Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zřejmé, že ve své době byla směrnice velice přínosná, ale postupem času zastarala.
Natürlich war die Richtlinie seinerzeit sehr positiv, doch jetzt ist sie weitgehend von den Ereignissen überholt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve své době nám pomohl čelit takovým rizikům, jako je inflace.
Denn er hat uns seinerzeit geholfen, Gefahren wie die Inflation zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli byl chybějící jednotný volební systém ve své době příčinou velké frustrace, při současné pohledu zpět bylo správné, že se Parlament soustředil především na zavedení prvních přímých voleb a odložil zdokonalování systému na později.
Auch wenn das Fehlen eines einheitlichen Wahlsystems seinerzeit die Ursache großer Enttäuschung war, handelte das Parlament – rückblickend betrachtet – sicherlich richtig, als es sich darauf konzentrierte, zunächst die Einführung von Direktwahlen durchzusetzen und die Vervollkommnung des Systems auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben.
Platnost tohoto uvažování, které ve své době Francouzská republika předložila při žádosti, aby analýza doplatku ve výši 5,7 miliardy EUR nebyla v žádném případě zohledněna při posuzování reformy z hlediska pravidel o státní podpoře, potvrzují ostatně její připomínky předložené během řízení.
Die Gültigkeit der seinerzeit von der Französischen Republik Frankreich vorgebrachten Argumentation, die verlangte, dass der Ausgleichsbetrag von 5,7 Mrd. EUR bei der beihilferechtlichen Würdigung der Reform in keiner Weise berücksichtigt werden sollte, wird im Übrigen durch ihre Stellungnahmen im Laufe des Verfahrens bestätigt.
(ES) Paní předsedající, myslím, že dnešek byl velice pozitivní, protože jsme předali listinu práv svazku civilizací, kterou ve své době podporovali prezident Zapatero a generální tajemník OSN Kofi Annan.
(ES) Frau Präsidentin! Meines Erachtens hat der heutige Tag viel Positives gebracht: Wir haben der Allianz der Zivilisationen eine Charta von Grundrechten gegeben, die seinerzeit von Präsident Zapatero und dem UNO-Generalsekretär Kofi Annan unterstützt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ve své době
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žij ve své době, chlapče.
Leb in deiner Zeit, Kind.
Ve své době na tom mohlo být zrnko pravdy.
Einst lag darin vielleicht ein Körnchen Wahrheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem hrdý na to, že jsem vyrostl ve své době.
- Ich bin froh, dass ich zu meiner Zeit aufgewachsen bin.
Byl ve své době, čas se posunul a skončil tady.
Also war er auf dem Weg dorthin, die Zeit reißt, und er landet hier.
Aiko není v poslední době ve své kůži.
Aiko ist in letzter Zeit irgendwie anders.
Váš otec mého ve své době několikrát pěkně zasáhnul.
Ihr Vater hat meinem Vater immer mal eine reingewürgt.
Ve své době vedl Reuben přední rod Izraele.
Reuben war ein Stammesführer Israels.
Hele, ve své době to byla velice čiperná žena.
Hör zu, zu ihrer Zeit war sie eine sehr agile Frau.
Subjekt prožije všechny své zážitky ve velmi krátké době.
Das Subjekt durchlebt in einer sehr kurzen Zeit jeden Gedanken, den er jemals hatte.
Omlouvám se. V poslední době není ve své kůži.
Sorry, sie ist die letzte Zeit nicht sie selbst.
V době obou útoků jsem byl ve své nádobě.
Ich war während der Übergriffe in meinem Eimer.
Ne, protože jsem nebyl ve své době, abych to udělal.
Nun, nein, weil ich nicht in meiner eigenen Zeit war, um es zu tun.
Pane předsedající, Vytvoření věznice v zátoce Guantánamo byla ve své době pro Spojené státy nutností.
Herr Präsident, das Gefängnis in Guantánamo Bay zu eröffnen war zu jener Zeit eine Notwendigkeit für die Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje vlastní země, Skotsko, nemá v současné době své nezávislé diplomatické zastoupení nikde ve světě.
Mein Heimatland Schottland hat gegenwärtig in keinem Land der Welt eine diplomatische Vertretung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řecko v nedávné době utrpělo největší přírodní katastrofu ve své historii.
Griechenland hat kürzlich die größte Umweltkatastrophe seiner Geschichte erlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvořil jsem zde něco důležitého a důležité věci nebývají pochopeny ve své době.
Was ich hier aufgebaut habe, wird heute noch weitgehend missverstanden.
Celeste byla ve své době jistě mocná, ale je už přes 200 let mrtvá.
Celeste war zu ihrer Zeit natürlich sehr mächtig, aber sie ist seit 200 Jahren tot.
Ve kterých oblastech (pokud existují) norem a postupů přijímající organizace v současné době posiluje své kapacity?
Sofern zutreffend: In welchen Bereichen der Standards und Verfahren verstärkt die Aufnahmeorganisation gegenwärtig ihre Kapazitäten?
Ve své době procházelo kontrolním stanovištěm Erez 150 000 obyvatel Gazy denně.
