Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veřejnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
veřejnost Öffentlichkeit 5.751 Allgemeinheit 275 Publikum 148 Bürger 77 Bevölkerung 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

veřejnostÖffentlichkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výzkumníci ho objevili v roce 1949, od roku 1955 je tato přírodní podívaná dostupná veřejnosti.
Forscher entdeckten es im Jahre 1949, seit 1955 ist das Naturschauspiel der Öffentlichkeit zugänglich.
   Korpustyp: Webseite
Satelitní účty by měly být pravidelně a ve srozumitelné podobě zpřístupňovány veřejnosti.
Satellitenkonten sollten regelmäßig und in verständlicher Form der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Emily se snaží překonat plachost před zájmem veřejnosti.
Emily überwindet gerade ihre Scheu vor der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou uvedené lesní oblasti zdarma přístupné pro veřejnost pro rekreační účely?
Sind die vorgenannten bewaldeten Flächen der Öffentlichkeit für Freizeitzwecke kostenlos zugänglich?
   Korpustyp: EU
Hej, tyhle sračky jsou k dispozici veřejnosti, když skončí soudní řízení.
Das Zeug ist der Öffentlichkeit frei zugänglich, wenn der Prozess erledigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo pomoci posílit důvěru účastníků trhu a veřejnosti .
Dies würde das Vertrauen der Marktteilnehmer und der Öffentlichkeit stärken .
   Korpustyp: Allgemein
Celý případ se dostane na veřejnost a bude po sloučení.
Wenn das an die Öffentlichkeit kommt, platzt das Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
výstavba takovýchto míst pro konání akcí představuje běžnou odpovědnost státu vůči široké veřejnosti a
Die Errichtung derartiger Anlagen ist eine typische Aufgabe des Staates gegenüber der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU
Policie nevidí důvod v současnosti ke sdělování podrobností veřejnosti.
Die Polizei sieht keinen Anlass zur Warnung der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost v Evropě musí také ve vyšší míře diskutovat o terorismu.
Und auch die europäische Öffentlichkeit muss mehr über den Terrorismus sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cestující veřejnost Verkehrsteilnehmer
veřejnost zasedání Öffentlichkeit der Sitzungen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veřejnost

520 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- pro veřejnost.
Was eine Vertuschung bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, veřejnost jsme nezískali.
Die Gesellschaft ist wirklich noch nicht überzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" souhrn pro veřejnost ".
Zum Jahresende 2006 lagen 160 EPAR-Zusammenfassungen vor.
   Korpustyp: Fachtext
- na veřejnost, ztrácí smysl.
- widerspricht das dem eigentlichen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost to chce slyšet.
Die Leute wollen es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost vás má ráda.
Die Leute mögen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
-Veřejnost je v ohrožení!
- Menschen sind in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Úsměv, jdeme na veřejnost.
Lächeln Sie, wir kommen in die Medien.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepůjdu nikam na veřejnost.
So zeig ich mich doch nicht vor anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytné, varovat veřejnost.
Es ist notwendig, dass wir die Gemeinde informieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Veřejnost se ptá.
Die Welt will mehr über ihn erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostane se na veřejnost.
Es wird niemals ans Tageslicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle nemůžu na veřejnost.
Wo steckt Joel?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle nemůžu na veřejnost.
Ich kann so nicht unter die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost by to zajímalo.
Die Leute interessieren sich für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
A veřejnost to miluje!
Und die Leute lieben das!
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, jak zapojujeme občanskou veřejnost?
Zweitens: Wie wird die Zivilgesellschaft eingebunden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občanská fóra: Slovo má veřejnost
Alle Meinungen zur Zukunft Europas zählen
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumenty pro veřejnost, vnější kanceláře
Dokumente zur Verteilung, Außenbüros
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejnost to bere dost vážně.
Ein Riesenaufruhr, was?
   Korpustyp: Untertitel
přivedeš ji někam na veřejnost.
Wir treffen uns, und du bringst sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost už je proti němu.
Das Meinungsbild hat sich gegen ihn gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost má právo na informace.
Ihr Verhalten ist eindeutig gegen die Pressefreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle musíme na veřejnost.
Das muß man erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle chceš na veřejnost?
Das klingt nicht besonders gut, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ty nejsou pro veřejnost.
