Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzkumníci ho objevili v roce 1949, od roku 1955 je tato přírodní podívaná dostupná veřejnosti.
Forscher entdeckten es im Jahre 1949, seit 1955 ist das Naturschauspiel der Öffentlichkeit zugänglich.
Satelitní účty by měly být pravidelně a ve srozumitelné podobě zpřístupňovány veřejnosti.
Satellitenkonten sollten regelmäßig und in verständlicher Form der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Emily se snaží překonat plachost před zájmem veřejnosti.
Emily überwindet gerade ihre Scheu vor der Öffentlichkeit.
Jsou uvedené lesní oblasti zdarma přístupné pro veřejnost pro rekreační účely?
Sind die vorgenannten bewaldeten Flächen der Öffentlichkeit für Freizeitzwecke kostenlos zugänglich?
Hej, tyhle sračky jsou k dispozici veřejnosti, když skončí soudní řízení.
Das Zeug ist der Öffentlichkeit frei zugänglich, wenn der Prozess erledigt ist.
To by mělo pomoci posílit důvěru účastníků trhu a veřejnosti .
Dies würde das Vertrauen der Marktteilnehmer und der Öffentlichkeit stärken .
Celý případ se dostane na veřejnost a bude po sloučení.
Wenn das an die Öffentlichkeit kommt, platzt das Geschäft.
výstavba takovýchto míst pro konání akcí představuje běžnou odpovědnost státu vůči široké veřejnosti a
Die Errichtung derartiger Anlagen ist eine typische Aufgabe des Staates gegenüber der Öffentlichkeit.
Policie nevidí důvod v současnosti ke sdělování podrobností veřejnosti.
Die Polizei sieht keinen Anlass zur Warnung der Öffentlichkeit.
Veřejnost v Evropě musí také ve vyšší míře diskutovat o terorismu.
Und auch die europäische Öffentlichkeit muss mehr über den Terrorismus sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je podle jeho názoru realizace globálních opatření především v zájmu veřejnosti.
Dementsprechend liege die Durchführung der Globalmaßnahmen vor allem im Interesse der Allgemeinheit.
A proto jako službu veřejnosti nyní předvedu, jak se můžete samy vyšetřit.
Also, zum Wohl der Allgemeinheit werde ich jetzt eine Selbstuntersuchung demonstrieren.
Symboly skutečně mohou být rozhodujícím prvkem pro vznik emoční sounáležitosti veřejnosti s těmito organizacemi.
Symbole können ein maßgebliches Element der gefühlsmäßigen Bindung der Allgemeinheit an diese Organisationen sein.
Myslím, že veřejnost o něčem takovém co vláda dělá, nemá vůbec tušení a mohlo by to vážně někomu otevřít oči.
Meiner Meinung nach wird die Allgemeinheit nie verstehen, warum die Regierung das getan hat. Und das wird hoffentlich ein paar Augen öffnen.
Členské státy musí udržovat úřední systém kontroly těchto produktů a musí informovat širokou veřejnost o všech rizicích.
Die Mitgliedstaaten müssen ein offizielles Kontrollsystem für diese Produkte unterhalten und die Allgemeinheit über jegliche Risiken informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mým záměrem bylo upozornit ostatní a ukázat jim, co se může stát, když se převlékáte na veřejnosti.
Aber es sollte der Allgemeinheit dienen und zeigen, was passieren kann. wenn man sich öffentlich umzieht.
Informace, které mají členské státy poskytnout cestujícím a široké veřejnosti
Von den Mitgliedstaaten zu verbreitende Informationen für Reisende und die Allgemeinheit
Není absolutně pro veřejnost.
Es ist definitiv nichts für die Allgemeinheit.
Swensen napsal o investování dvě knihy, jednu pro profesionály a jednu pro širokou veřejnost.
Swensen hat zwei Bücher zum Thema Investieren geschrieben, eins für Profis und eins für die Allgemeinheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přípravky, které jsou přístupné široké veřejnosti, obsahují složky, které odrazují od jejich konzumace.