Zeitweise passierten täglich mehr als 150.000 Bewohner des Gazastreifens den Grenzposten von Erez.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje máma si užívala všechno okolo Dne zakladatelů. Ve své době byla dokonce Miss Mystic Falls.
Meine Mom hatte ziemlich was übrig für dieses ganze Gründer-Tag-Zeug.
Ve své podstatě mi to přišlo psychopatické, když někdo vstupuje do armády v době míru.
Sagen wir mal so. Ich finde, es hat was Psychopathisches, wenn jemand in Friedenszeiten zur Armee geht.
V současné době režim zavedený v roce 1996 ve své podstatě stále platí.
Die 1996 eingeführte Regelung hat im Wesentlichen noch heute Bestand.
Každá z těchto strategií ve své době fungovala, ale každá z nich se také nakonec vymstila.
Jede dieser Strategien hat zu gewissen Zeiten funktioniert, aber jede richtete sich auch gegen ihre Urheber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trvám na své otázce. Kdo dokázal, že Joseph Wilson byl v době požáru ve vězení?
Wodurch ist bewiesen, dass Josef Wilson noch im Gefängnis war, als es abbrannte?
Ve své nejhorší době, cítil ses jako by tě pronásledoval duch?
An deinem Tiefpunkt, hattest du da jemals das Gefühl, von einem Geist heimgesucht zu werden?
Nikdo nepracuje v dnešní době pro stejnou společnost a snad dokonce ani ve své vlastní zemi po celý svůj život.
Heute arbeitet kein Mensch mehr sein Leben lang für dasselbe Unternehmen oder sogar im selben Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak pan Winkler uvádí ve své zprávě, inovace musí v dnešní době brát ohled na přínos pro společnost.
Wie Herr Winkler in seinem Bericht beschreibt, muss die Innovation heutzutage den durch sie bewirkten sozialen Wert berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice byla ve své době dostačující, nyní ale v žádném případě nemůže splňovat moderní výzvy cestující veřejnosti.
Sie war zu ihrer Zeit gut, aber nun ist sie sicherlich nicht mehr ausreichend für die Bewältigung der modernen Herausforderungen von Reisenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve své nejlepší době to bylo poutní místo snobů, dokonce ještě dříve než někdo věděl, co snob znamená.
In seiner Glanzzeit war es ein Haltepunkt für die Jetsetter noch bevor jemand wusste was ein Jet Set ist.
A dílo, které ve své době působí jako to nepřirozenější a nejprostší je vždy výsledkem toho nejsebevědomějšího úsilí.
Das Werk, das später am schlichtesten und am natürlichsten seiner ganzen Epoche wirkt, ist immer das Resultat ausgesprochen gezielter und selbstbewußter Bemühungen.
Díky této škole mohli porovnávat neutěšený stav věcí ve své době s normami a tužbami předchozích generací kleriků a myslitelů.
Dieses Wissen ermöglichte ihnen den Vergleich zwischen der unerfreulichen Situation zu ihrer Zeit und den Prinzipien und Intentionen früherer Generationen von Klerikern und Denkern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednou z příčin této přeměny je slábnoucí důraz americké společnosti na vzdělání, který byl ve své době jedinečný.
Eine treibende Kraft hinter dieser Entwicklung ist, dass sich Amerika von seinem Schwerpunkt auf Bildung zurückgezogen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejméně ve čtyřech případech v poslední době rušil turecký radar v řeckém vzdušném prostoru helikoptéry Frontexu, které vykonávaly své úkoly.
In wenigstens vier Fällen wurden Frontex-Hubschrauber im griechischen Luftraum vom türkischen Radar gestört, während sie ihrer Arbeit nachgingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan žalobce se ve své uvodní řeči opomněl zmínit, že v udané době na Defiant utočily dvě klingonské válečné lodě.
Er interessierte sich für Argrathi-Technologie und fragte zu viel. Er wurde der Spionage bezichtigt.
telekomunikační revoluce je doslova všeprostupující a šíří se mnohem rychleji, než jak se dařilo telegrafu nebo telefonu ve své době.
Dabei nimmt die Technologie die am deutlichsten sichtbare Stelle ein. Die Revolution der Telekommunikation hat sich viel schneller verbreitet als der Telegraph oder das Telefon es zu ihrer Zeit getan haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se o skutečně nelehký úkol, EU však ve své minulosti vždy ukázala své nejlepší stránky v době, když byla nucena čelit krizi.
Dies ist eine große Herausforderung, doch hat die Europäische Union in ihrer ganzen bisherigen Geschichte stets bewiesen, dass sie sich am besten dann weiterentwickelt, wenn sie sich Herausforderungen gegenübersieht.
Hříchem evropského systému konventů, vzpomeneme-li na francouzské a americké zkušenosti, bylo předpokládání legitimity, kterou ve skutečnosti ve své době ještě neměl.
Die Sünde des europäischen Konventsystems besteht, wenn wir uns an die Erfahrungen von Frankreich und den USA erinnern, in der Annahme, über eine Legitimität zu verfügen, die es zum damaligen Zeitpunkt de facto nicht hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady byl Bigfoot ve svém živlu, miloval to tu a ve své době se mohl přetrhnout kvůli povýšení, které ho sem dostalo z pláže.
