Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veřejnou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
veřejnou öffentliche 722
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Soud pro veřejnou službu Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
Evropské středisko podniků s veřejnou účastí Europäische Zentrale der öffentlichen Wirtschaft

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veřejnou

612 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bere si "veřejnou pláž".
Er heiratet den öffentlichen Strand!
   Korpustyp: Untertitel
„ministr pro veřejnou službu“
„Minister für den öffentlichen Dienst“
   Korpustyp: EU
Soud pro veřejnou službu
Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
„ministr pro veřejnou službu“
„Minister des Öffentlichen Dienstes“
   Korpustyp: EU
Ministr pro veřejnou správu 2004
Minister für den öffentlichen Dienst 2004
   Korpustyp: EU DCEP
veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností;
mit dem Schutz der öffentlichen Ordnung und Sicherheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Rozjeli proti tobě veřejnou kampaň!
Sie führen eine verdammte PR-Kampagne.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, tajemníku pro veřejnou bezpečnost?
Oder, Herr Sicherheitssekretär?
   Korpustyp: Untertitel
Proměnila ho ve veřejnou komoru!
Sie hat einen Abstellraum daraus gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
maximální rozpočet na veřejnou zakázku,
Höchstbudget für den Auftrag;
   Korpustyp: EU
Zákaz vstupu na veřejnou akci
Verbot der Teilnahme an Großveranstaltungen
   Korpustyp: EU
Shromážděte lidi na veřejnou popravu!
Ruft das Volk zusammen! Es findet eine Hinrichtung statt!
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje se na veřejnou funkci.
Er will einen öffentlichen Posten.
   Korpustyp: Untertitel
- Prohlásíme to za veřejnou službu.
- Nennen wir es öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemůžeme používat veřejnou dopravu.
Wir können nicht mehr mit öffentlichen Verkehrsmitteln fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilita cestujících je v Evropě veřejnou službou.
Die Mobilität von Menschen gehört zur Daseinsvorsorge in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dané informace jsou relevantní pro veřejnou politiku,
Die betreffenden Informationen dienen dem Allgemeininteresse;
   Korpustyp: EU DCEP
Jednám toliko ze smyslu pro veřejnou povinnost.
Ich handle vollständig aus öffentlichem Interesse heraus.
   Korpustyp: Literatur
Ale svým smutkem všem způsobuje veřejnou odstudu.
Aber dieses unglücklich sein wird zunehmend zu einer öffentlichen Peinlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem chodil na veřejnou školu.
Ich bin ein Produkt des öffentlichen Schulsystems.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si děti zvykají na veřejnou dopravu.
So gewöhnen sich die Kinder am besten daran.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy se chystáte na veřejnou útočiště.
Aber Sie werden wohl einen öffentlichen Schutzraum aufsuchen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako veřejnou službu, abych pomohl dalším uneseným.
Als öffentlichen Dienst, um anderen Entführten zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jde o veřejnou akci.
Ich dachte, die Veranstaltung sei gemeinnützig.
   Korpustyp: Untertitel
SOUD PRO VEŘEJNOU SLUŽBU EVROPSKÉ UNIE,
DAS GERICHT FÜR DEN ÖFFENTLICHEN DIENST DER EUROPÄISCHEN UNION —
   Korpustyp: EU
Vypracovat strategii pro veřejnou vnitřní finanční kontrolu.
Entwicklung einer Strategie für die interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen.
   Korpustyp: EU
Nevztahuje se (domácnost veřejnou dopravu nevyužívá)
Entfällt (Haushalt nutzt keine öffentlichen Verkehrsmittel)
   Korpustyp: EU
Všeobecné služby související s veřejnou správou
Dienstleistungen der allgemeinen öffentlichen Verwaltung
   Korpustyp: EU
Smlouva o pověření veřejnou službou, příloha I.
Siehe Anhang 1 zum Vertrag.
