Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vedené&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vedené geführt 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vedené

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vedené u nerezidentů ( S. 2 )
bei Gebietsfremden ( S. 2 )
   Korpustyp: Allgemein
- Je to vedené jako pohledávka.
- Da steht "unbezahlt".
   Korpustyp: Untertitel
ruční přenosné stroje nebo ručně vedené stroje.
handgehaltene und/oder handgeführte Maschinen.
   Korpustyp: EU
příjmení a jména, případně zvlášť vedené přezdívky;
Name und Vornamen, gegebenenfalls Aliasname in einem anderen Datensatz;
   Korpustyp: EU
ruční přenosné stroje nebo ručně vedené stroje.
handgehaltene und handgeführte Maschinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobné výsledky byly zaznamenány ve studii vedené na dětech .
Bei der Studie an Kindern wurden ähnliche Ergebnisse erzielt .
   Korpustyp: Fachtext
, mohlo být řízení vedené proti Gabrieli Albertinimu pozastaveno,
gebilligt hat – das Verfahren gegen Gabriele Albertini hätte eingestellt werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitřní vyšetřování vedené Evropským úřadem pro boj proti podvodům
Interne Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF)
   Korpustyp: EU DCEP
V obou případech je vyloučeno přečerpávání pitné vody vedené potrubím.
In beiden Fällen wird der Transport von Trinkwasser in Rohren nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
b) řízení iniciované nebo vedené soukromou osobou („subsidiární žalobce“)
b) Einleitung oder Verfolgung des Verfahrens durch eine Privatperson („subsidiärer Ankläger“)
   Korpustyp: EU DCEP
Svět dneska potřebuje silné systémy vedené parlamenty a občanskou společností.
Was die Welt heute braucht, sind starke Systeme, die auf Parlamenten und der Zivilgesellschaft ruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
2.15 Nové propojení mezi Itálií a Rakouskem vedené Brennerským průsmykem
2.15 Neue Verbindung zwischen Italien und Österreich über den Brenner Pass
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistují žádné přiměřené a dobře vedené studie u gravidních žen.
Es liegen keine hinreichenden und kontrollierten Studien bei schwangeren Frauen vor.
   Korpustyp: Fachtext
Neexistují žádné přiměřené a dobře vedené studie u gravidních žen .
Es liegen keine ausreichenden und kontrollierten Studien bei schwangeren Frauen vor .
   Korpustyp: Fachtext
Kde si myslíte, že jste? Ve špatně vedené domácnosti.
Das Haus ist aber schlecht gepflegt!
   Korpustyp: Untertitel
Tkáň byla prořízlá a tři řezy vedené dolů pravou stranou.
Die Bauchdecke wurde eingeschnitten. Und drei Schnitte in der rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to vedené dost záludnými endoskopickými cestami.
Gefolgt von ein paar trickreichen endoskopisch-chirurgischen Wegen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je to tu vedené jako přírodní rezervace?
Wieso ist die Gegend als Tierschutzgebiet ausgewiesen?
   Korpustyp: Untertitel
Vklady vedené u hospodářství celkem, OFZ + PFI a PPF
Einlagen bei der Volkswirtschaft, bei SFIKV und VGPK
   Korpustyp: EU
Vklady nerezidentů vedené u PPF, členěné podle oblasti protistrany
Einlagen Gebietsfremder bei VGPK, aufgegliedert nach Partnergebiet
   Korpustyp: EU
Vklady vedené u hospodářství celkem, MFI, OFZ+PFI a ZS
Einlagen bei der Volkswirtschaft, bei MFI, SFIKV und der ÜW
   Korpustyp: EU
Uvedené kontroly se provádějí u skladní evidence vedené výrobcem.
Bei den Überprüfungen wird die Bestandsbuchhaltung des Herstellers zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Předmět: Odpor proti antikomunistické kampani vedené polskými orgány
Betrifft: Widerstand gegen eine antikommunistische Kampagne der polnischen Staatsorgane
   Korpustyp: EU DCEP
Však víš, adresy přesunů jsou vedené jako tajné.