Bigfoots natürliche Umgebung. Die Luft, die er atmete. Das große Ding, wofür er unbedingt vom Strand wegwollte, um dort richtig durchzustarten.
Grossmarkthalle , ve své době moderní účelová stavba postavená ve stylu klasické moderny , byla v roce 1972 prohlá š ena kulturní památkou .
Seit 1972 ist die Großmarkthalle ein ausgewiesenes Kulturdenkmal , da sie als richtungsweisender Zweckbau der klassischen Moderne gilt .
Při mnoha příležitostech v nedávné době výbor ITRE vyjádřil názor, že EU by měla rozhodně pokračovat ve své strategii zaměřené na jaderné reaktory a zachovat si své vedoucí postavení ve světovém výzkumu energie z jaderné syntézy.
Der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie hat bei zahlreichen Gelegenheiten in der jüngsten Vergangenheit gefordert, dass die EU ihre reaktororientierte Strategie unbeirrt fortsetzt und ihre globale Führungsposition auf dem Gebiet der Fusionsforschung beibehält.
Winston Churchill ve své době varoval svět, který se střetal s nejvážnějšími výzvami, aby se nerozhodl pro nerozhodnost, zatvrzele se nenechal unášet proudem, nestál pevně za svou nepevností a nebyl nejsilnější ve své neschopnosti.
In einem anderen Zeitalter mahnte Winston Churchill eine Welt, die vor der schwersten aller Herausforderungen stand, nicht zur Unentschlossenheit entschlossen zu sein, zur Unentschiedenheit entschieden, unerschütterlich in ihrem Schwanken und allmächtig in ihrer Ohnmacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že kriminalita mladistvých je ve své podstatě nebezpečnější než kriminalita dospělých, protože ovlivňuje zvláště zranitelnou část obyvatelstva v době formování své osobnosti a vystavuje mladistvé nebezpečí sociálního vyloučení a stigmatizace ve velmi rané fázi,
in der Erwägung, dass das kriminelle Verhalten von Jugendlichen viel größere Risiken birgt als das von Erwachsenen, da ein besonders verwundbarer Teil der Bevölkerung betroffen ist, der sich noch in der persönlichen Entwicklung befindet, und Jugendliche so schon sehr früh dem Risiko der sozialen Ausgrenzung und Stigmatisierung ausgesetzt sind,
Ve své odpovědi jste mi řekla, že v přiměřené době, přibližně do dvou měsíců, budeme mít jména nebo výsledky vašeho průzkumu.
In Ihrer Antwort teilten Sie mir mit, dass uns innerhalb eines angemessenen Zeitraums von vielleicht zwei Monaten die Namen oder die Ergebnisse Ihrer Nachforschungen vorliegen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Globalizace spojená se současnou krizí změnila mnoho okolností sloužících za základ minulých rozhodnutí přijatých na evropské úrovni, která byla ve své době považována za správná.
Die mit der aktuellen Krise verbundene Globalisierung hat vieles verändert, was in der Vergangenheit als Grundlage für Entscheidungen auf europäischer Ebene gedient hat - Entscheidungen, die zum damaligen Zeitpunkt für richtig erachtet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V době rychle rostoucích celosvětových cen ropy se pracovníci ocitají ve finanční tísni, EU upřednostňuje zájmy kapitálu a chrání a zvyšuje své zisky.
In einer Zeit, da die internationalen Ölpreise rasant ansteigen und die Arbeitnehmer unter der Teuerung leiden, begünstigt die EU die Interessen des Kapitals, sichert und vermehrt dessen Profite.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane komisaři, již ve své odpovědi jste poukázal na to, že díky energetické účinnosti dochází k ekonomickým úsporám, ale v současné době potřebujeme postoupit ještě o krok kupředu.
Herr Kommissar, Sie haben in Ihrer Antwort bereits darauf hingewiesen, dass sich mit Energieeffizienz auch wirtschaftliche Einsparungen erzielen lassen. Wir müssen nun aber einen Schritt weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řadou bodů, které uvádíte ve své zprávě, se v současné době zabývají probíhající a plánované aktivity Komise v boji proti násilí páchanému na ženách.
Einige der Punkte, die Sie im Bericht erwähnen, werden übrigens bereits durch aktuelle und zukünftige Maßnahmen der Kommission zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen abgedeckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí, jsem rád, že pan Giegold ve své zprávě zdůrazňuje význam jednoznačné perspektivy v oblasti životního prostředí a klimatu, a to i v této době krize.
Drittens: Ich freue mich, dass Herr Giegold in seinem Bericht die Bedeutung dessen hervorhebt, selbst in Krisenzeiten einen klaren umwelt- und klimafreundlichen Standpunkt zu vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čína souhlasila s tím, že své závazky, vyplývající z členství ve WTO, realizuje v neuvěřitelně krátké době, ale to jen kvůli extrémnímu americkému tlaku.
