Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vešel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vešel kam 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vešelkam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bill vešel dovnitř a vzápětí se rozsvítilo světlo na chodbě za ním.
Bill kam herein, und in dem Moment ging hinter ihm das Licht im Flur an.
   Korpustyp: Literatur
Callan vešel a bez vyzvání se posadil k mému stolu.
Callan kam herein und setzte sich unaufgefordert an meinen Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Do pokoje vešel pan Charrington.
Herr Charrington kam ins Zimmer.
   Korpustyp: Literatur
Jednou ráno vešel do obchodu nějakej kluk a kradl mi věci.
Eines morgens kam so'n Kerl und fing an zu klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy vešel otec s pultem na noty, matka s notami a sestra s houslemi.
Bald kam der Vater mit dem Notenpult, die Mutter mit den Noten und die Schwester mit der Violine.
   Korpustyp: Literatur
To jsem tušil ještě než jsem vešel do místnosti.
Den warf ich, bevor ich ins Zimmer kam.
   Korpustyp: Untertitel
Když vešel do jídelny, seděla u stolu, dost daleko od stěny, docela sama.
Als er in die Kantine kam, saß sie ganz allein an einem ziemlich weit von der Wand entfernten Tisch.
   Korpustyp: Literatur
No, ale vešel a řekl mi, že jsem krásná.
- Er kam rein und sagte mir, ich wäre hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Na dveře pokoje pak někdo lehce zaklepal - a po špičkách vešel sluha, bledší než umrlec.
Man klopfte leise an die Tür des Bibliothekzimmers, und bleich wie ein dem Grabe Entstiegener kam ein Diener auf den Zehenspitzen herein.
   Korpustyp: Literatur
Já ani nevěděl, že tu prodávaj ptáky, než jsem sem vešel.
Ich wusste nicht mal das es ein Vogelladen ist als ich rein kam.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vešel

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právě vešel do dalšího.
Er ging eben ins Labyrinth.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když jsem vešel.
Nicht, als ich hereinkam.
   Korpustyp: Untertitel
Vešel jste do něčeho.
Sie sind in eine Falle getappt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo právě vešel pěšky.
Jemand ist hier zu Fuß unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna vešel do obrazu.
- Er kommt gerade in den Bildausschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Vešel do Peterovi kanceláře?
Geht er in Peters Büro?
   Korpustyp: Untertitel
Nebal zapnutý když vešel.
Der war nicht an, bevor er reinging.
   Korpustyp: Untertitel
Vešel jsem přímo dovnitř.
Das war ja irgendwie klar.
   Korpustyp: Untertitel
Minnesota vešel k Johnovi.
Fats ging ins Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Poté jste vešel dovnitř.
In dem Augenblick kamen Sie dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak do tebe vešel.
- Er ist in Sie eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Gibbs vešel do pasti.
Gibbs ist in eine Falle gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, vešel někdo dovnitř?
Entschuldigung, ist eben jemand reingekommen?
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsi vešel.
Und dann kamst du herein.
   Korpustyp: Untertitel
A někdo vešel stropem.
Dann kommt jemand durch die Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Ale možná vešel někdo další.
Was, wenn das Gerücht stimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Nepamatuješ si, když jsi vešel?
- Du weißt nicht, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Do chvíle, než jsi vešel.
Genau bis zu dem Moment als du reinkamst.
   Korpustyp: Untertitel
Vešel do ní místo Walkera.
Er war dort, wo Walker hätte sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kruger právě vešel do firmy.
Kruger betrat gerade sein Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Vešel jsi do zóny smrti.
Du bist in eine Falle gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Protokol už vešel v platnost.
Agent, Agent, sie können nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi vešel do baru
Als du in den Laden kamst
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem vešel do dveří.
Ich bin doch gerade erst angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pětko, pětko, už vešel, příjem.
Fünfter, er ist drin!