Biozidprodukte, die der Allgemeinheit zugänglich sind, enthalten Bestandteile, die von ihrem Verzehr abhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřední hodiny soudní kanceláře pro veřejnost jsou od 9 do 12 hodin a od 14:30 do 16:30 hodin.
Die Kanzlei ist von 9.00 bis 12.00 Uhr und von 14.30 bis 16.30 Uhr für das Publikum geöffnet.
Soudní kancelář je otevřena veřejnosti ve všech pracovních dnech.
Die Kanzlei ist an allen Werktagen für das Publikum geöffnet.
Ale musím soucítit s tou ubohou, milou, věrnou veřejností.
Aber ich muss an mein armes, loyales Publikum denken.
Jeho kreativita je pozitivním faktorem pro konkurenceschopnost a přitažlivost kultury pro veřejnost.
Die Kreativität dieses Sektors ist ein positiver Faktor für die Wettbewerbsfähigkeit und das Interesse des Publikums an Kultur .
Pokud jde o přijímání vkladů , předmětem obchodní činnosti instituce musí být přijímání vkladů "od veřejnosti " .
"des Publikums " Im Rahmen des Einlagengeschäfts muss das Institut Einlagen "des Publikums " gewerbsmäßig entgegennehmen .
Potřebujeme novou krev, abychom zase zaujali veřejnost.
Wir brauchen eine neue Idee, die das publikum mitreißt.
Veřejnost si Chaplina začala všímat ještě před Tillie.
Dem Publikum war Chaplin schon vor Tillie aufgefallen.
Soudní kancelář je otevřena veřejnosti půl hodiny před začátkem každého jednání.
Die Kanzlei ist eine halbe Stunde vor Beginn jeder Sitzung für das Publikum geöffnet.
A celou tu dobu ji schováváte před veřejností.
Sie haben sie seitdem dem Publikum vorenthalten?
chápe problém "personifikace" zpráv, které mohou ovládat jak publikum v rozvojových zemích, tak i západní veřejnost, a vybízí organizace, které poskytují vzdělání novinářům, aby kladly zvláštní důraz na zajištění minimálních platů pro osoby pracující v médiích, čímž se zmírní jejich náchylnost korupci;
weiß um das Problem der "Personalisierung" von Nachrichten, die zu einer Manipulation sowohl der Öffentlichkeit in den Entwicklungsländern als auch des westlichen Publikums führen kann, und ermutigt die Organisationen, die Journalisten aus- und fortbilden, besonders darauf zu achten, dass Medienschaffende einen Mindestlohn erhalten, um sie weniger anfällig für Korruption zu machen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň však musí být neustále přijatelná pro veřejnost a průmyslové odvětví.
Gleichzeitig müssen sie für Bürger und Unternehmen akzeptabel bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne z výroby, z ničeho, co by se jen vzdáleně dotýkalo potřeb americké veřejnosti.
Weder aus der Produktion, noch aus irgendetwas anderem, das mit den Bedürfnissen der Bürger zu tun hat.
Rovněž bude probíhat výzkum na srovnatelném základě zaměřený na využívání nových on-line technologií veřejností, zejména dětmi.
In Forschungsarbeiten soll auch vergleichend untersucht werden, wie die Bürger, insbesondere die Kinder, neue Online-Technologien nutzen.
Veřejnost může ohlásit nedovolený obsah na zvláštních telefonních linkách (tzv. horké linky).
Die Meldestellen nehmen Meldungen von Bürgern über illegale Inhalte entgegen.
Cílem sítě SOLVIT je poskytnout veřejnosti a firmám vysokou úroveň služeb, a to na základě důležitých kritérií kvality a výkonnosti.
Das SOLVIT-Netzwerk strebt danach, Bürgerinnen und Bürgern sowie Unternehmen auf der Basis wichtiger Qualitäts- und Leistungskriterien eine hohe Dienstleistungsqualität anzubieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kritika je namířena i na policii za to, že nebere na vědomí stížnosti podané veřejností.