China hat sich bereit erklärt, seine WTO-Verpflichtungen in einer erstaunlich kurzen Frist durchzusetzen. Dem hat das Land wohl nur unter dem extremen amerikanischen Druck zugestimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současné době pracují pouhá 2 % dotázaných Evropanů v jiné zemi EU než ve své zemi původu a 5,5 % dotazovaných vyjádřilo svůj záměr pracovat v zahraničí.
Gegenwärtig arbeiten nur 2 % der befragten Europäer in einem anderen Land der Europäischen Union und 5,5 % bekundeten, in einen anderen europäischen Staat auswandern zu wollen.
Náš dosavadní úspěch, k němuž musíme přistupovat v nynější krizové době s velkou pokorou, spočívá ve schopnosti našich ekonomik rozvíjet hlavně své inovační a exportní schopnosti.
Unser bisheriger Erfolg, an den wir uns in der aktuellen Krisensituation mit großer Bescheidenheit annähern müssen, besteht in der Fähigkeit unserer Volkswirtschaften, ihre Innovations- und insbesondere ihre Exportkapazitäten zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Lewisová, ve své výpovědi jste prohlásila, že jste v době vraždy jste byla v Miami za rodinou, takže vás policie nevyslíchala ani nepodezřívala.
Frau Lewis, Sie haben in Ihrer Aussage berichtet, dass Sie in Miami waren zu der Zeit des schießenden Besuch's der Familie also hat die Polizei Sie nie verdächtigt oder befragt.
Vím, že jsem v poslední době nebyl ve své kůži a i když se do ní snažím vrátit, tak nevím, jak dlouho to bude trvat.
Ich weiß, dass ich in letzter Zeit nicht ich selbst war und obwohl ich versuche, dorthin zurückzugelangen, weiß ich nicht, wie lange das dauern wird.
Komise upozorňuje, že podnik v době hospodářské transformace ve Slovinsku již restrukturalizoval své aktivity, zejména uzavřením starších a méně účinných jednotek, které byly zastaralé, a snížením počtu zaměstnanců.
Die Kommission weist darauf hin, dass das Unternehmen seine Tätigkeiten in der Zeit der wirtschaftlichen Transition in Slowenien bereits umstrukturiert hat, insbesondere durch die Schließung älterer und weniger effizienter Einheiten, die veraltet waren, sowie durch den Abbau der Anzahl der Beschäftigten.
Čísla schválení typu udávají, že v době udělení příslušných schválení předpis č. 24 již zahrnoval sérii změn 03, avšak předpis č. 33 byl dosud ve své původní podobě.
Die Genehmigungsnummer gibt an, dass zu den Zeitpunkten, zu denen die betreffenden Genehmigungen erteilt wurden, die Regelung Nr. 24 bereits die Änderungsserie 03 enthielt, die Regelung Nr. 33 jedoch noch in der ursprünglichen Fassung war.
Avšak elán občanské společnosti, smysl pro společný cíl, obecné projevy společenské solidarity, jež naše odbory ve své době ztělesňovaly – to vše je z velké části pryč.
Größtenteils verschwunden sind allerdings jene Dinge, wofür unsere Vereinigung zu ihrer Zeit stand, nämlich die Lebendigkeit der Zivilgesellschaft, das Gefühl für die gemeinsame Sache und die allumfassende Bezeugung sozialer Solidarität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francouzští ani britští vojáci ve své době s násilným potlačením odporu neváhali. V letech 1952, 1977 a 1986 se nezdráhala ani egyptská armáda.
Französische und britische Soldaten zögerten nicht, einen Widerstand niederzuschlagen, genauso wenig wie die ägyptische Armee 1952, 1977 und 1986.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I ve své vrcholné době, od počátku 80. let do roku 2007, deregulovaný kapitalismus po americku přinášel v nejbohatší zemi světa hmotný blahobyt pouze těm nejbohatším.
Und selbst in seiner Blütezeit, vom Anfang der 1980er Jahre bis 2007, machte der deregulierte Kapitalismus amerikanischen Stils im reichsten Land der Welt nur die Allerreichsten reicher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přibližně ve stejné době, kdy byl indický zákaz sodomie uzákoněn, John Stuart Mill psal své proslulé pojednání O svobodě , v němž předložil následující zásadu:
Ungefähr zu der Zeit, als Indien das Verbot des gleichgeschlechtlichen Verkehrs einführte, schrieb John Stuart Mill seine berühmte Abhandlung Über die Freiheit, in der er das folgende Prinzip darlegte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslanci ve své zprávě zmínili 21 dobře zdokumentovaných případů mimořádného vydávání, kdy dotyčné osoby byly přepraveny přes evropský stát, anebo v době únosu žily na jeho území.
Die Parlamentarier verweisen in ihrem Bericht auf 21 gut dokumentierte Fälle von außergewöhnlichen Überstellungen, bei denen die Opfer - auf der Durchreise durch ein europäisches Land - verschleppt wurden oder zum Zeitpunkt ihrer Entführung ihren Wohnsitz in einem Mitgliedstaat hatten.
