávní subjekt) a subjektu, jehož je součástí.
Status der Bescheinigungsbehörde (nationale Behörde oder Stelle) und Stelle, der diese angehört.
   Korpustyp: EU
Veřejnoprávní poradenská služba, která se zabývá zjišťováním potřeb odborného vzdělávání a/nebo rozvojem plánů odborného vzdělávání
Vom Staat finanzierter Beratungsdienst zur Feststellung des Ausbildungsbedarfs und/oder Ausarbeitung von Ausbildungsplänen
   Korpustyp: EU
Status řídicího orgánu (vnitrostátní orgán veřejné správy či veřejnoprávní subjekt) a subjektu, jehož je součástí.
Status der Verwaltungsbehörde (nationale Behörde oder Stelle) und Stelle, der diese angehört.
   Korpustyp: EU
Příslušný veřejnoprávní orgán musí být pravidelně informován o nálezech kontrolního subjektu.
Die Ergebnisse der Kontrollstelle werden der Behörde regelmäßig mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Podle poskytnutých informací je nyní klášter veden jako nezávislá veřejnoprávní nadace.
Den übermittelten Informationen zufolge wird das Kloster jetzt als unabhängige Stiftung des öffentlichen Rechts geführt.
   Korpustyp: EU
Přeměna „Institutu pro pojištění v zahraničním obchodě – SACE“ na veřejnoprávní společnost s ručením omezeným (SACE S.p.A.)
Umwandlung des „Instituts für Außenhandelsversicherungsdienstleistungen — SACE“ in eine Aktiengesellschaft in staatlichem Eigentum (SACE S.p.A.)
   Korpustyp: EU
Pravidla stanovená v těchto obecných zásadách provedou národní centrální banky v příslušné smluvní či veřejnoprávní úpravě.
Die in dieser Leitlinie festgelegten Regeln werden von den NZBen in vertraglichen Regelungen oder Rechtsvorschriften umgesetzt.
   Korpustyp: EU
LBB je veřejnoprávní instituce, jejímž zřizovatelem a garantem je Spolková země Berlín.
Die LBB ist eine Anstalt des öffentlichen Rechts mit dem Land Berlin als Anstalts- und Gewährträger.
   Korpustyp: EU
V okamžiku převodu byla HLB veřejnoprávní institucí, která byla zřízena výnosem v roce 1938.
Zum Zeitpunkt der Übertragung war die HLB eine Anstalt des öffentlichen Rechts, die 1938 per Erlass errichtet worden war.
   Korpustyp: EU
budou reprezentativní pro zjištěné veřejnoprávní a soukromoprávní aktéry geografické úrovně uvedené v písmenu a) tohoto článku;
sie sind repräsentativ für die öffentlichen und privaten Akteure auf der in Buchstabe a dieses Artikels genannten geografischen Ebene;
   Korpustyp: EU
Fond WAK je veřejnoprávní korporací spolkové země Porýní-Falc, která je zapsána v Mohuči.
Die WAK ist eine Körperschaft des öffentlichen Rechts des Landes Rheinland-Pfalz mit Sitz in Mainz.
   Korpustyp: EU
Společnost BvS je nástupnickou organizací THA a jedná se rovněž o veřejnoprávní subjekt.
Die BvS ist als Nachfolgebehörde der THA ebenfalls eine Anstalt des öffentlichen Rechts.
   Korpustyp: EU
Nicméně v některých členských státech mohou mít politické strany veřejnoprávní subjektivitu.
In einigen Mitgliedstaaten könnten jedoch politische Parteien unter den Begriff „Einrichtungen des öffentlichen Rechts“ fallen.
   Korpustyp: EU
D. vzhledem k tomu, že vláda zasahuje do vysílání veřejnoprávní televize, zejména co se týče programů,
D. in der Erwägung, dass sich die Regierung beim staatlichen Fernsehen eingemischt hat, insbesondere bei der Programmgestaltung,
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejnoprávní audiovizuální kanály mají podle europoslanců informovat občany o politice prováděné na evropské úrovni.
Gegenwärtig hat das Amt der Grieche Nikiforos Diamandouros inne.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejnoprávní audiovizuální kanály mají podle Parlamentu informovat občany o politice prováděné na evropské úrovni.
Die Mitgliedstaaten müssten als Zielvorgabe ihre zyklisch angepassten Haushaltsdefizite um jährlich 0,5% des BIP verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
K získání finanční podpory podle tohoto rozhodnutí jsou způsobilé veřejnoprávní orgány ZZÚ.