Die Polizei wurde dafür kritisiert, dass sie von Bürgern erstattete Anzeigen nicht aufgenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že minimální harmonizace neumožňuje dosáhnout cíle harmonizace a že během dvacetiletého vývoje spotřebitelského práva nebylo možné jejím prostřednictvím vytvořit integrovaný vnitřní maloobchodní trh, ze kterého by měla veřejnost prospěch,
in der Erwägung, dass der Ansatz der Mindestharmonisierung das Harmonisierungsziel verfehlt und in zwanzig Jahren Verbraucherrechtsentwicklung nicht vermocht hat, zum Vorteil des Bürgers einen integrierten Binnenmarkt im Einzelhandel zu schaffen,
SCHWANOVÁ dále vyzvala veřejnost, aby se procesu zúčastnila: "Evropa je jen tak dobrá, jak dobří jsou její občané.
Gesine Schwan forderte aber auch die Bürgerinnen und Bürger auf, mitzumachen: "Europa ist nur so gut wie die Europäer selbst sind.
Jednou z oblastí, která veřejnosti ztěžuje život, je neustálé pozměňování právních předpisů.
Eines der Dinge, die das Leben der Bürgerinnen und Bürger der EU verkomplizieren, ist die ständige Änderungen der Gesetzgebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti by bylo možné posílit iniciativy zaměřené na rozvoj tradičních komunit a kulturního dědictví venkovských a ostrovních oblastí s cílem dosáhnout toho, aby si evropská veřejnost lépe uvědomovala hodnotu místních památek
In diesem Zusammenhang könnte der Aspekt verstärkt werden, der auf die Förderung der traditionellen Siedlungen und des architektonischen Erbes im ländlichen Raum und in den Inselregionen abzielt, um auf diese Weise bei den europäischen Bürgern das Bewusstsein für den Wert der lokalen Denkmäler zu verstärken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slovinská veřejnost a slovinská vláda jsou jednoznačně proti tomuto terminálu.
Die slowenische Bevölkerung und Regierung sind entschieden gegen diesen Terminal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěli jsme veřejnosti nabídnout postup, který by byl co nejjednodušší a co nejvstřícnější vůči občanům.
Unser Ziel war es, ein möglichst einfaches und bürgerfreundliches Verfahren für die Bevölkerung zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projekt zvýší bezpečnost v celé oblasti západního Balkánu tím, že prostřednictvím obousměrné komunikace mezi veřejností a policií odstraní nebezpečné zbraně z ulic.
Durch das Projekt wird die Sicherheit im westlichen Balkan verbessert, indem gefährliche Waffen im Rahmen einer wechselseitigen Kommunikation zwischen Bevölkerung und Polizei aus dem Umlauf entfernt werden.
Jde o ničivou politiku, která jde proti pracovníkům a veřejnosti.
Die Arbeitnehmer und Bevölkerungen widersetzen sich dieser katastrophalen Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci zdůraznit, že veřejnost nebyla ani na okamžik ohrožena.
Entscheidend ist, die Bevölkerung war zu keiner Zeit in Gefahr.
A to proto, že bez přijetí ze strany veřejnosti nebude existovat žádná ochrana klimatu.
Denn ohne Akzeptanz bei der Bevölkerung werden wir beim Klimaschutz nicht vorankommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
informace o konzultacích s orgány pro ochranu životního prostředí, dotčenou veřejností a popřípadě s jinými členskými státy.
Information über Anhörungen der Umweltbehörden, der betroffenen Bevölkerung und gegebenenfalls anderer Mitgliedstaaten.
V nepříznivých hospodářských poměrech se vlády cítily zranitelné a nejisté a nemohly si dovolit přijít o podporu veřejnosti.