Směrnici 76/211/EHS je proto třeba změnit tak, aby ve své oblasti působnosti zahrnovala výrobky, které v současné době spadají do oblasti působnosti směrnice 75/106/EHS.
Die Richtlinie 76/211/EWG sollte daher so geändert werden, dass sie auch die derzeit unter die Richtlinie 75/106/EWG fallenden Erzeugnisse erfasst.
(6) Toto rozhodnutí umožňuje EBRD rozšířit své činnosti v zemích, ve kterých provádí operace, a tak poskytnout cennou pomoc jejich ekonomikám v době, kdy je dostupnost kapitálu omezena.
(6) Dieser Beschluss gibt der EBWE die Möglichkeit, ihre Aktivitäten in ihren Empfängerländern auszuweiten und so den Volkswirtschaften dieser Länder in Phasen eingeschränkter Kapitalverfügbarkeit wertvolle Unterstützung zu leisten.
Letecký dopravce kromě toho nepředložil žádný důkaz, že letová posádka v době závažné letecké události ve Spojeném království znala své letové povinnosti.
Darüber hinaus hat das Luftfahrtunternehmen nicht nachgewiesen, dass die Flugbesatzung zum Zeitpunkt des schweren Zwischenfalls im Vereinigten Königreich ihren Aufgaben im vollen Umfang gewachsen war.
Také Mao Ce-tung a Teng Siao-pching, kteří byli ve své době vůdci národa, byli v různých dobách svými stranickými soudruhy označováni za nepřátele.
Es kam häufig vor, dass Mao und Teng H' siao-ping, die beide zu politischen Führern wurden, von ihren Parteikameraden als Feinde betrachtet wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německý institut pro hospodářský výzkum (DIW) ve své nedávno zveřejněné zprávě zpracoval výsledky socioekonomického průzkumu, v němž se německých pracujících ptal, jaké pracovní době by nejraději dali přednost.
In einem jüngst erschienen Bericht veröffentlichte das Berliner DIW (Deutsche Institut für Wirtschaftsforschung) eine sozio-ökonomische Umfrage unter deutschen Beschäftigten zu deren bevorzugten Arbeitszeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sovětský demograf Boris Urlanis napsal před zhruba 25 lety slavný článek s názvem Postarejte se o muže, který ve své době vyvolal senzaci.
Der sowjetische Demograph Boris Urlanis schrieb einen berühmten Artikel mit dem Titel Kümmert euch um die Männer, der nach seiner Veröffentlichung vor ungefähr 25 Jahren eine Sensation hervorrief.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V té době jsem měla přátele, kteří seděli ve vězeních syrského režimu za to, že se pokusili využít své právo svobody projevu.
Ich hatte zu der Zeit Freunde, die den Preis für die freie Rede in syrischen Gefängnissen zahlten.
Ve své odpovědi na moji otázku dal komisař Oettinger své stanovisko zcela jasně najevo, když řekl, že jaderná energie v současné době významně přispívá k nízkouhlíkové výrobě elektřiny v EU a bude tomu tak i v blízké budoucnosti.
Kommissar Oettinger hat bei einer Anfrage von mir klar positioniert, als er mir mitteilte, Kernenergie leiste zurzeit einen wichtigen Beitrag zur kohlenstoffarmen Elektrizitätserzeugung in der EU und werde dies in nächster Zukunft auch weiterhin tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ANAC je na počátku své cesty a v současné době zajišťuje dostatečné finanční zdroje a najímá dostatečně kvalifikované pracovníky, aby mohl účinně plnit své povinnosti ve vztahu k ICAO.
Die ANAC, die noch erheblich vergrößert werden soll, ist derzeit damit beschäftigt, ausreichende finanzielle Mittel zu sichern und ausreichend Personal mit technischen Qualifikationen anzustellen, um ihre Pflichten gegenüber der ICAO auch wirklich erfüllen zu können.
Dále se zdá, že společnost BayernLB jednala v době rekapitalizace podniku HGAA v souladu s tržními úvahami ve prospěch jistoty své investice do své dceřiné společnosti a že rozhodnutí o rekapitalizaci podniku HGAA nelze připisovat členskému státu.
Ferner scheint es, dass die BayernLB zum Zeitpunkt der Rekapitalisierung der HGAA im Einklang mit marktwirtschaftlichen Erwägungen zugunsten der Sicherung ihrer Investition in ihre Tochtergesellschaft gehandelt hat und dass die Entscheidung, die HGAA zu rekapitalisieren, nicht einem Mitgliedstaat zuzurechnen ist.
Je třeba uvést, že ve své době někteří poslanci tohoto parlamentu byli ve jménu všeobecné svobody zastánci pedofilie a práva všech lidí na sexuální život, bez ohledu na jejich mládí.
Es sollte gesagt werden, dass einige Mitglieder dieses Parlaments zu ihrer Zeit im Namen der universellen Freiheit und des Rechts aller auf sexuelle Entfaltung, ganz gleich, wie jung sie waren, Befürworter von Pädophilie waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve své zprávě o důraznější evropské reakci na katastrofy požaduje italská lidovecká poslankyně Elisabetta Gardini zvýšení účinnosti evropského cyklu řízení katastrof při současném optimalizování hospodářských zdrojů ve stávající době úsporných opatření.