Du weißt, Nachsendeadressen sind eigentlich vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Sylvie Desméeová a Karine Garciová. Vedené léta jako zmizelé.
Sylvie Desmée und Karine Garcia, beide seit mehreren Jahren vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistují žádné p im ené a dob e vedené studie u gravidních žen.
Es liegen keine hinreichenden und kontrollierten Studien bei schwangeren Frauen vor.
   Korpustyp: Fachtext
Mohu s potěšením prohlásit, že tento druh chování nebyl možný v koaliční vládě vedené Mikulášem Dzurindou.
Ich freue mich, dass zu Zeiten der Regierungskoalition von Mikuláš Dzurinda so etwas nicht nötig war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vklady vedené u hospodářství celkem , MFI , OFZ + PFI , OFZ a PFI
Einlagen bei der Volkswirtschaft , bei MFI , SFIKV , SFI und KV
   Korpustyp: Allgemein
Na počátku Američany vedené války v Iráku se předpovědi výsledku utvářely pod vlivem dvou soupeřících názorů.
Zu Beginn des Irak-Kriegs unter US-Führung bildeten sich zwei konkurrierende Voraussagen über sein Ergebnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C 91 E, 15.4.2004, s. 230. , není možné řízení vedené proti Gabrieli Albertinimu pozastavit,
C 91 E vom 15.4.2004, S. 230. gebilligt hat – das Verfahren gegen Gabriele Albertini hätte eingestellt werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Rusko prý prodalo svou věrnost Američany vedené koalici proti terorismu příliš levně.
Nach dieser Ansicht verkauft Russland seine Gefolgschaft in der von den USA geführten Koalition gegen den Terrorismus unter Preis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gaullismus neboli vize Francií vedené evropské protiváhy k USA nikdy nebyl pro Německo volbou.
Der Gaullismus oder die Vision eines Frankreich angeführten europäischen Gegengewichts zu den USA, stellte für Deutschland nie eine Option dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dezorientovaná a popletená strana chřadla pod náporem mediální zteče, vedené převážně na státních televizních kanálech.
Desorientiert und verwirrt sackte die Partei unter dem Druck einer Medienattacke ab, die vor allem auf den staatlich gelenkten Fernsehkanälen ausgetragen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude sledováno, zda řízení vedené proti nim probíhá v souladu se zásadami právního státu?
Wird das Verfahren gegen sie auf seinen rechtsstaatlichen Verlauf hin beobachtet?
   Korpustyp: EU DCEP
– zahájit mezinárodní a nezávislé vyšetřování vedené OSN týkající se případů násilí a spolupracovat při něm,
– Einleitung einer internationalen und unabhängigen Ermittlung unter Schirmherrschaft der Vereinten Nationen zu den gewalttätigen Vorfällen und Zusammenarbeit in diesem Rahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Propojení mezi Rakouskem a Itálií (Thaur-Brixen) vedené brennerským železničním tunelem
Verbund zwischen Österreich und Italien (Thaur-Brixen) durch den Brenner-Eisenbahntunnel
   Korpustyp: EU DCEP
To zahrnuje zprostředkování vedené soudcem, který není odpovědný za soudní řízení tohoto sporu.
Es schließt die Mediation durch einen Richter ein, der für kein Gerichtsverfahren in der Streitsache zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
a) příjmení a jméno, rodné příjmení a dříve užívaná jména, případně zvlášť vedené alias;
a) Nachname(n) und Vorname(n), Geburtsname und frühere(r) Name(n) sowie Aliasnamen, gegebenen­falls in einem anderen Datensatz;
   Korpustyp: EU DCEP
a) příjmení a jméno, jméno při narození a dříve užívaná jména, případně zvlášť vedené alias;
a) Nachname(n) und Vorname(n), Geburtsname und frühere(r) Name(n) sowie Aliasnamen, gegebenenfalls in einem anderen Datensatz;
   Korpustyp: EU DCEP
Propojení mezi Rakouskem a Itálií (Thaur-Brixen) vedené brennerským železničním tunelem
Verbindung zwischen Österreich und Italien (Thaur-Brixen) durch den Brenner-Eisenbahntunnel
   Korpustyp: EU DCEP
To zahrnuje zprostředkování vedené soudcem, který není odpovědný za soudní řízení tohoto sporu.