Sorry, es ist kein Kunden WC.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost, duchovní, všechny a rychle.
Alle müssen raus und zwar schnellstens.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedostane na veřejnost.
Das wird es nicht, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy ohrožujete veřejnost, víte to?
- Sie sind eine Gefahr!
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost nebo jiné zúčastněné strany
Staatliche Stellen und andere Beteiligte
   Korpustyp: EU
- Půjde s tím na veřejnost?
- Wird sie damit zur Presse gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to dostat na veřejnost.
Jen, wir müssen das den Menschen vor Augen führen!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se mnou. Sledujte veřejnost.
Komm mit, achte auf die Leute in der Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Zoo je pro veřejnost uzavřená.
Der Zoo ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělé pro veřejnost.
Es ist eine tolle PR-Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Bude WiFi dostupnější pro veřejnost?
erschwingliches Wi-Fi für alle
   Korpustyp: EU DCEP
(11 %) a investiční veřejnost (10 %).
(11 %) und sonstige Anleger (10 %).
   Korpustyp: EU
Veřejnost ovládaly pověry a strach.
Die Leute kannten nur Aberglauben und Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš s tím na veřejnost?
- Gehst du an die Presse?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme s tím na veřejnost?
- Wir gehen an die Börse?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, veřejnost tě očekává.
Ihre Fans möchten Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu tisk, vzbouří veřejnost.
Die Presse steht draußen!
   Korpustyp: Untertitel
- Avion šel dneska na veřejnost.
- Avion ist heute an die Börse gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jít s tím na veřejnost?
Sollen wir mit ihm rausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíme jak je veřejnost nadšená.
Und da sind sie schon. Pierre Durand und sein Pferd Jappeloup.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost uhradila záchranné balíčky pro největší banky.
Die Menschen haben den Rettungsschirm für die Großbanken finanziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž navrhují zahájení informačních kampaní pro veřejnost.
Der Vorschlag enthält u.a. Vorschriften:
   Korpustyp: EU DCEP
Proč nešel s tou páskou na veřejnost?
Warum hat er das Tape nicht veröffentlicht?
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost bude naši akci sledovat v televizi.
Ganz Hongkong wird uns im Fernsehen in Aktion sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom ho vylákat ven na veřejnost.
Wir könnten ihn hervorlocken. Mit was?
   Korpustyp: Untertitel
Ale škola je tu pouze pro veřejnost.
Aber die Schule ist nur eine Fassade.
   Korpustyp: Untertitel
Chce otevřít restauraci i pro veřejnost.
Er will das Lokal für alle öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Detaily, které jsme nevypustili na veřejnost.
Details, die wir nie veröffentlicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle detaily se nikdy nedostaly na veřejnost.
Diese Details wurden nie veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho práce je pro veřejnost moc odvážná.
Seine Arbeit ist für diese Leute zu krass.
   Korpustyp: Untertitel
Na veřejnost se to stejně dostane.
Es kommt ohnehin irgendwie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nám veřejnost pomůže odhalit jejich identitu.
Vielleicht erkennt jemand die Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv děláme pro veřejnost, zavazuje nás to.
Wie stehts mit einem öffentlichen Service, ein Engagement für unsere Mitmenschen?
   Korpustyp: Untertitel
Zatím děláte na veřejnost hodně špatný dojem.
Ihr Image draußen ist sehr schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Na patře pro veřejnost máme skupinu.
Es sind noch Touristen da.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to oznámení nezburcuje jenom veřejnost.
- Nein, diese Meldung wird nicht nur die
   Korpustyp: Untertitel
Neobviňuje Nashe. Sám ani nechce na veřejnost.
Nichts über Nash, nichts über sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Pro veřejnost je to nebezpečné, smrtící.
In der öffentlichen Wahrnehmung, ist es unsicher, tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost v Tokiu sleduje školu v obavách.
Die Schule war im Aufruhr, alle waren wie erstarrt vor Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jsme to my, kdo klame veřejnost.
- Für die sind wir offenbar alle Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Galerie je pro veřejnost uzavřena, pane.
Die Galerie ist nicht geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy s tím chceš jít na veřejnost?
Wann gehst du zur Presse?
   Korpustyp: Untertitel
Chce s tím jít na veřejnost?
Wird sie es drucken?
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost je v tom s námi zajedno.