Die Behörden der ÜLG kommen für die finanzielle Hilfe im Rahmen dieses Beschlusses in Betracht.
   Korpustyp: EU
Komise soudí, že rozhodnutí, kterými veřejnoprávní entity schválily poskytnutí předmětných dotací, jsou přičitatelná státu.
Nach Auffassung der Kommission müssen Beschlüsse von Einrichtungen des öffentlichen Rechts über die Gewährung von Zuschüssen dem Staat zu gerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Tito odborníci mohou být spojeni s nezávislou veřejnoprávní institucí odpovědnou za monitorování, hodnocení a kontrolu správy.
Diese Sachverständigen können einer eigenständigen öffentlichen Einrichtung angegliedert sein, die für Monitoring, Evaluierung und Prüfung der Verwaltung zuständig ist.
   Korpustyp: EU
očekává, že veřejnoprávní orgány v členských státech budou dodržovat ustanovení směrnice 2001/23/ES;
erwartet, dass die Bestimmungen der Richtlinie 2001/23/EG von der öffentlichen Hand in den Mitgliedstaaten respektiert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění těchto služeb představuje pro veřejnoprávní televizní kanály dodatečné náklady a zároveň ušlý zisk z reklamy.
Die Erfüllung dieses Auftrags sei mit höheren Kosten verbunden und habe gleichzeitig den Verlust von Werbeeinnahmen zur Folge.
   Korpustyp: EU
Země nadále ručí na základě odpovědnosti veřejnoprávní instituce a ručení zřizovatele za závazky Wfa.
Das Land haftet aufgrund der Anstaltslast und der Gewährträgerhaftung weiterhin für die Verbindlichkeiten der Wfa.
   Korpustyp: EU
Země garantovala své veškeré závazky v rámci odpovědnosti veřejnoprávní instituce a ručení zřizovatele.
Das Land garantierte ihre gesamten Verbindlichkeiten im Rahmen von Anstaltslast und Gewährträgerhaftung.
   Korpustyp: EU
E. vzhledem k tomu, že byl rovněž zaznamenán vážný zásah do vysílání italské veřejnoprávní televize ze strany vládních úřadů a že tyto úřady vyvíjejí na veřejnoprávní televizi nátlak, zejména ve formě zastrašování v souvislosti s jejím programovým schématem,
E. in der Erwägung, dass seitens der italienischen Regierungsstellen außerdem gegenüber dem staatlichen italienischen Fernsehen erheblich interveniert und Druck ausgeübt wurde, insbesondere durch Einschüchterung hinsichtlich der Programmgestaltung,
   Korpustyp: EU DCEP
Svaz VRR tvoří dva právně oddělené veřejnoprávní subjekty, a to účelové sdružení Zweckverband Verkehrsverbund Rhein-Ruhr (dále jen „účelové sdružení ZV VRR“) [6] a veřejnoprávní dopravní svaz Verkehrsverbund Rhein-Ruhr AöR (dále jen „dopravní svaz VRR AöR“) [7].
Der VRR besteht aus zwei rechtlich getrennten Körperschaften des öffentlichen Rechts, dem „Zweckverband Verkehrsverbund Rhein-Ruhr“ (im Folgenden „ZV VRR“) [6] und dem „Verkehrsverbund Rhein-Ruhr AöR“ (im Folgenden „VRR AöR“) [7].
   Korpustyp: EU
Další záležitostí prvořadého významu je rozvoj svobod objektivních sdělovacích prostředků a ochrana objektivních novinářů pracujících pro chorvatskou veřejnoprávní televizi.
Die Freiheiten objektiver Medien weiterzuentwickeln und objektive Journalisten zu beschützen, die für den kroatischen öffentlichen Fernsehsender arbeiten, ist eine weitere Angelegenheit von überragender Wichtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro ochranu redakční nezávislosti v návrhu také otevíráme možnost, že za určitých podmínek je test prováděn samotnou veřejnoprávní stanicí.
Zur Wahrung der redaktionellen Unabhängigkeit bieten wir im Entwurf außerdem die Möglichkeit, dass der Test unter bestimmten Bedingungen von einer öffentlichen Rundfunkanstalt selbst durchgeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu zajištění hladkého přechodu na SIS II však může přenést některé nebo všechny odpovědnosti na dva vnitrostátní veřejnoprávní subjekty.