Es schließt die Mediation durch einen Richter ein, der nicht für ein Gerichtsverfahren in der Streitsache zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Vojenské útoky, vedené Američany proti cílům po celém Afghánistánu, pokračují dnes večer.
Die Angriffe unter US-Führung dauern auch heute Nacht an.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise byla na orbitě Eminiar 7 označena za oběť neuvěřitelné války vedené počítači.
Die Enterprise, die sich im Orbit um Eminiar VII befindet, wurde zum Opfer eines mit Computern geführten Krieges erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč byly ty výslechy na Výboru vždy vedené v přítomnosti advokáta, který pro Výbor pracuje?
Warum wurden die Leute des Komitees immer in Gegenwart des Komitee-Anwalts verhört?
   Korpustyp: Untertitel
Načapali ho při razii vedené agentem Stanleym Sawickim před 26 dny.
Enoch Thompson.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali tuto 30cm drahocennost Karlovi do Španělska, na galéře vedené členem řádu.
Sie schickten Karl das Kleinod an Bord einer Galeere,
   Korpustyp: Untertitel
Vojenský výbor EU sleduje řádný výkon vojenské operace EU vedené pod odpovědností velitele operace EU.
Der Militärausschuss der EU (EUMC) überwacht die ordnungsgemäße Durchführung der unter Verantwortung des Operation Commander der EU durchgeführten militärischen Operation der EU.
   Korpustyp: EU
Úroky z prodlení při platbách na účty vedené v pokladní správě členských států Rozpočet 2012
Infolge verspäteter Gutschriften auf den Konten bei den Haushaltsverwaltungen der Mitgliedstaaten fällige Zinsen
   Korpustyp: EU
záznamy vedené leteckou společností musí obsahovat přinejmenším údaje uvedené v písmenu b);
Die Aufzeichnungen der Luftverkehrsgesellschaft müssen zumindest die unter Buchstabe b aufgeführten Angaben enthalten.
   Korpustyp: EU
Článek 10 Vnitřní vyšetřování vedené Evropským úřadem pro boj proti podvodům
Artikel 10 Interne Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF)
   Korpustyp: EU
státní záruka za vybrané závazky vedené v podrozvaze, služby a transakční kapacity […] [21].
Eine staatliche Garantie auf bestimmte Verbindlichkeiten für seine außerbilanziellen Transaktionen, Dienstleistungen und Transaktionskapazitäten […] [21].
   Korpustyp: EU
Vklady nerezidentů vedené u MFI, OFZ+PFI, OFZ a PFI, členěné podle sektoru a oblasti protistrany
Einlagen Gebietsfremder bei MFI, SFIKV, SFI und KV, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
   Korpustyp: EU
Vklady rezidentů v jiných zúčastněných členských státech (celkem) a vklady rezidentů mimo eurozónu vedené u PPF
Einlagen Gebietsansässiger in sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten (gesamt) und Gebietsansässiger außerhalb des Euro-Währungsgebiets bei VGPK
   Korpustyp: EU
Vklady nerezidentů vedené u MFI, OFZ+PFI, OFZ a PFI, členěné podle sektoru protistrany
Einlagen Gebietsfremder bei MFI, SFIKV, SFI und KV, aufgegliedert nach Partnersektor
   Korpustyp: EU
Vklady vedené u hospodářství celkem, MFI, OFZ+PFI, OFZ a PFI
Einlagen bei der Volkswirtschaft, bei MFI, SFIKV, SFI und KV Vom 4.