In ihrem Bericht zur europäischen Katastrophenabwehr skizziert die italienische Christdemokratin Elisabetta Gardini Wege, um selbst in Zeiten schrumpfender Mittel schneller und effizienter auf solche Katastrophen reagieren zu können.
Na základě vyhodnocení Komise Rada následně poskytne v červnu členským státům své vyhodnocení a pokyny: tedy v době, kdy jsou ve většině členských států důležitá rozpočtová rozhodnutí dosud ve stadiu příprav.
Auf der Basis der Einschätzung durch die Kommission wird daraufhin im Juni der Rat seine Einschätzung und Richtlinien an die Mitgliedstaaten weiterleiten: Also zu einem Zeitpunkt, zu dem sich wichtige Haushaltsentscheidungen in den meisten Mitgliedstaaten noch in der Vorbereitungsphase befinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
na základě zprávy Účetního dvora bere na vědomí, že centrum v současné době nese roční náklady ve výši přibližně 275000 EUR za nepoužívané kancelářské prostory jak ve své bývalé budově, tak v novém ústředí;
entnimmt dem Bericht des Rechnungshofes, dass der Beobachtungsstelle derzeit jährlich Kosten von ungefähr 275000 EUR für ungenutzte Büroräume in ihrem ehemaligen Gebäude und ihrem neuen Hauptsitz entstehen;
Společnost MobilCom tak při nové orientaci své obchodní strategie profitovala ze zajištěného úvěru přímo i nepřímo, protože záruka společnosti MobilCom umožnila přechodné financování, aby bylo možné podíly ve společnosti Freenet.de AG prodat ve vhodnější pozdější době.
MobilCom profitierte damit bei der Neuausrichtung seiner Geschäftsstrategie sowohl direkt von dem verbürgten Kredit als auch indirekt, da die Bürgschaft MobilCom eine Brückenfinanzierung ermöglichte, um Anteile an der Freenet.de AG zu einem geeigneten späteren Zeitpunkt zu veräußern.
Žadatel uznal, že společnost uvedená ve 20. bodě odůvodnění nesplňuje všechna kritéria pro status tržního hospodářství, ale uvedl, že by tato společnost neměla být nadále považována za výrobce, neboť v současné době pronajímá své výrobní prostory výrobci ve spojení.
Der Antragsteller erkannte an, dass das unter Randnummer 20 erwähnte Unternehmen nicht alle MWB-Kriterien erfüllte, brachte aber vor, dass dieses Unternehmen nicht mehr als Hersteller anzusehen sei, da es gegenwärtig seine Produktionsanlagen an einen verbundenen Hersteller vermiete.
Členové Společenství se musí starat o ty, kdo by mohli ztratit své zaměstnání v důsledku strukturálních změn, a musí se na tuto situaci vhodně připravit. v současné době se problémy řeší až ve chvíli, kdy nastanou.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen sich um diese Menschen kümmern, deren Arbeitsplätze aufgrund von strukturellen Veränderungen gefährdet sein könnten, und frühzeitig geeignete Vorbereitungsmaßnahmen treffen. Derzeit werden Probleme erst dann gelöst, wenn sie auftreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že bude jednotná a že všichni její členové ve všech směrech dostojí své velké odpovědnosti v době, kdy každý touží po hospodářské obnově a vzniku nových pracovních míst.
Zu einem Zeitpunkt, da sich jeder nach wirtschaftlichem Aufschwung und der Schaffung von Arbeitsplätzen sehnt, hoffe ich, dass sie geschlossen auftreten wird, und dass all ihre Mitglieder ihrer großen Verantwortung gerecht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době jsme v situaci, kdy Evropský soudní dvůr vytváří své vlastní precedenční právo v této oblasti a uchyluje se k deregulaci ve stylu Divokého západu z jednoho prostého důvodu, že zákonodárný orgán je netečný;
Wir sind mit der Situation konfrontiert, dass der Europäische Gerichtshof in diesem Bereich zunehmend eigene Rechtsprechung hin zu einer Wildwestliberalisierung praktiziert, einfach deshalb, weil der Gesetzgeber untätig ist und die Harmonisierungslücken, die es hier gibt, nicht schließt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč není v době, kdy ve všech našich zemích máme vážné obavy o energetickou bezpečnost, otevřena energetická kapitola, když Turecko může, vzhledem ke své geografické poloze, poskytnout velmi výhodné trasy pro potrubí z oblasti Kaspického moře?
In einer Zeit, in der wir uns in allen Ländern ernsthafte Sorgen über die Energiesicherheit machen und die Türkei sich in einer so wichtigen geografischen Lage für die Strecken für Pipelines vom Kaspischen Meer befindet, frage ich mich, warum wir nicht über das Thema Energie sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC) ve své poslední zprávě uvádí, že v současné době je v zemích EU a ESVO 94 potvrzených a 20 pravděpodobných případů chřipky A(H1N1).