Um einen reibungslosen Übergang zum SIS II sicherzustellen, kann sie jedoch diese Zuständigkeit ganz oder teilweise zwei nationalen öffentlichen Stellen übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na své usnesení ze dne 19. září 1996 o úloze veřejnoprávní televize v multimediální společnosti
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 19. September 1996 zur Rolle der öffentlichen Fernsehdienste in einer multimedialen Gesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
V několika členských státech hrají veřejnoprávní subjekty specifickou roli v poskytování služeb v řadě významných odvětví hospodářství.
In einer Reihe von Mitgliedstaaten kommt öffentlichen Einrichtungen eine besondere Rolle bei der Erbringung von Dienstleistungen in einer Reihe von wichtigen Wirtschaftszweigen zu.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 19. září 1996 o úloze veřejnoprávní televize v multimediální společnosti Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 19. September 1996 zur Rolle der öffentlichen Fernsehdienste in einer multimedialen Gesellschaft ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Záměrem je vytvořit rovné podmínky pro veřejnoprávní a soukromé poskytovatele mediálních služeb, stejně jako pro nezávislé producenty.
Die wesentlichen Forderungen des Europaparlaments aus der Ersten Lesung wurden dabei berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina europoslanců proto přijala usnesení, ve kterém se požaduje od poskytovatelů veřejnoprávní televize v EU, aby pořady vysílali s titulky.
Auch zur Debatte steht heute Abend, ob Internetprovider – ähnlich wie Copy Shops und Photokopiergeräte-Hersteller – eine Gebühr an Urheber von kulturellen Werken entrichten sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Považuji za velmi důležité, aby veřejnoprávní televizní stanice, které šíří hodnoty Společenství, mohly využívat příležitostí nabízených novými technologiemi.
Meines Erachtens ist es sehr wichtig, dass die öffentlichen Fernsehsender, die die Werte der Gemeinschaft verbreiten, die Chancen nutzen, die diese neuen Technologien bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 26. října 2007 se právní forma společnosti Sachsen LB změnila z veřejnoprávní instituce na akciovou společnost.
Am 26. Oktober 2007 wurde die Rechtsform der Sachsen LB von einer Anstalt öffentlichen Rechts in eine Aktiengesellschaft umgewandelt.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí ve věci E 14/05 ze dne 22. března 2006 – Vyrovnávací platby pro veřejnoprávní televizní společnost RTP.
Entscheidung der Kommission in der Beihilfesache E 14/05 vom 22. März 2006 — Ausgleichszahlungen an den staatlichen Rundfunkveranstalter RTP.
   Korpustyp: EU
Jejími klienty jsou průmyslové společnosti, distribuční společnosti, veřejnoprávní subjekty, spotřebitelské organizace, soudní znalci a soudy, pojišťovny a státní správa [5].
Zu den Kunden des Instituts gehören Industrieunternehmen, Vertriebsgesellschaften, Körperschaften des öffentlichen Rechts, Verbraucherorganisationen, Sachverständige bei Gerichten, Versicherungsgesellschaften und Verwaltungen [5].
   Korpustyp: EU
V roce 2000 se její právní status změnil na „veřejnoprávní akciovou společnost“ („société anonyme de droit public“).
Im Jahr 2000 wurde die Rechtsform in eine Aktiengesellschaft des öffentlichen Rechts („société anonyme de droit public“) geändert.
   Korpustyp: EU
Potraviny nebo základní materiální pomoc pro nejchudší osoby může nakupovat rovněž veřejnoprávní subjekt a bezplatně je poskytovat partnerským organizacím.
Die Nahrungsmittel und/oder die materielle Basisunterstützung für die am stärksten benachteiligten Personen können aber auch von einer öffentlichen Stelle eingekauft und den Partnerorganisationen unentgeltlich überlassen werden.
   Korpustyp: EU
WBK byla až do té doby samostatnou veřejnoprávní institucí, jejímž zřizovatelem a garantem byla Spolková země Berlín.
Die WBK war bis dahin eine selbständige Anstalt des öffentlichen Rechts mit dem Land Berlin als Anstalts- und Gewährträger.
   Korpustyp: EU
Tento majetek se následně prodá, aby mohli být vyplaceni veřejnoprávní věřitelé (čl. 32 písm. d) zákona ze dne 30. 10.2002).
Dieses Vermögen wird anschließend veräußert, um die öffentlichen Gläubiger abzufinden (Art. 32 Buchst. d) des Gesetzes vom 30.10.2002).