   Korpustyp: EU
Vklady hospodářství celkem, NFP, MFI, OFZ+PFI, PPF, D+NISD a ZS vedené u rezidentů
Einlagen der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, VGPK, PHPOE und der ÜW bei Gebietsansässigen
   Korpustyp: EU
Vklady hospodářství celkem, MFI, OFZ+PFI, D+NISD a ZS vedené u nerezidentů
Einlagen der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV, PHPOE und der ÜW bei Gebietsfremden
   Korpustyp: EU
Vklady hospodářství celkem, MFI, OFZ+PFI, OFZ a PFI vedené u nerezidentů
Einlagen der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV, SFI und KV bei Gebietsfremden
   Korpustyp: EU
Vklady vedené u hospodářství celkem, MFI, OFZ+PFI, OFZ, PFI a ZS
Einlagen bei der Volkswirtschaft, bei MFI, SFIKV, SFI, KV und der ÜW
   Korpustyp: EU
Všechny organizační jednotky vedené v systému RIAD mohou mít několik identifikačních kódů.
Alle im RIAD-System verzeichneten Organisationseinheiten können mehrere Kennungen haben.
   Korpustyp: EU
je předložen jednou nebo více organizacemi producentů zapojenými do činnosti vedené na mezioborovém základě;
es wird vonseiten einer oder mehrerer Erzeugerorganisationen für branchenübergreifende Maßnahmen vorgelegt;
   Korpustyp: EU
správní nebo účetní údaje vedené v souladu s předpisy Unie a/nebo předpisy členských států.
Verwaltungs- oder Buchführungsinformationen entsprechend den Rechtsvorschriften der Union und/oder der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
iniciativy v oblasti mezinárodní spolupráce vedené průmyslem v rámci výrobní komunity a
von der Industrie ausgehende internationale Kooperationsinitiativen der Fertigungsbranchen;
   Korpustyp: EU
seznam výběrových kritérií pro komunitně vedené strategie místního rozvoje podle hlavy V kapitoly III;
eine Liste der Auswahlkriterien für die auf örtlicher Ebene betriebenen Strategien für die lokale Entwicklung gemäß Titel V Kapitel III;
   Korpustyp: EU
Vláda mimoto nevykonává účinnou kontrolu na základě náležitě vedené evidence skutečné spotřeby.
Außerdem hat die Regierung keine effektive Kontrolle auf der Grundlage eines ordnungsgemäß geführten Verzeichnisses des tatsächlichen Verbrauchs vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Mimoto se neprováděla účinná kontrola ze strany vlády na základě náležitě vedené evidence skutečné spotřeby.
Außerdem nahm die Regierung keine Kontrolle auf der Grundlage eines ordnungsgemäß geführten Verzeichnisses vor.
   Korpustyp: EU
Mnohé již bylo řečeno o „křížové výpravě“ vedené Američany s prezidentem Georgem W.
Es ist viel über Präsident George W. Bushs amerikageführten „Kreuzzug“ zur Demokratisierung der muslimischen Welt gesagt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba Irák se stal semeništěm teroristů až po invazi vedené USA.
Tatsächlich ist der Irak erst nach der US-geleiteten Invasion zu einer Brutstätte für Terroristen geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářský boom je jediným zdrojem legitimity, který zemi vedené státostranou zůstal.
Der Wirtschaftsboom ist die einzige Legitimationsquelle, die dem Einparteienstaat übrig geblieben ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohrožování atlantického partnerství z evropské strany, vedené zrychlujícím se procesem evropské integrace, je podobně zkázonosné.
Bedrohungen der atlantischen Partnerschaft seitens des europäischen Kontinents sind gleichfalls nicht zu unterschätzen. Sie werden vor allem durch den Fortgang der europäischen Integration bestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sunnité budou pokračovat ve svých vražedných útocích proti šíitům, Kurdům a vojenské koalici vedené USA.
Die Sunniten werden ihre mörderischen Angriffe auf Schiiten, Kurden und die Militärkoalition unter amerikanischer Führung fortsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plujeme na volném moři na palubě španělské plachetnici, vedené proradným Lordem Pomfreym.
Ist das eine Gruselgeschichte, Miss? Was denn?