Der jüngste Bericht des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) besagt, dass derzeit in der EU und den EFTA-Ländern 94 bestätigte Fälle von A(H1N1)-Grippe und 20 vermutete Fälle ermittelt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podmínky, ve kterých Čao C´-jang v době své smrti žil, tedy naprostá izolace od čínské společnosti kvůli nezákonně uvalenému šestnáctiletému domácímu vězení, jsou hanbou jak pro čínskou justici, tak i pro Komunistickou stranu Číny.
Die Umstände, unter welchen Zhao Ziyang aufgrund eines ohne jedes Recht verhängten 16-jährigen Hausarrests – in völliger Isolation von der chinesischen Gesellschaft – bis seinem Tode lebte, gereichen sowohl dem chinesischen Rechtssystem als auch der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) zur Schande.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Povšiml jsem si několika poznámek v novinách o něm, ale byl jsem v době té právě neobyčejně zaměstnán malou aférou, totiž aférou vatikánských kamejí, a ve své snaze, zavděčiti se papeži, nedbal jsem valně některých anglických případů.
Ich las kürzliche einige Zeitungsartikel darüber, aber ich war überaus in Anspruch genommen durch jenen kleinen Fall der vatikanischen Kameen, und in meinem Eifer, dem Papst dienlich zu sein, habe ich einige interessante englische Fälle aus den Augen verloren.
Nyní však dospěl jsem ve vyprávění svém k bodu, kdy jsem donucen zanechati této methody, i spolehnouti se opět na vzpomínky své, při čemž ovšem pomáhá mi denník, kterýž jsem si v době oné psal.
Nun bin ich jedoch an einem Punkt meiner Erzählung angelangt, wo ich mich gezwungen sehe, diese Methode aufzugeben und einmal mehr meinen Erinnerungen zu vertrauen, unterstützt von dem Tagebuch, das ich zur der Zeit geführt habe.
Už jako předseda Senátního výboru pro zahraniční vztahy a Senátního justičního výboru byl známý svým otevřeným vyjadřováním i tím, že se často zasazoval o záležitosti, které ve své době nebyly zdaleka populární.
Als ehemaliger Vorsitzender des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten des Senats und des Justizausschusses ist er dafür bekannt, seine Ansichten zu teilen und sich auch für Angelegenheiten einzusetzen, die alles andere als beliebt waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem ve prospěch tohoto dokumentu, jelikož v době, kdy EU přemítá o budoucnosti své společné zemědělské politiky (SZP), se zajištění soudržnosti mezi zemědělskou politikou a vnější obchodní politikou stává ještě zásadnějším.
Ich habe für dieses Dokument gestimmt, denn zu einer Zeit, in der die EU über die Zukunft ihrer Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) nachdenkt, wird die Sicherstellung der Kohärenz von Landwirtschafts- und Außenhandelspolitik umso wichtiger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
konstatuje, že se Komise ve své poslední konvergenční zprávě z prosince 2006 domnívá, že většina z hodnocených členských států učinila pokrok, ale žádný z nich v současné době nesplňuje všechny nezbytné podmínky k přijetí eura;
stellt fest, dass die Kommission in ihrem jüngsten Konvergenzbericht vom Dezember 2006 zu dem Schluss gelangt, dass die meisten der bewerteten Mitgliedstaaten Fortschritte erzielt haben, aber zurzeit keiner von ihnen alle notwendigen Voraussetzungen für die Einführung des Euro erfüllt;
I revize evropské politiky sousedství, kterou provedla paní Ashtonová a pan komisař Füle, přichází se zpožděním, a to již potřetí a navíc v době, kdy je paní Ashtonová ve své funkci.
Sogar die Überprüfung der Europäischen Nachbarschaftspolitik durch Lady Ashton und Kommissar Füle wurde schon zum dritten Mal aufgeschoben - und die Aufschiebung stammt aus ihrem Büro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V době, kdy pornografie a hazard přicházejí do domácností ve 3D kvalitě, nemají rodiče žádnou šanci své děti před těmito vlivy uchránit a bránit jim, aby se do takovýchto aktivit zapojovaly.
In einer Zeit, in der Pornographie und Glücksspiel im 3D-Format zu uns nach Hause kommt, haben Eltern keine Chance ihre Kinder vor diesen Einflüssen zu schützen oder sie davor zu schützen, in solche Aktivitäten hineingezogen zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice byla ve své době revoluční, protože se neomezovala pouze na ochranu před rasovou diskriminací v zaměstnání, ale pokrývala také oblast sociální ochrany, vzdělávání a přístupu k bydlení.
Das Europäische Parlament verlangt daher u.a., alle Vorschriften zur Bekämpfung von Diskriminierung umzusetzen und positive Maßnahmen vorzusehen, um so die Gleichstellung in der Praxis zu gewährleisten.