   Korpustyp: Untertitel
- Chlap, který vešel do domu.
Der, der gerade ins Haus gegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna vešel k těm Maročanům.
Er ist eben in den marokkanischen Laden gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn Andy tam vešel.
Mein Sohn, Andy, ist hineingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže on jistojistě vešel dovnitř?
- Er ging also definitiv hinein?
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu nevěřím. On tam vešel!
Es steht uns nicht zu, den Abgesandten in Frage zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase jsi vešel bez zaklepání?
Warum klopfst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vešel do hotelu z metra.
Er betrat das hotel von der U-Bahn aus.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi vešel jen tak?
Und du betrittst einfach mein Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, to Gibbs vešel první?
Warte, ist Gibbs als erstes reingelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo otevřeno, tak jsem vešel.
Die Tür war offen. Da bin ich reingekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vešel jsem do obchodu, abych si zatelefonoval.
Ich wollte in Pocums Laden telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co řekl, když jsem vešel?
Weißt du, was er gesagt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Vešel jsem tam a vytiskl to.
- Ich bin reingegangen und habe es ausgedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna do toho obchodu vešel nějaký policajt.
Ein Bulle war im Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Vešel jsi do těchto lesů jako knihomol.
Na ja, Ihr seid als Bücherwurm in diese Wälder gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem poznal ve chvíli, kdy vešel.
Das sah ich, als er hier reinkam.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste mě když jste vešel.
Hören Sie, ich kann keine Wunder vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych sem vešel s ředitelem?
Was, wenn ich mit dem Chief hier reingekommen wäre?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to, že jste vešel bez zaklepání?
- Warum klopfen Sie nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
Vešel do vchodu metra na rohu.
Er ging zur U-Bahn an der Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
To byla Fay, kdo právě vešel?
War das Fay, die gerade reingekommen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Budou potřebovat osmý, aby se tam vešel.
Sie werden eine achte Hölle für ihn brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vešel jste do cesty autu, že?
Sie sind geradewegs vor ein Auto gelaufen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Vešel do budovy před 10 minutami.
Er ist im Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele, vešel dovnitř a odkrágloval ho.
Ist einfach reingekommen und hat ihn umgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Stan by se vám vešel do náprstku.
Man könnte glatt ein Zelt in einen Fingerhut packen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vešel, v pokoji bývalo najednou tepleji.
Die Temperatur eines Raumes schien zu steigen, wenn er ihn betrat.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jste tam vešel, ona změnila názor.
Also gingen Sie hin. Sie änderte ihre Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Ucítila jsem to hned jak vešel dovnitř.
Ich roch es, sobald er reinkam.
   Korpustyp: Untertitel
Byly zavřené, když Ben vešel do pokoje.
Die waren geschlossen, als Ben die Tür aufbrach!
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych to věděl, stejně bych vešel.
Auch wenn ich gewusst hätte, wär' ich reingekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádej, kdo sem vešel před čtyřmi hodinami?
Wer ging vor vier Stunden durch diese Tür? - Wer?
   Korpustyp: Untertitel
V lékárně bylo málo zákazníků. Vešel jsem.
Xiaofu Wei, Sie fangen an.
   Korpustyp: Untertitel
Casey, Stavrosův otec Yari právě vešel dovnitř!
Casey, Stavros' Vater Yari ist gerade reingekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Francesco vešel do muzea a zabil kustoda.
Er hat den Wächter umgebracht und das Bild gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se do ní vešel chlap?
Groß genug, dass ein Mann reinpasst?
   Korpustyp: Untertitel
- Náš trol právě vešel, mám ho!
Unser Troll ist gerade reingekommen! Ich habe ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Danny vešel do restaurace. -A uviděl mě.
Danny lief zufällig hier durch und hat mich gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vešel by se sem i dětský koutek.
Wir könnten ein kleines Kinderzimmer einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi vyskočila, když jsem sem vešel?