Angesichts der ungünstigen Wirtschaftslage fühlten sich die Regierungen verletzlich und unsicher, und sie konnten es sich nicht leisten, ihre Bevölkerungen gegen sich aufzubringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tedy velmi důležité, abychom měli k dispozici systém, který veřejnost v případě jaderné havárie co nejvíce uklidní.
Es ist also sehr wichtig, dass ein System zur Verfügung steht, das die Bevölkerung im Falle eines Atomunfalls im größtmöglichen Umfang beruhigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
událost již v Rakousku přitahuje zájem široké veřejnosti, zejména na základě zpravodajství v médiích;
das Ereignis findet bereits bisher, insbesondere auf Grund der Medienberichterstattung, in der österreichischen Bevölkerung breite Beachtung;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cestující veřejnost
|
Verkehrsteilnehmer
|
veřejnost zasedání
|
Öffentlichkeit der Sitzungen
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit veřejnost
520 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was eine Vertuschung bedeutet.
Opravdu, veřejnost jsme nezískali.
Die Gesellschaft ist wirklich noch nicht überzeugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" souhrn pro veřejnost ".
Zum Jahresende 2006 lagen 160 EPAR-Zusammenfassungen vor.
- na veřejnost, ztrácí smysl.
- widerspricht das dem eigentlichen Sinn.
Veřejnost to chce slyšet.
Die Leute wollen es wissen.
-Veřejnost je v ohrožení!
- Menschen sind in Gefahr.
Úsměv, jdeme na veřejnost.
Lächeln Sie, wir kommen in die Medien.
- Nepůjdu nikam na veřejnost.
So zeig ich mich doch nicht vor anderen.
Je nezbytné, varovat veřejnost.
Es ist notwendig, dass wir die Gemeinde informieren.
Die Welt will mehr über ihn erfahren.
Nedostane se na veřejnost.
Es wird niemals ans Tageslicht kommen.
Takhle nemůžu na veřejnost.
Takhle nemůžu na veřejnost.
Ich kann so nicht unter die Leute.
Veřejnost by to zajímalo.
Die Leute interessieren sich für ihn.
Und die Leute lieben das!
Zadruhé, jak zapojujeme občanskou veřejnost?
Zweitens: Wie wird die Zivilgesellschaft eingebunden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občanská fóra: Slovo má veřejnost
Alle Meinungen zur Zukunft Europas zählen
Dokumenty pro veřejnost, vnější kanceláře
Dokumente zur Verteilung, Außenbüros
Veřejnost to bere dost vážně.
přivedeš ji někam na veřejnost.
Wir treffen uns, und du bringst sie mit.
Veřejnost už je proti němu.
Das Meinungsbild hat sich gegen ihn gerichtet.
Veřejnost má právo na informace.
Ihr Verhalten ist eindeutig gegen die Pressefreiheit.
S tímhle musíme na veřejnost.
S tímhle chceš na veřejnost?
Das klingt nicht besonders gut, oder?
Promiňte, ty nejsou pro veřejnost.
Sorry, es ist kein Kunden WC.
Veřejnost, duchovní, všechny a rychle.
Alle müssen raus und zwar schnellstens.
To se nedostane na veřejnost.
- Vy ohrožujete veřejnost, víte to?
Veřejnost nebo jiné zúčastněné strany
Staatliche Stellen und andere Beteiligte
- Půjde s tím na veřejnost?
- Wird sie damit zur Presse gehen?
Musíme to dostat na veřejnost.
Jen, wir müssen das den Menschen vor Augen führen!
Pojďte se mnou. Sledujte veřejnost.
Komm mit, achte auf die Leute in der Menge.
Zoo je pro veřejnost uzavřená.
Je to skvělé pro veřejnost.
Es ist eine tolle PR-Geschichte.
Bude WiFi dostupnější pro veřejnost?
erschwingliches Wi-Fi für alle
(11 %) a investiční veřejnost (10 %).
(11 %) und sonstige Anleger (10 %).