26. lituje toho, že Komise nedodržela své závazky, které oznámila ve sdělení z roku 2002 „Lepší kontrola uplatňování práva Společenství“, a sice že „uplatňování prioritních kritérií bude každoročně hodnoceno v době, kdy bude projednávána zpráva o kontrole uplatňování práva Společenství“
26. bedauert, dass die Kommission ihre in ihrer Mitteilung von 2002 „Zur besseren Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts“ gegebene Zusage, dass „bei der alljährlichen Debatte über den Bericht über die Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts (…) auch die Prioritätskriterien und ihre Anwendung einer Bewertung unterzogen werden“
Jen ve čtvrtek série výbuchů zabila v šíitské čtvrti Bagdádu na dvě stovky lidí, další desítky ztratily své životy při sebevražedných útocích, ke kterým v poslední době došlo po celé zemi.
In der letzten Woche war bekannt geworden, dass für den Oktober ein neuer Rekord an Todesopfern zu verzeichnen war: Über 3.700 Irakis hätten allein in diesem Monat ihr Leben bei Anschlägen verloren, so die UNO.
Politickým důvodem, proč jménem své skupiny vznáším tuto žádost, je nutnost ukázat, že v době, v níž diskutujeme o regulaci trhu, se nevyslovujeme pouze o trzích, ale rovněž hlasujeme a přijímáme právní předpisy ve prospěch našich spoluobčanů.
Herr Präsident, der politische Grund dafür, dass ich diese Forderung im Namen meiner Fraktion stelle, ist der, dass wir während unserer Diskussion der Marktregulierung unser Ziel demonstrieren müssen, nicht nur unsere Beurteilung der Märkte abzugeben, sondern ebenso zugunsten unserer Bürgerinnen und Bürger abzustimmen und Gesetze zu erlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, jsme si dobře vědomi - a musíme to říci okolnímu světu - že Řecko, jak uvedl pan Klute, v současné době vyvíjí obrovské úsilí ve snaze stabilizovat své veřejné finance a obnovit silný, zdravý růst.
Meine Damen und Herren, wir sind uns der Tatsache sehr bewusst - und wir müssen das nach außen hin sagen -, dass von Griechenland, wie Herr Klute erwähnt hat, derzeit enorme Anstrengungen unternommen werden, um seine öffentlichen Finanzen zu stabilisieren und um ein starkes und gesundes Wachstum zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První dvě číslice čísla schválení typu udávají, že v době udělení schválení typu byl předpis č. 85 dosud ve své původní podobě a předpis č. 31 již zahrnoval sérii změn 01.
Die ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummern geben an, dass zum Zeitpunkt der Erteilung der entsprechenden Genehmigungen die Regelung Nr. 85 noch in ihrer ursprünglichen Fassung vorlag, während die Regelung Nr. 31 bereits die Änderungsserie 01 enthielt.
Společnost Ryanair za druhé uvedla, že by letiště ve stejné situaci jako Västerås v té době zásadu tržně jednajícího hospodářského subjektu jednoduše dodrželo tím, že by prostřednictvím dohod o letištních poplatcích snížilo své ztráty namísto dosažení ziskovosti.
Ryanair machte zweitens geltend, dass ein Flughafen in der Situation des Flughafens von Västerås zu dem betreffenden Zeitpunkt den Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten einfach durch eine Reduzierung seiner Verluste erfüllt hätte, statt durch Vereinbarungen in Bezug auf Flughafengebühren rentabel zu werden.
Krysy a myši jsou upřednostňovanými experimentálními modelovými organismy díky své relativně krátké době života, široce rozšířenému použití ve farmakologických a toxikologických studiích, citlivosti k indukci nádoru a dostupnosti dostatečně charakterizovaných kmenů.
Ratten und Mäuse sind wegen ihrer relativ kurzen Lebenszeit, der weit verbreiteten Verwendung in pharmakologischen und toxikologischen Studien, ihrer Anfälligkeit für die Entstehung von Tumoren und der Verfügbarkeit ausreichend beschriebener Stämme die bevorzugten Versuchsmodelle.
Alternativní operátoři by měli mít v ideálním případě možnost zavádět své optické sítě ve stejné době jako operátor s významnou tržní silou, přičemž by sdíleli náklady na inženýrské stavby.
Alternative Betreiber sollten idealerweise die Möglichkeit haben, ihre Glasfasernetze zur gleichen Zeit wie die Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht aufzubauen und so die Kosten der Bauarbeiten mit diesen zu teilen.
Lze proto vyvodit závěr, že v době, kdy společnost SACE vložila peněžní prostředky do společnosti SACE BT, požadovala (jak je stanoveno v zápisech a ve sděleních pro správní radu) a mohla přiměřeně očekávat dostatečnou návratnost své investice.
Deshalb kann die Schlussfolgerung gezogen werden, dass SACE, als sie SACE BT Mittel zuführte, eine ausreichende Rendite für ihre Investition forderte (wie in den Protokollen und Mitteilungen an den Verwaltungsrat niedergelegt) und billigerweise erwarten konnte.
Obdrží-li zprostředkovatel služeb cestovního ruchu či poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu oznámení podle odstavce 1, předá ve své běžné pracovní době dotyčné informace neprodleně dopravci či provozovateli terminálu.
Erhalten Reisevermittler oder Reiseveranstalter die in Absatz 1 genannte Meldung, so leiten sie diese innerhalb ihrer normalen Bürozeiten unverzüglich an den Beförderer oder den Terminalbetreiber weiter.