Die Mehrheit steht sowieso hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zavřeno pro veřejnost nebo pro každýho?
Ist nur für Publikumsverkehr geschlossen oder für alle?
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsme přehnali Bealův vliv na veřejnost.
Überschätzen wir nicht Beales Einfluss auf die Massen?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě už to někdo vynesl na veřejnost.
(Warum erzählst du Lügen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na takové věci veřejnost časem zapomene.
- Das ist keine große Sache. - Bald wächst Gras drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale jsme zavřený pro veřejnost.
Tut mir leid, wir haben für den Gottesdienst geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravky, které nejsou určeny pro širokou veřejnost
Nicht für die private Abnahme bestimmte Zubereitungen
   Korpustyp: EU
vybavení pro dětská hřiště určená pro veřejnost;
Spielplatzgeräte zur öffentlichen Nutzung;
   Korpustyp: EU
Raketový útok se dostane na veřejnost.
Der Raketenangriff wird publik gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si představit tu službu pro veřejnost?
Kannst du dir den Gottesdienst vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nejsme připraveni vyjít na veřejnost.
Also warum haben wir ihn noch nicht getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem s tím vyšel na veřejnost.
Darum habe ich es selbst publik gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost se zblázní radostí, pane prezidente.
Das wird ein Renner, Herr Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Policie nabádá veřejnost, aby nepropadala panice.
DiePolizeibittetdie Öffentlichkeitnichtin Panik zu verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeme přijmout vhodná usnesení a dokonce jimi ovlivnit veřejnost.
Wir können geeignete Entschließungen verabschieden und ihnen sogar Öffentlichkeitswirkung verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje účinný způsob jak zaručit, aby veřejnost používala dichlormethany bezpečně.
Es gibt keine Möglichkeit, die sichere Nutzung von Dichlormethan durch Privatpersonen zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešení Čína nenalezne v zesilování snahy oslnit světovou veřejnost.
Die Antwort lautet nicht, dass China seine PR-Bemühungen verstärken sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veřejnost by se měla dozvědět také o rozdělení strukturálních fondů.
Bei der Verteilung der Strukturfondsmittel ist ebenfalls Offenheit gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním úkolem je upozornit veřejnost na závažnost hrozby.
Vorrangige Aufgabe muss es sein, die Schwere dieser Bedrohung bewusst zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejnost i média mohou jednání sledovat živě v 22 jazycích.
Live-Übertragung der Sitzung in 22 Sprachen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Veškeré zařízení Promenády nesmí představovat nebezpečí pro veřejnost."
"Möbelstücke auf dem Promenadendeck dürfen nicht die Sicherheit gefährden."
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem astronaut, ty jsi jen pobavení pro veřejnost.
Ich bin die Astronautin hier. Du bist nur ein Werbegag.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu. Veřejnost si bude myslet, že děláme něco dobročinněho.
Na klar, tun wir einfach wohltätig, und schon lieben uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o veřejnost, vždycky pro ně budeme černoši.
Was die Weißen betrifft, werden wir immer Nigger bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
O tvém objevu se brzy dozví veřejnost. Tvoji rodiče také.
In Kürze wird deine Entdeckung publik und deine Eltern werden es erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Úřady i nadále žádají veřejnost o spolupráci při jejich dopadení.
Die Behörden bitten weiterhin um Ihre Mithilfe bei der Ergreifung der Straftäter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pánové, v jedenáct je tiskovka, uvědomíme o tom veřejnost.
Vielleicht wollte er sich stellen. Ja, Leute, um elf ist Pressekonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by být Boží muž, příkladem pro veřejnost?
Sollten Gottesdiener nicht ein Vorbild für die Gesellschaft sein?
   Korpustyp: Untertitel
Radši se pořádně ujistíme, než s tím vyjdeme na veřejnost.
Wir bestätigen lieber erst ihre Identität, bevor wir das an die große Glocke hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud s tím nechceme jít na veřejnost.
Nicht, wenn wir uns bedeckt halten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Fisk vyšel na veřejnost dřív, než jsme ho tam vytáhli.
Wilson Fisk verspricht BESSERE ZUKUNFT Fisk trat auf, bevor er bloßgestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, madam. Dnes není otevřeno pro veřejnost.
Tut mir Leid, Mam, aber wir dürfen heute niemanden reinlassen.
   Korpustyp: Untertitel