   Korpustyp: EU
vývoj aplikací pro elektronickou veřejnou správu.
Entwicklung von Anwendungen für elektronische Behördendienste (e-government).
   Korpustyp: EU
Plnění a změny smlouvy na veřejnou zakázku
Ausführung und Änderungen des Auftrags
   Korpustyp: EU
uskuteční veřejnou konzultaci a zohlední její výsledky;
Durchführung einer öffentlichen Konsultation und Berücksichtigung der Ergebnisse dieser Konsultation;
   Korpustyp: EU
Předseda Rady teheránské provincie pro veřejnou bezpečnost.
Leiter des Sicherheitsrates der Provinz Teheran.
   Korpustyp: EU
Soud pro veřejnou službu byl řádně zřízen.
Das Gericht für den öffentlichen Dienst ist ordnungsgemäß konstituiert.
   Korpustyp: EU
kartelové dohody mezi uchazeči o veřejnou zakázku
Angebotsabsprache
   Korpustyp: EU IATE
kartelové dohody mezi uchazeči o veřejnou zakázku
aufeinander abgestimmt Angebote
   Korpustyp: EU IATE
Soud pro veřejnou službu Evropské unie
EuGöD
   Korpustyp: EU IATE
Soud pro veřejnou službu Evropské unie
Gericht für den öffentlichen Dienst
   Korpustyp: EU IATE
Soud pro veřejnou službu Evropské unie
Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
Ale dělal jsem ti veřejnou službu.
Aber ich habe dir wirklich einen Gefallen getan.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsi z toho veřejnou podívanou.
Sie hat Einfluss auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho dělá tvoje sestra veřejnou obhájkyni?
Wie lange arbeitet Ihre Schwester schon als Pflichtanwältin?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, připoj se na veřejnou Wi-Fi.
Und jetzt log dich im offenen WLAN ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vypracovat strategii pro veřejnou vnitřní kontrolu financí.
Entwicklung einer Strategie für eine interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen.
   Korpustyp: EU
označení napadeného rozhodnutí Soudu pro veřejnou službu;
die Bezeichnung der angefochtenen Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst;
   Korpustyp: EU
Pověření veřejnou službou a poslání RTVE – definice
Definition des öffentlichen Auftrags von RTVE
   Korpustyp: EU
- Nemůžeš platit za veřejnou školu, ty idiote!
Steh auf. Ich sagte: "Steh auf!"
   Korpustyp: Untertitel
b) veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností;
b) mit dem Schutz der öffentlichen Ordnung und Sicherheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Sekretariát zajistí veřejnou dostupnost všech těchto informací.
Alle derartigen Informationen werden vom Sekretariat veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Moje močová trubice není na veřejnou zábavu.
Meine Harnröhre dient nicht der Massenbelustigung.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu za veřejnou protiteroristickou koalici.
Er ist im Gremium der öffentlichen Anti-Terrorismus Koalition.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vážnej problém s veřejnou image.
Du hast nämlich gerade ein Imageproblem.
   Korpustyp: Untertitel
To ladí s vaší novou veřejnou image.
Das steht im Einklang mit Ihrem neuen Image.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten problém s veřejnou dopravou.
Das ist das Problem mit öffentlichen Verkehrsmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
zajištění plnění smlouvy na veřejnou zakázku v plném rozsahu během období odpovědnosti za veřejnou zakázku.
die ordnungsgemäße Erfüllung des Auftrags während seines Haftungszeitraums sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Má poslední poznámka se týká služeb poskytovaných veřejnou správou.
Ich komme zum Ende und werde einige Dienstleistungen nennen, die von der öffentlichen Verwaltung angeboten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřídili veřejnou společnost s ručením omezeným s ústředím ve Vídni.
Sie gründeten eine Aktiengesellschaft mit Hauptzentrale in Wien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by bylo pro veřejnou diskusi velmi užitečné.