   Korpustyp: EU
Veřejnoprávní věřitelé však musí vyslovit souhlas s restrukturalizací podle zvláštních podmínek (čl. 32, písm. h) zákona ze dne 30.10.2002.
Allerdings müssen die öffentlichen Gläubiger der Sonderumstrukturierung zustimmen (Art. 32 Buchst. h) des Gesetzes vom 30.10.2002).
   Korpustyp: EU
Fond WAK je veřejnoprávní korporací financovanou zčásti z prostředků spolkové země Porýní-Falc a zčásti z parafiskálních poplatků.
Die WAK ist eine Körperschaft des öffentlichen Rechts und finanziert sich aus Mitteln des Landes Rheinland-Pfalz und aus parafiskalischen Abgaben.
   Korpustyp: EU
Tvrdí, že základní kritérium, tzn. veřejnoprávní postavení určitého subjektu, nestačí samo o sobě ke stanovení přičitatelnosti opatření státu.
Die Zurechenbarkeit zum Staat könne nicht allein anhand von organisationsrechtlichen Kriterien, d. h. aufgrund des öffentlichen Charakters einer Einrichtung, festgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Jestě znepokojivějsí je návrh zákona, který posiluje oligopolní moc Berlusconiho televizních a reklamních společností a současně oslabuje televizi veřejnoprávní.
Noch beunruhigender ist ein vorgeschlagenes Gesetz, das die oligopolistische Macht der Fernseh- und Werbeunternehmen von Berlusconi stärkt und dabei die öffentlichen Fernsehanstalten schwächt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veřejnoprávní audiovizuální služby by měly být zastoupené ve službě „video na žádost“ a ve všech dalších formách programového vysílání.
Die öffentlichen audiovisuellen Dienste müssen beim Video-on-Demand und allen Formen der Programmübertragung präsent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Část odvodů na sociální zabezpečení připadající státu podle článku L. 712-9 přitom přebírají u svých státních zaměstnanců veřejnoprávní provozovatelé.
Der gemäß Artikel L.712-9 dem Staat obliegende Beitragsanteil geht für ihre Beamten jedoch zulasten der öffentlichen Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Podle německé právní úpravy nemůže být proti účelovému sdružení vzhledem k jeho právnímu postavení veřejnoprávní korporace vedeno insolvenční řízení.
Nach deutschem Recht kann ein Zweckverband aufgrund seiner Rechtsnatur als Körperschaft des öffentlichen Rechts nicht Gegenstand eines Insolvenzverfahrens sein.
   Korpustyp: EU
Tyto územní celky pověřily plněním této povinnosti sdružení ZT jakožto veřejnoprávní korporaci způsobilou k právům a povinnostem.
Die Gebietskörperschaften hätten den ZT als rechtfähige Körperschaft des öffentlichen Rechts mit der Erfüllung dieser Pflichtaufgabe betraut.
   Korpustyp: EU
Veřejnoprávní kanály SVT musí pokrývat 99,8 % obyvatel Švédska a musí vysílat prostřednictvím terestriální sítě v maximálním rozsahu.
Die Public-Service-Kanäle der SVT müssen 99,8 % der schwedischen Haushalte decken; außerdem muss sie in größtmöglichem Maße über das terrestrische Netz senden.
   Korpustyp: EU
Veřejnoprávní kanály společnosti SVT jsou rovněž dostupné prostřednictvím kabelové sítě na základě zákonů ve veřejném zájmu („must carry“).
Die Public-Service-Kanäle der SVT können, im Einklang mit den Gesetzen für die Sendepflicht, auch über Kabel empfangen werden.
   Korpustyp: EU
Společnost SVT využívá přidělené peníze k výkonu své veřejnoprávní činnosti, jak je popsána ve vysílací licenci a podmínkách financování.
Die SVT verwendet die bewilligten Mittel für ihren Programmauftrag, wie er in der Sendungslizenz und den Beihilfebedingungen festgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
Wfa byl založen v roce 1957 a až do 31. prosince 1991 byl činný jako veřejnoprávní instituce.
Die Wfa wurde 1957 gegründet und war bis 31. Dezember 1991 als eine Anstalt des öffentlichen Rechts tätig.
   Korpustyp: EU
My, švédští sociální demokraté, jsme dnes podpořili výzvu, aby Komise provedla podrobnější šetření podmínek pro zřízení Evropské ratingové nadace nebo veřejnoprávní Evropské ratingové agentury.