Veřejnost ovládaly pověry a strach.
Die Leute kannten nur Aberglauben und Furcht.
- Gehst du an die Presse?
- Jdeme s tím na veřejnost?
- Wir gehen an die Börse?
No tak, veřejnost tě očekává.
Ihre Fans möchten Sie sehen.
Je tu tisk, vzbouří veřejnost.
Die Presse steht draußen!
- Avion šel dneska na veřejnost.
- Avion ist heute an die Börse gegangen.
Sollen wir mit ihm rausgehen?
- Vidíme jak je veřejnost nadšená.
Und da sind sie schon. Pierre Durand und sein Pferd Jappeloup.
Veřejnost uhradila záchranné balíčky pro největší banky.
Die Menschen haben den Rettungsschirm für die Großbanken finanziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž navrhují zahájení informačních kampaní pro veřejnost.
Der Vorschlag enthält u.a. Vorschriften:
Proč nešel s tou páskou na veřejnost?
Warum hat er das Tape nicht veröffentlicht?
Veřejnost bude naši akci sledovat v televizi.
Ganz Hongkong wird uns im Fernsehen in Aktion sehen.
Mohli bychom ho vylákat ven na veřejnost.
Wir könnten ihn hervorlocken. Mit was?
Ale škola je tu pouze pro veřejnost.
Aber die Schule ist nur eine Fassade.
Chce otevřít restauraci i pro veřejnost.
Er will das Lokal für alle öffnen.
Detaily, které jsme nevypustili na veřejnost.
Details, die wir nie veröffentlicht haben.
Tyhle detaily se nikdy nedostaly na veřejnost.
Diese Details wurden nie veröffentlicht.
Jeho práce je pro veřejnost moc odvážná.
Seine Arbeit ist für diese Leute zu krass.
Na veřejnost se to stejně dostane.
Es kommt ohnehin irgendwie raus.
Možná nám veřejnost pomůže odhalit jejich identitu.
Vielleicht erkennt jemand die Stimmen.
Cokoliv děláme pro veřejnost, zavazuje nás to.
Wie stehts mit einem öffentlichen Service, ein Engagement für unsere Mitmenschen?
Zatím děláte na veřejnost hodně špatný dojem.
Ihr Image draußen ist sehr schlecht.
Na patře pro veřejnost máme skupinu.
Es sind noch Touristen da.
Ne, to oznámení nezburcuje jenom veřejnost.
- Nein, diese Meldung wird nicht nur die
Neobviňuje Nashe. Sám ani nechce na veřejnost.
Nichts über Nash, nichts über sich selbst.
Pro veřejnost je to nebezpečné, smrtící.
In der öffentlichen Wahrnehmung, ist es unsicher, tödlich.
Veřejnost v Tokiu sleduje školu v obavách.
Die Schule war im Aufruhr, alle waren wie erstarrt vor Angst.
Prý jsme to my, kdo klame veřejnost.
- Für die sind wir offenbar alle Idioten.
Galerie je pro veřejnost uzavřena, pane.
Die Galerie ist nicht geöffnet.
Kdy s tím chceš jít na veřejnost?
Wann gehst du zur Presse?
Chce s tím jít na veřejnost?
Veřejnost je v tom s námi zajedno.
Die Mehrheit steht sowieso hinter uns.
Máte zavřeno pro veřejnost nebo pro každýho?
Ist nur für Publikumsverkehr geschlossen oder für alle?
Možná jsme přehnali Bealův vliv na veřejnost.
Überschätzen wir nicht Beales Einfluss auf die Massen?
Samozřejmě už to někdo vynesl na veřejnost.
(Warum erzählst du Lügen?
- Na takové věci veřejnost časem zapomene.
- Das ist keine große Sache. - Bald wächst Gras drüber.
Promiňte, ale jsme zavřený pro veřejnost.
Tut mir leid, wir haben für den Gottesdienst geschlossen.