- Wieso sind Sie aufgesprungen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to ne, ale vešel se.
Nein, eigentlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže chtějí, abys vešel jako první?
Was bedeutet, sie wollen, dass du als erster reingehst?
   Korpustyp: Untertitel
Když prezident vešel, držel si levý bok.
Und als der Präsident hineinkam, hielt er sich die linke Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Vešel jsem dovnitř, ale nikdo nebyl doma.
Ich gehe ins Haus. Und bin da ganz alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi vešel do jámy lvové.
Du spazierst also in die Höhle des Löwen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsem na tom, když jste vešel.
Daran habe ich gerade gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
A Bo mu vešel přímo do rány.
- (Sonny) Und bringt Bo zu Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Poznal jsem vás, jak jsem vešel.
- Stimmt. Ich habe Sie erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem vešel, začal na Thomase ječet.
Er begann Thomas anzuschreien, sobald ich ins Zimmer ging.
   Korpustyp: Untertitel
Domyslel sem si to. Když jsi vešel.
Hab' ich gefolgert, als du 'reinkamst.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi sem jen tak vešel?
Und dann hast du dich selbst reingelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vešel by se tam obrovský tučňák.
Sie könnten ein Riesen-Pinguin dort passen.
   Korpustyp: Untertitel
Roger vešel do školy a začal střílet.
Roger ging in die Schule und begann zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaklepal jsem, bylo otevřeno, tak jsem vešel.
Aber als niemand aufmachte, ging ich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Vešel dovnitř dřív, než je zamknuli.
Er ging hinein, als sie noch nicht verschlossen waren.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, dovol tomu chlapovi aby vešel
Ok, lass mich den Typ da raus holen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vešel do pokoje Wallingové.
Ich glaube er ging in Wallings Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň než vešel do toho skladu.
Oh, jedenfalls nicht, bevor er in den Lagerraum ging.
   Korpustyp: Untertitel
Vešel do skladu downtown před třemi minutami.
Er ist in ein Lagerhaus in Downtown spaziert, vor drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Právě vešel do budovy u 344 Wash.
Er ist in einem Gebäude am Hafen. 344 Washington Street.
   Korpustyp: Untertitel
… pak, vešel do jeho staré boudy!
Und dann betrat er diese alte Hütte, wisst ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi, kdo sem vešel přede mnou?
- Hast du gesehen, wer vor mir drinnen war?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vědět, kdy vešel do budovy.
Wir werden den Moment kennen, an dem Er das Gebäude betritt.
   Korpustyp: Untertitel
Wade tam vešel, a už se nevrátil.
Wade ist ins Haus gegangen und nicht mehr rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vešel sem a vypil děsný kvantum chlastu.
Ist das gesamte sortiment durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšel někdo ven nebo naopak vešel?
- War sonstjemand hier?
   Korpustyp: Untertitel
Vešel jsem do náborovýho střediska Mladých táborníků.
Ich hab mich in die Anwerbestelle der Junior-Campers verirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo založil požár, vešel sem.
Wer immer das Feuer gelegt hat, es endet hier.
   Korpustyp: Untertitel
Když vešel dovnitř, nechal okno otevřené.
Er hat das Fenster offen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
vešel první, protože Gibbs platil taxíka.
ich bin als erstes reingegangen, weil Gibbs noch das Taxi bezahlt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi sem vešel, byl zapnutý monitor.
Als Sie reinkamen, war der Monitor eingeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem vešel, tak mi řekla:
Als ich reinkam, sagte sie:
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, Vaše Výsosti, ale vešel sem muž.
Königliche Hoheit, ein Mann hat sich eingeschlichen!
   Korpustyp: Untertitel
- Vešel sem právě vysokej kluk v kapucí?
Ist hier grade ein Typ mit Kapuze reingekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jo, E, už se tam vešel.
Eigentlich, E, ist er schon drin.
   Korpustyp: Untertitel