Wir schwedischen Sozialdemokraten unterstützen heute die Forderung an die Kommission, eine genauere Untersuchung der Bedingungen für die Schaffung einer europäischen Ratingstiftung oder einer öffentlichen europäischen Ratingagentur durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli dodatečné voličské seznamy, nadbytečně vytištěné hlasovací lístky, obtěžování opozice, zákaz přístupu do veřejnoprávní televize a kampaň, kterou vedly státní orgány ve prospěch komunistické strany.
Dazu gehören die zusätzlich gedruckten Listen und Stimmzettel, die Bedrohung der Opposition, das Verbot des Zugangs zu öffentlichen Fernsehstationen und die Kampagne der staatlichen Institutionen für die kommunistische Partei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych zmínila určité body: za prvé by otázka definice mandátu pro veřejnoprávní službu neměla být zaměňována s otázkou mechanismu financování zvoleného pro poskytování těchto služeb.
Ich möchte noch bestimmte Punkte erwähnen: Zunächst sollte die Frage der Definition der Dienste im öffentlichen Auftrag nicht mit der Frage der zur Bereitstellung dieser Dienste ausgewählten Finanzierungsmechanismen vermischt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hlediska komerčních stanic mohou být mnohem starší veřejnoprávní stanice považovány za konkurenty, kterým je poskytována významná výhoda, neboť vybírají finanční prostředky v podobě peněz daňových poplatníků.
Von der Perspektive kommerzieller Kanäle aus werden die wesentlich älteren öffentlichen Rundfunkanstalten möglicherweise als Konkurrenten gesehen, die deutlich im Vorteil sind, weil sie Mittel aus dem Geld der Steuerzahler erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včera prezident Obama prohlásil ve veřejnoprávní televizi, že si nemůže být jist, zdali nebudou vězni zbavení obvinění a propuštění představovat bezpečnostní hrozbu.
Gestern hat Präsident Obama im Fernsehen die Einschätzung geäußert, dass er keine Gewähr geben kann, dass sicherheitsüberprüfte und dann freigelassene Guantánamo-Häftlinge für die Zukunft kein Sicherheitsrisiko mehr darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu zajištění hladkého přechodu ze SIS 1+ na SIS II však může přenést některé nebo všechny odpovědnosti na dva vnitrostátní veřejnoprávní subjekty.
Um einen reibungslosen Übergang von SIS 1+ zu SIS II sicherzustellen, kann sie jedoch diese Zuständigkeit ganz oder teilweise zwei nationalen öffentlichen Stellen übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oblast odpovědnosti zahrnovala školství, knihovny a archivy, kulturní dědictví, kulturu a umění, mládež a sport a veřejnoprávní rozhlasové a televizní vysílání.
Der Geschäftsbereich als Minister umfasste Bildung, Bibliotheken und Archive, Kulturerbe, Kultur und Kunst, Jugend und Sport und den Öffentlichen Rundfunk.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci to jen připomenout, protože v této sněmovně bylo řečeno, že v mnoha našich členských státech existují problémy s veřejnoprávní televizí.
Ich möchte dies nur in Erinnerung rufen, da in diesem Parlament gesagt wurde, es gäbe Probleme mit dem öffentlichen Fernsehen in vielen unserer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než navrhovaný stálý řídící orgán zahájí činnost, má za provozní řízení SIS II zodpovídat Komise, která ale může některé nebo všechny odpovědnosti přenést na dva vnitrostátní veřejnoprávní subjekty.
Sobald technisch möglich können Fingerabdrücke auch herangezogen werden, um Drittstaatsangehörige auf der Grundlage ihres biometrischen Identifikators zu identifizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
17. vyzývá členské státy, aby občanská a alternativní média aktivněji podporovaly, a zajistily tak pluralitu médií, za předpokladu, že touto podporou neutrpí média veřejnoprávní;
17. ruft die Mitgliedstaaten zu größerer aktiver Unterstützung der Bürgermedien auf, um Medienpluralismus zu gewährleisten, unter der Voraussetzung, dass dies nicht zu Lasten der öffentlichen Medien geht;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá soukromé a veřejnoprávní sdělovací prostředky ve Venezuele, aby o politickém životě země informovaly objektivně a nestranně; podporuje sdělovací prostředky, které zajišťují pluralitu a demokratickou zákonnost;
ruft die staatlichen und privaten venezolanischen Medien auf, über das politische Leben Venezuelas unparteiisch und objektiv zu berichten; unterstützt diejenigen Medien, die für Pluralismus und demokratische Legalität sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vlády jednotlivých členských států by měli vytvořit pokyny o tom, jak informovat občany o záležitostech EU prostřednictvím veřejnoprávní televize a rozhlasových stanic.
Um dieses Problem zu lösen, müsse man von ganz unten anfangen, und Politiker in den Mitgliedsstaaten und der EU sollten Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že veřejnoprávní rádiové a televizní vysílání v zemi se vyznačuje absencí pluralismu a že byly uzavřeny zahraniční informační kanály,
J. in Erwägung des beim öffentlichen Rundfunk nicht gegebenen Pluralismus und der Unterbindung der Ausstrahlung der ausländischen Nachrichtensender;
   Korpustyp: EU DCEP
schválí na dobu neurčitou veřejnoprávní nebo soukromoprávní subjekty, jejichž hlavním posláním je provádět výzkumné činnosti, a vysokoškolská zařízení členských států ve smyslu jejich právních předpisů nebo správní praxe.
erteilen den öffentlichen und privaten Einrichtungen, deren Hauptaufgabe in der Durchführung von Forschungstätigkeiten besteht, sowie den Hochschuleinrichtungen der Mitgliedstaaten im Sinne deren Rechtsvorschriften oder Verwaltungspraxis eine unbefristete Zulassung.
   Korpustyp: EU DCEP
17. připomíná, že zejména regionální veřejnoprávní orgány značně investují do trhu s výrobky; vyzývá proto tyto orgány, aby při zadávání veřejných zakázek věnovaly výrobkům spravedlivého obchodu zvláštní pozornost.
17. erinnert daran, dass im Besonderen von Gebietskörperschaften öffentlichen Rechts hohe Investitionen in den Gütermarkt getätigt werden; fordert diese daher auf, Fair-Trade-Produkten in ihren Ausschreibungen besondere Beachtung zu schenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi uvést příklad rakouské stanice ORF: tato vysílací společnost funguje jako pobočka veřejnoprávní služby, ale nikoli ve smyslu hospodářské účinnosti.
Zum Beispiel ORF in Österreich kann ich nur sagen: Dieser agiert wie ein Beamtenapparat, aber sicherlich nicht im Sinne der Wirtschaftlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje strana, jejíž přední politici by se k dění v České televizi nevyjadřovali. Každý zdůrazňuje, že mu jde hlavně o nezávislost veřejnoprávní televize.
Alle Parteien geben Erklärungen ab, in denen sie betonen, wie wichtig ein unabhängiges Fernsehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
K okamžiku nabytí platnosti předloženého zkoumaného převodu kapitálu byly vlastníky společnosti NordLB země Dolní Sasko ze 60 % a Niedersächsische Sparkassen- und Giroverband („NSGV“), veřejnoprávní korporace, ze 40 %.
Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der vorliegend untersuchten Kapitalübertragung waren Eigentümer der NordLB das Land Niedersachsen zu 60 % und der Niedersächsische Sparkassen- und Giroverband („NSGV“), eine Körperschaft des öffentlichen Rechts, zu 40 %.
   Korpustyp: EU
Agentura Sapard, veřejnoprávní právnická osoba podléhající ministerstvu zemědělství, lesnictví, vodního hospodářství a životního prostředí, byla určena příslušným orgánem Rumunska pro provádění některých opatření uvedených v programu Sapard.
Die zuständige rumänische Behörde hat der SAPARD-Stelle, einer rechtlich eigenständigen, öffentlichen Einrichtung, die dem Ministerium für Landwirtschaft, Forsten und ländliche Entwicklung untersteht, die Durchführung bestimmter Maßnahmen im Rahmen von SAPARD übertragen.
   Korpustyp: EU
Naopak, německý zákon a všechny dokumenty, které předložilo Německo, jež měly Komisi umožnit posouzení ustanovení, se vztahují na veřejnoprávní subjekty a výslovně vylučují opatření ve prospěch jednotlivého podniku.
Im Gegenteil beziehen sich das deutsche Gesetz und alle von Deutschland übermittelten Dokumente, die der Kommission eine Beurteilung der Bestimmungen ermöglichen sollten, auf juristische Personen des öffentlichen Rechts und schließen ausdrücklich Maßnahmen zugunsten eines einzelnen Unternehmens aus.
   Korpustyp: EU