   Korpustyp: Untertitel
Jste odvedeni k 11 divizi Republikánské Armády vedené plukovníkem Enrique Listerem!
Ab sofort gehört ihr zur 11. Division des 5. Corps der Republikanischen Volkstruppen und folgt den Befehlen von Oberst Enrique Lister!
   Korpustyp: Untertitel
příjmení a jméno, jméno při narození a dříve užívaná jména, případně zvlášť vedené alias;
Nachname(n) und Vorname(n), Geburtsname und frühere(r) Name(n) sowie Aliasnamen, gegebenenfalls in einem anderen Datensatz;
   Korpustyp: EU DCEP
Úkolem evropského veřejného ochránce práv je řešit spravedlivým způsobem stížnosti vedené proti orgánům Evropské unie.
Aufgabe des Europäischen Bürgerbeauftragten ist es, sich bei Beschwerden gegen Organe und Einrichtungen der Europäischen Union um eine faire Lösung zu bemühen.
   Korpustyp: EU DCEP
a veškeré další rozhovory vedené mezi EU nebo Čínou a africkými organizacemi,
geführten Dialoge und alle übrigen Gespräche zwischen der Europäischen Union oder China und afrikanischen Organisationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Úroky z prodlení při platbách na účty vedené v pokladní správě členských států
Infolge verspäteter Gutschriften auf den Konten bei den Haushaltsverwaltungen der Mitgliedstaaten fällige Zinsen
   Korpustyp: EU
hlasové nebo akustické signály označující prostředky pro navigaci a přiblížení vedené do náhlavní soupravy nebo reproduktoru.
Sprach- oder akustische Signale zur Identifizierung der Navigations- oder Anflughilfen, die über ein Headset oder einen Lautsprecher übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Vojenský výbor EU sleduje řádný výkon vojenské operace EU vedené pod odpovědností velitele operace EU.
Der Militärausschuss der EU (EUMC) überwacht die ordnungsgemäße Durchführung der unter Verantwortung des Befehlshabers der Operation der EU durchgeführten EU-Militäroperation.
   Korpustyp: EU
Je nutno pokračovat v kampani vedené v minulých letech, je však třeba lépe vytýčit cíle.
Die in den letzten Jahren unternommenen Anstrengungen müssen fortgeführt, darüber hinaus aber auch präzisiert werden.
   Korpustyp: EU
Skladované výrobky musejí být snadno identifikovatelné, lehce přístupné a jednotlivě vedené podle smluv.
Die eingelagerten Erzeugnisse müssen eindeutig identifizierbar, leicht zugänglich und je Lagervertrag individuell gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU
Ohrožování atlantického partnerství z evropské strany, vedené zrychlujícím se procesem evropské integrace, je podobně zkázonosné.
Bedrohungen der atlantischen Partnerschaft seitens des europäischen Kontinents sind gleichfalls nicht zu unterschätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrým příkladem je nedávné zvolení středolevé vlády vedené Romanem Prodim v Itálii.
Die Wahl einer Mitte-Links-Regierung unter Romano Prodi in Italien ist ein typisches Beispiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Směr nárazu musí být ve svislé podélné rovině vedené systémem čelní ochrany skrz zkoušený bod.
Die Aufschlagrichtung muss in einer Längsebene des Frontschutzsystems liegen, die durch den Prüfungspunkt geht.
   Korpustyp: EU
Úroky z prodlení při platbách na účty vedené v pokladní správě členských států
Zinsen infolge verspäteter Gutschrift auf den Konten bei den Finanzverwaltungen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
žaludy a koňské kaštany; ovocné výlisky nebo matoliny, jiné než z hroznů– vedené ani nezahrnuté
Eicheln und Rosskastanien Trester (ausgenommen Traubentrester)– rwendeten Art, auch in Form von Pellets, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
   Korpustyp: EU
Když jsem naposledy kontrolovala pohotovost, měli jste nejlépe vedené záznamy v budově.
Das letzte Mal, als ich die Notaufnahme kontrollierte, hatten Sie die am besten sortierten Akten des gesamten Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybuji, že toto oddělení bude s vámi v čele velice dobře vedené.
Ich habe keinen Zweifel, dass es dieser Abteilung gut tun würde, Sie am Steuer zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno bylo odvozeno ze školy vedené Mistrem Leung Janem z Foshanu.
Das authentische, wie es Meister Liang in Foshan gelehrt hat.
   Korpustyp: Untertitel
EU okamžitě odsoudila rozsudek Aug Schan Su Ťij i soudní řízení vedené proti ní, které postrádalo jakýkoliv právní základ.
Die EU hat sofort im August das Urteil und das Verfahren gegen Aung San Suu Kyi verurteilt, die ohne jegliche rechtliche Grundlage waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během přestávky zasedání jsem se dozvěděl, že byl dnes v Afghánistánu v misi vedené NATO zabit italský voják.
Während der Sitzungspause habe ich erfahren, dass heute in Afghanistan in einer NATO-geführten Mission ein italienischer Soldat getötet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přispěla tak do diskuze vedené v rámci G20 jak o kolísání cen komodit, tak o dohledu nad trhy s deriváty.
Diese stellt einen Beitrag zu den Diskussionen der G20 sowohl über die Rohstoffpreisschwankungen als auch die Überwachung der Derivatemärkte dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný ředitel velké korporace se statisíci zaměstnanců pochopitelně nemůže vědět o všem, co se děje uvnitř jím vedené společnosti.
Klar ist, dass kein Vorstandsvorsitzender eines Großunternehmens mit hunderttausenden von Beschäftigten alles wissen kann, was innerhalb des von ihm geführten Unternehmens vorgeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho pečlivě vedené záznamy dosáhly čísla 4 200 obětí, z nichž 18 zemřelo letos v březnu: to jsou opravdová jatka.
Seine akribischen Zählungen kommen bisher auf 4 200 Opfer, von denen 18 in diesem März starben: dies ist ein wahrhaftes Massaker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž je důležitá inovace díky regulaci vedené trhem, což se nerovná politice nezasahování, jež ulehčí tomuto odvětví fungovat napříč Evropou.
Dank einer marktgeführten Regulierung, die hier nicht mit Laxheit gleichzusetzen ist, erleichtert die Innovation dem Sektor ein europaweites Funktionieren, und das ist unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva vykresluje děsivý obraz následků organizací NATO vedené války v Afghánistánu, která se těšila spojenectví a podpoře EU.
Dieser Bericht zeichnet ein katastrophales Bild der Folgen eines von der NATO geführten Krieges in Afghanistan unter Mithilfe und mit Unterstützung der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je to možné, budou pro tento postup registrace využity existující záznamy vedené příslušným orgánem, aby se minimalizovala byrokracie.
Bei der zuständigen Behörde vorliegende Aufzeichnungen sollten nach Möglichkeit verwendet werden, um relevante Informationen zu dem betreffenden Registrierungsvorgang zu erhalten und die Verwaltungsbelastung möglichst gering zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
V zátoce Guantánamo zůstává asi 172 vězňů, z nichž přibližně 40 čekají soudní procesy vedené trestními či vojenskými soudy.
Von diesen warten 40 auf ein Verfahren vor einem Strafgericht oder einer Militärkommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Ženy jsou častěji zaměstnané na poloviční úvazek, a nejsou tedy vedené jako nezaměstnané, ale jako částečně zaměstnané.
Frauen üben häufig eine Teilzeitbeschäftigung aus und werden nicht als arbeitslos eingestuft, sondern eher als teilbeschäftigt.
   Korpustyp: EU DCEP
L 247, 9.9.2006, s. 22). a veškeré další rozhovory vedené mezi EU nebo Čínou a africkými organizacemi,
L 247 vom 9.9.2006, S. 22). geführten Dialoge und alle übrigen Gespräche zwischen der EU oder China und afrikanischen Organisationen,
   Korpustyp: EU DCEP