Das würde auch angesichts der öffentlichen Debatte sehr hilfreich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vojenští cenzoři potlačují veřejnou rozpravu na toto téma.
Die Militärzensur unterdrückt jeglichen öffentlichen Diskurs darüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je jediný způsob, jak získat legálnímu přistěhovalectví veřejnou podporu.
Nur dann werden wir Zustimmung für legale Zuwanderung bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
která umožňuje přepravu na letiště veřejnou dopravou do jedné hodiny
, so dass sie mit öffentlichen Verkehrsmitteln innerhalb einer Stunde erreichbar sind
   Korpustyp: EU DCEP
Další téma se týkalo pravidel pro veřejnou dopravu.
Oft handelt es sich um Kinder und Fahrradfahrer.
   Korpustyp: EU DCEP
Uzavírání rámcových smluv by mělo co nejméně ovlivňovat veřejnou soutěž.
Durch den Abschluss von Rahmenverträgen soll der Wettbewerb so wenig als möglich beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estonsko má několik pozitivních zkušeností, jako například digitalizovanou veřejnou správu.
Estland hat einige positive Entwicklungen vorzuweisen, die andere sich genauer anschauen könnten, zum Beispiel den voll digitalisierten Öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměl bys jezdit veřejnou dopravou nebo přijdeš k úrazu.
Du solltest den öffentlichen Verkehr mit diesen Knallköpfen meiden!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli bychom to svést na pařížskou veřejnou dopravu?
Schieben wir das dem öffentlichen Transport zu.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jsem veřejnou dopravu a řekl lidem, ať zůstanou doma.
Ich habe die Verkehrsmittel gesperrt und die Bevölkerung gebeten, zu Hause zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle veřejnou nabídku potřebuju, než si najdu jinou práci.
Diese Aktie muss mich aushalten, bis ich einen neuen Job hab.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je nezbytné, abys i nadále zůstal veřejnou tváří nadace.
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass du weiter das Gesicht der Stiftung bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
OPRAVNÉ PROSTŘEDKY PROTI ROZHODNUTÍM SOUDU PRO VEŘEJNOU SLUŽBU EVROPSKÉ UNIE
RECHTSMITTEL GEGEN DIE ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS FÜR DEN ÖFFENTLICHEN DIENST DER EUROPÄISCHEN UNION
   Korpustyp: EU
označení dalších účastníků řízení před Soudem pro veřejnou službu;
die Bezeichnung der anderen Parteien des Verfahrens vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst;
   Korpustyp: EU
úplnému nebo částečnému zrušení rozhodnutí Soudu pro veřejnou službu;
die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst;
   Korpustyp: EU
Oznamte to námořní policii, hlídejte letiště a veřejnou dopravu.
Marinepolizei, und Flughafen sind umgehend zu informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Změny jednacího řádu Soudu pro veřejnou službu Evropské unie
Änderung der Verfahrensordnung des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
označení dalších účastníků řízení před Soudem pro veřejnou službu;
Bezeichnung der anderen Parteien des Verfahrens vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst;
   Korpustyp: EU
Pokyny pro vedoucího kanceláře Soudu pro veřejnou službu Evropské unie
Dienstanweisung für den Kanzler des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
Smlouva o pověření veřejnou službou na této analýze nic nezměnila.
Der Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst änderte an dieser Analyse nichts.
   Korpustyp: EU
o jmenování soudce Soudu pro veřejnou službu Evropské unie
zur Ernennung eines Richters am Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací platby za veřejnou službu byly tudíž stanoveny stejným postupem.
Die Ausgleichszahlung für die Erbringung einer öffentlichen Dienstleistung wurde nach dem gleichen Verfahren ermittelt.
   Korpustyp: EU
Výdaje na veřejnou intervenci se mohou do značné míry lišit.
Es gibt eine große Vielfalt an Ausgaben für Maßnahmen der öffentlichen Intervention.