Přípravky, které nejsou určeny pro širokou veřejnost
Nicht für die private Abnahme bestimmte Zubereitungen
vybavení pro dětská hřiště určená pro veřejnost;
Spielplatzgeräte zur öffentlichen Nutzung;
Raketový útok se dostane na veřejnost.
Der Raketenangriff wird publik gemacht.
Dokážeš si představit tu službu pro veřejnost?
Kannst du dir den Gottesdienst vorstellen?
Ještě nejsme připraveni vyjít na veřejnost.
Also warum haben wir ihn noch nicht getroffen?
Proto jsem s tím vyšel na veřejnost.
Darum habe ich es selbst publik gemacht.
Veřejnost se zblázní radostí, pane prezidente.
Das wird ein Renner, Herr Präsident.
Policie nabádá veřejnost, aby nepropadala panice.
DiePolizeibittetdie Öffentlichkeitnichtin Panik zu verfallen.
Dokážeme přijmout vhodná usnesení a dokonce jimi ovlivnit veřejnost.
Wir können geeignete Entschließungen verabschieden und ihnen sogar Öffentlichkeitswirkung verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje účinný způsob jak zaručit, aby veřejnost používala dichlormethany bezpečně.
Es gibt keine Möglichkeit, die sichere Nutzung von Dichlormethan durch Privatpersonen zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řešení Čína nenalezne v zesilování snahy oslnit světovou veřejnost.
Die Antwort lautet nicht, dass China seine PR-Bemühungen verstärken sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veřejnost by se měla dozvědět také o rozdělení strukturálních fondů.
Bei der Verteilung der Strukturfondsmittel ist ebenfalls Offenheit gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvním úkolem je upozornit veřejnost na závažnost hrozby.
Vorrangige Aufgabe muss es sein, die Schwere dieser Bedrohung bewusst zu machen.
Veřejnost i média mohou jednání sledovat živě v 22 jazycích.
Live-Übertragung der Sitzung in 22 Sprachen.
"Veškeré zařízení Promenády nesmí představovat nebezpečí pro veřejnost."
"Möbelstücke auf dem Promenadendeck dürfen nicht die Sicherheit gefährden."
Já jsem astronaut, ty jsi jen pobavení pro veřejnost.
Ich bin die Astronautin hier. Du bist nur ein Werbegag.
Chápu. Veřejnost si bude myslet, že děláme něco dobročinněho.
Na klar, tun wir einfach wohltätig, und schon lieben uns alle.
Pokud jde o veřejnost, vždycky pro ně budeme černoši.
Was die Weißen betrifft, werden wir immer Nigger bleiben.
O tvém objevu se brzy dozví veřejnost. Tvoji rodiče také.
In Kürze wird deine Entdeckung publik und deine Eltern werden es erfahren.
Úřady i nadále žádají veřejnost o spolupráci při jejich dopadení.
Die Behörden bitten weiterhin um Ihre Mithilfe bei der Ergreifung der Straftäter.
Tak pánové, v jedenáct je tiskovka, uvědomíme o tom veřejnost.
Vielleicht wollte er sich stellen. Ja, Leute, um elf ist Pressekonferenz.
Neměl by být Boží muž, příkladem pro veřejnost?
Sollten Gottesdiener nicht ein Vorbild für die Gesellschaft sein?
Radši se pořádně ujistíme, než s tím vyjdeme na veřejnost.
Wir bestätigen lieber erst ihre Identität, bevor wir das an die große Glocke hängen.
Ne, pokud s tím nechceme jít na veřejnost.
Nicht, wenn wir uns bedeckt halten wollen.
Fisk vyšel na veřejnost dřív, než jsme ho tam vytáhli.
Wilson Fisk verspricht BESSERE ZUKUNFT Fisk trat auf, bevor er bloßgestellt wurde.
Omlouvám se, madam. Dnes není otevřeno pro veřejnost.
Tut mir Leid, Mam, aber wir dürfen heute niemanden reinlassen.