Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vedení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vedeníFührung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejsem schopen vybrat v Egyptě jednoho člověka, jenž by mohl převzít vedení.
Tatsächlich kann ich in Ägypten niemanden ausmachen, der die Führung übernehmen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho vedení na šampionátu a zmenšilo na sedm bodů.
Seine Führung in der Gesamtwertung schrumpft auf sieben Punkte.
   Korpustyp: Untertitel
Francie a Velká Británie - dva národní státy - se ujaly vedení.
Frankreich und Großbritannien - zwei Nationalstaaten - übernahmen die Führung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne. K úspěchu potřebujete mé vedení a trochu štěstí.
Nein, dafür brauchen Sie meine Führung und etwas Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa a EU by se měla a musí se ujmout vedení.
Europa und die EU sollten und müssen die Führung übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Levák Lem se oficiálně dostal do vedení.
Lefty Lem hat offiziell die Führung übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeckokyperské vedení bohužel současně vedlo aktivní kampaň proti plánu OSN.
Bedauerlicherweise kämpfte die griechisch-zyprische Führung damals aktiv gegen den UN-Plan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arnett Mead přebírají vedení, do konce zbývají méně než dvě minuty.
Arnett Mead übernimmt die Führung, wo nur noch 2 Minuten verbleiben in dieser Auseinandersetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Syrské vedení však výzvám ze strany Unie i ze strany širokého mezinárodního společenství i nadále vzdoruje.
Die syrische Führung hat sich jedoch den Forderungen der Union und der internationalen Gemeinschaft insgesamt verweigert.
   Korpustyp: EU
Dostane se Eva znovu do vedení proti tomuto překvapivému konkurentovi?
Wird Eve die Führung wiedererlangen, gegen diesen überraschenden Konkurrenten?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vedení

750 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trolejové vedení
Oberleitung
   Korpustyp: Wikipedia
Účastnické vedení
Teilnehmeranschlussleitung
   Korpustyp: Wikipedia
Vedení tepla
Wärmeleitung
   Korpustyp: Wikipedia
Přetěžuji vedení.
Ich überlaste die Leitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí trolejového vedení je také napájecí vedení,
Speiseleitungen, Verstärkungsleitungen und Rückleitungsseile gehören zur Oberleitungsanlage;
   Korpustyp: EU
Potrubní vedení, komunikační a energetická vedení
Rohrleitungen, Fernmelde- und Energieübertragungsleitungen
   Korpustyp: EU
Symetrické vedení signálu
Symmetrische Signalübertragung
   Korpustyp: Wikipedia
Spoléháme na vaše vedení.
Wir verlassen uns auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Vedení s odbory?
- eine Besprechung hatten?
   Korpustyp: Untertitel
Jen nemá správné vedení.
Er ist einfach etwas fehlgeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve vedení společnosti.
Ich bin nur im Vorstand der Reederei.
   Korpustyp: Untertitel
-Polišku a vedení domácnosti.
- Poli-Wi mit Nebenfach Haus-Wi.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení, které jde příkladem.
Der als Vorbild dient.
   Korpustyp: Untertitel
Používá vedení jako nosič.
Er benutzt die Stromleitungen als Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš fakt rychlý vedení.
- Du hast den vollen Durchblick.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem ve vedení.
Ich hab das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani vedení tě neviní.
Das ist Schicksal, oder?
   Korpustyp: Untertitel
"z vedení oddělení biologie, "
Komitee für biologische Kontrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to prodám vedení.
Wenn ich den Vorstand überzeugen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pittsburgh se ujímá vedení.
Pittsburgh macht die ersten Punkte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že potřebuje vedení.
Sie muss etwas geführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale Toral potřebuje vedení.
- Toral muss geführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přesunul se do vedení.
Sie ging in die Leitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení oddělení pro Albánii.
Holen Sie die vom Albanien-Referat.
   Korpustyp: Untertitel
Je za tím vedení.
Es war ein Schacht dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Nasereme ale vedení. Jo.
Das Hauptquartier wird angepisst sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dopis z vedení.
Ein Brief von ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle se ujímáte vedení?
Ist das deine Vorstellung von 'Stellung beziehen'?
   Korpustyp: Untertitel
Vedení se to líbilo.
Die hohen Tiere waren begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je plynový vedení.
Weil das ist die Gasleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Cením si vašeho vedení.
Ich schätze Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
U vedení Nords určitě.
Zweifellos sind die Nords dazu fähig.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkaj ke svýmu vedení.
Sie sind weiter auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
- A to elektrické vedení.
- Und die Leitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš někoho z vedení?
Kennt ihr jemanden in der Regionalverwaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej telefon nebo vedení.
Keine Leitungen kommen von außen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Požádám o vedení boží.
Ich werde um Erleuchtung bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Jsem ve vedení.
Okay, ich hab das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Yangové místo ve vedení.
Yangs Sitz im Vorstand.
   Korpustyp: Untertitel
Přívodní vedení se uzavře;
Die Vorratsleitung ist zu verschließen;
   Korpustyp: EU
místo jeho skutečného vedení,
den Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung,
   Korpustyp: EU
článku 40 (vedení záznamů);
Artikel 40 (Aufbewahrung von Aufzeichnungen) und
   Korpustyp: EU
Ústřední vedení odboje domácího
ÚVOD
   Korpustyp: Wikipedia
Potřebuje pomoc ve vedení.
- Und was wären klugen Entscheidungen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřetíží to vedení?
- Überlastet das nicht das Relais?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se vzdát vedení.
Ich kann die Kontrolle nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení mise, hlaste se.
Einsatzkontrolle, bitte kommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ptejte se vedení kina.
- Fragen Sie die Betreiber dieses Kinos.
   Korpustyp: Untertitel
On má vedení ne?
Ist er hier zuständig?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ve vedení společnosti.
Führt immer noch seine Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale vedení!
Du bist aber begriffsstutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na to vedení!
Diese Mischung, diese Mischung.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení ODN se přetížilo.
Wir überschreiten bereits die Reisehöchstgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Položit potrubí a vedení.
Die Rohre und Leitungen verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Náboženské vedení to nesvolí.
Religiöse Anleitung ist geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Je z vedení televize.
Er ist vom Sender.
   Korpustyp: Untertitel
Vy pracujete ve vedení?
Dann sind Sie nicht in dieser Branche?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy opravíš to vedení?
Wann wirst du endlich die elektrischen Leitungen reparieren?
   Korpustyp: Untertitel
To udělá vedení radost.
Da freut sich der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to z vedení.
Die Anweisung kommt vom Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo svěřil Crowleymu vedení?
Wer hat Crowley zum Chef ernannt?
   Korpustyp: Untertitel
Budu následovat tvé vedení.
Ich folge deinem Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl ve vedení.
- Er war der Führende.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení záznamů v hospodářstvích.
Buchführung in den Betrieben.
   Korpustyp: EU
Pro konstrukci větracího vedení.
Für die Konstruktion der Frischluftkanäle
   Korpustyp: EU
vedení záznamů, které evidují:
Aufzeichnungen, aus denen Folgendes hervorgeht:
   Korpustyp: EU
Dalo vám vedení souhlas?
Hat Ihr Chef Ihnen das Okay gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Dám tě do vedení.
Sie ins Fadenkreuz werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení nám zakázalo přijímat.
Wir dürfen niemanden mehr einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
V bočním vedení vlevo.
Links unter dem Seitenventil.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení je na nic.
Die Chefs haben ein miserables Geschäftsmodell.
   Korpustyp: Untertitel
Je to odměna vedení.
Es ist eine Belohnung für die Anführerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mám dlouhé vedení.
Ich wusste nur nicht bekommen es sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsi ve vedení.
Du hast nicht das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsi ve vedení.
Sie haben nicht länger das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Monty Taylora z vedení.
Monty Taylor von der Gewerkschaftsleitung und ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Na Fóru ženského vedení.
- lm Forum der führenden Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bydlíš s členkou vedení.
Du-du wohnst mit einem der Vorstandsmitglieder zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali jsme ji vedení.
Wir rückten es auf der Befehlskette nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nejužší vedení.
Sieht nach einem Gipfeltreffen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že potřebuješ vedení.
Es ist offensichtlich, dass du jemanden brauchst, der dich leitet.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení má pár otázek.
Die erwarten uns morgen.
   Korpustyp: Untertitel
jedno pneumatické přívodní vedení a jedno ovládací vedení;
eine Druckluft-Vorratsleitung und eine Druckluft-Steuerleitung;
   Korpustyp: EU
jedno přívodní vedení a jedno elektrické ovládací vedení.
eine Druckluft-Vorratsleitung und eine elektrische Steuerleitung.
   Korpustyp: EU
Součástí soustavy trakčního vedení je také napájecí vedení;
Speiseleitungen gehören ebenfalls zur Fahrleitungsanlage.
   Korpustyp: EU
Součástí systému trakčního vedení je také napájecí vedení;
Speiseleitungen gehören ebenfalls zur Fahrleitungsanlage.
   Korpustyp: EU
Potrubní vedení, komunikační a energetická vedení [SKP 45]
Rohrleitungen, Fernmelde- und Energieübertragungsleitungen [CPA Abteilung 45]
   Korpustyp: EU
Instalace a údržba silnoproudého vedení
Installation und Erhaltung von Datenübertragung
   Korpustyp: EU
Vedení ale bylo příliš nesmělé.
Doch war die Führungsetage zu zaghaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
čínské vedení v měnové oblasti
China muss in der Währungsfrage Verantwortung übernehmen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho kolegové ve vedení nesouhlasili.
Seine Amtskollegen waren anderer Meinung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedení evidence a statistické údaje
Aufbewahrung von Aufzeichnungen und Belegen und statistische Daten
   Korpustyp: EU DCEP
PRAKTICKÉ POKYNY PRO VEDENÍ DISKUZE
PRAKTISCHE LEITLINIEN FÜR DIE AUSSPRACHE
   Korpustyp: EU DCEP
PRAKTICKÉ POKYNY PRO VEDENÍ DISKUSE
PRAKTISCHE HINWEISE FÜR DIE AUSSPRACHE
   Korpustyp: EU DCEP
k vedení rozpisu použitých materiálů;
um die Werkstoffanteile zu erfassen;
   Korpustyp: EU DCEP
"zpřístupněním účastnického vedení" plné zpřístupnění účastnického vedení a sdílený přístup k účastnickému vedení; nemá za následek změnu vlastnictví účastnického vedení;
b) "entbündelter Zugang zum Teilnehmeranschluss" den vollständig entbündelten sowie den gemeinsamen Zugang zum Teilnehmeranschluss; eine Änderung der Eigentumsverhältnisse beim Teilnehmeranschluss ist damit nicht verbunden;
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky pro zpřístupnění účastnického vedení
Bedingungen für den entbündelten Zugang
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vedení došlo ke zkratu.
Es gab einen Kurzschluss in der Verkabelung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten bombový útok zpřetrhal vedení.
Wahrscheinlich sind die Verbindungen tot.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám lidem z vedení firmy.
Ich werde ein paar der Firmen-Vorsitzenden anrufen.
   Korpustyp: Untertitel