   Korpustyp: EU
návrh smlouvy na veřejnou zakázku zpracovaný podle vzorové smlouvy.
den auf der Grundlage des Mustervertrags ausgearbeiteten Vertragsentwurf.
   Korpustyp: EU
SMLOUVA O POVĚŘENÍ VEŘEJNOU SLUŽBOU NA OBDOBÍ 2007–2013
DER VERTRAG ÜBER DIE AUFERLEGUNG GEMEINWIRTSCHAFTLICHER VERPFLICHTUNGEN IM ZEITRAUM 2007-2013
   Korpustyp: EU
POSTUP PŘI PŘIDĚLENÍ SMLOUVY O POVĚŘENÍ VEŘEJNOU SLUŽBOU
VERFAHREN ZUR VERGABE DES VERTRAGS
   Korpustyp: EU
PŘIPOMENUTÍ HLAVNÍCH USTANOVENÍ SMLOUVY O POVĚŘENÍ VEŘEJNOU SLUŽBOU
ÜBERBLICK ÜBER DIE WESENTLICHEN BESTIMMUNGEN DES VERTRAGS
   Korpustyp: EU
Viz příloha 2 smlouvy o pověření veřejnou službou.
Siehe Anhang 2 zum Vertrag.
   Korpustyp: EU
K OZNAČENÍ SMLOUVY O POVĚŘENÍ VEŘEJNOU SLUŽBOU ZA STÁTNÍ PODPORU
ZUR EINSTUFUNG DES VERTRAGS ALS STAATLICHE BEIHILFE
   Korpustyp: EU
Denně během trvání smlouvy o pověření veřejnou službou
Täglich während der Laufzeit des Vertrags
   Korpustyp: EU
o přechodných soudcích Soudu pro veřejnou službu Evropské unie
über Richter ad interim des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
Jsou jim nápomocny obslužné útvary Soudu pro veřejnou službu.
Sie stützen sich auf die Dienststellen des Gerichts für den öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: EU
o sestavení seznamu tří přechodných soudců Soudu pro veřejnou službu
zur Erstellung einer Liste von drei Richtern ad interim des Gerichts für den öffentlichen Dienst
   Korpustyp: EU
Je sestaven seznam tří přechodných soudců Soudu pro veřejnou službu.
Es wird eine Liste von drei Richtern ad interim des Gerichts für den öffentlichen Dienst erstellt.
   Korpustyp: EU
pan Haris TAGARAS, bývalý soudce Soudu pro veřejnou službu,
Herr Haris TAGARAS, ehemaliger Richter des Gerichts für den öffentlichen Dienst,
   Korpustyp: EU
o jmenování tří soudců Soudu pro veřejnou službu Evropské unie
zur Ernennung von drei Richtern am Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
Změna jednacího řádu Soudu pro veřejnou službu Evropské unie
Änderung der Verfahrensordnung des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
veřejnou zakázku na služby nebo související zadávací řízení
☐ einen öffentlichen Dienstleistungsauftrag oder das einschlägige Vergabeverfahren
   Korpustyp: EU
o jmenování soudkyně Soudu pro veřejnou službu Evropské unie
zur Ernennung eines Richters am Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
Odkladná lhůta před podpisem smlouvy na veřejnou zakázku
Stillhaltefrist vor der Unterzeichnung des Vertrags
   Korpustyp: EU
Požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora.
Benutzung des öffentlichen Telekommunikationsnetzes oder des Netzes eines anderen zugelassenen Betreibers.
   Korpustyp: EU
KASAČNÍ OPRAVNÉ PROSTŘEDKY PROTI ROZHODNUTÍM SOUDU PRO VEŘEJNOU SLUžBU
RECHTSMITTEL GEGEN DIE ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS FÜR DEN ÖFFENTLICHEN DIENST
   Korpustyp: EU
Tento sklon je obzvlášť nápadný, dojde-li na veřejnou politiku.
Diese Neigung ist vor allem im Bereich der Politik augenfällig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar