Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsem schopen vybrat v Egyptě jednoho člověka, jenž by mohl převzít vedení.
Tatsächlich kann ich in Ägypten niemanden ausmachen, der die Führung übernehmen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho vedení na šampionátu a zmenšilo na sedm bodů.
Seine Führung in der Gesamtwertung schrumpft auf sieben Punkte.
Francie a Velká Británie - dva národní státy - se ujaly vedení.
Frankreich und Großbritannien - zwei Nationalstaaten - übernahmen die Führung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne. K úspěchu potřebujete mé vedení a trochu štěstí.
Nein, dafür brauchen Sie meine Führung und etwas Glück.
Evropa a EU by se měla a musí se ujmout vedení.
Europa und die EU sollten und müssen die Führung übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Levák Lem se oficiálně dostal do vedení.
Lefty Lem hat offiziell die Führung übernommen.
Řeckokyperské vedení bohužel současně vedlo aktivní kampaň proti plánu OSN.
Bedauerlicherweise kämpfte die griechisch-zyprische Führung damals aktiv gegen den UN-Plan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arnett Mead přebírají vedení, do konce zbývají méně než dvě minuty.
Arnett Mead übernimmt die Führung, wo nur noch 2 Minuten verbleiben in dieser Auseinandersetzung.
Syrské vedení však výzvám ze strany Unie i ze strany širokého mezinárodního společenství i nadále vzdoruje.
Die syrische Führung hat sich jedoch den Forderungen der Union und der internationalen Gemeinschaft insgesamt verweigert.
Dostane se Eva znovu do vedení proti tomuto překvapivému konkurentovi?
Wird Eve die Führung wiedererlangen, gegen diesen überraschenden Konkurrenten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za Surího vedení bylo mučení v evínské věznici běžnou praxí.
Unter seiner Leitung gehörte Folter im Evin-Gefängnis zur gängigen Praxis.
Sadanand-dží, prosím pověz nám, kdy bude to nové elektrické vedení?
Sadanandji, bitte erklären uns wenn restliche elektrische Leitungen werden oben gesetzt?
pokud jsou dvě nebo více úvěrových nebo finančních institucí podřízeny jednomu vedení jinak než na základě smlouvy nebo stanov.
zwei oder mehr Kredit- oder Finanzinstitute einer einheitlichen Leitung unterstehen, ohne dass diese vertraglich oder satzungsmäßig formalisiert ist.
Cuddyová mě minulý týden dosadila do vedení, takže už jo.
Da Cuddy nun mal mir die Leitung übertragen hat, ja.
Místně integrovanými provozy se rozumějí provozy, které mají stejné vedení a jsou ve stejné lokalitě.
Als örtlich verbunden gelten Betriebe, die unter einheitlicher Leitung stehen und den gleichen Standort haben.
Ryan mě pověřil vedením týmu, který pojede do hotelu.
Ryan hat mich mit der Leitung des Einsatzteams im Hotel beauftragt.
Udělali jsme si vlastní kontrolu pod vedením našeho ministra pro pomoc v rámci iniciativ OSN.
Unter der Leitung unseres Entwicklungshilfeministers haben wir im Rahmen der UNO-Initiativen unsere eigenen Überprüfungen durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ministr zahraničí Haig řekl, že teď stojí ve vedení Bílého domu.
Außenminister Haig hat gesagt, dass er die Leitung im Weißen Haus hat.
Za účelem vyjednání podmínek se uskutečnilo několik konferenčních hovorů mezi vedením BTS a společností Ryanair.
Zur Aushandlung der Bedingungen hätten mehrere Konferenzgespräche zwischen der Leitung von BTS und Ryanair stattgefunden.
Nebyla od toho víc jak deset metrů, když vedení vybuchlo.
Sie war höchstens zehn Meter entfernt, als die Leitung explodierte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Role a odpovědnost vedení by měly společně zahrnovat rovněž organizační postupy a komunikační vzorce, které slouží k
Die Aufgaben und Zuständigkeiten des Managements sollten auch organisatorische Verfahren und Kommunikationsmuster umfassen, die Folgendes leisten:
Řekni vedení, e jsem k dispozici.
Sag dem Management, ich bin frei.
Orgán dohledu CNBV může rovněž odvolat vedení, některé členy zvláštních výborů a další zaměstnance ústřední protistrany.
Die CNBV kann auch das Management, bestimmte Mitglieder von Sonderausschüssen und sonstige Mitarbeiter der CCP entlassen.
Michaeli, vedení je na cestě.
Michael, das Management ist auf dem Weg.
Analýza profilu úvěrového rizika dané úvěrové instituce založená na interních ratinzích musí být důležitou součástí zpráv pro vrcholové vedení.
Die auf internen Ratings basierende Analyse des Kreditrisikoprofils des Kreditinstituts ist wesentlicher Bestandteil der Berichte an das höhere Management.
Vedení si jasně myslelo, že existuje důvod, proč s ním zacházet obezřetně.
Das Management fand es offenbar nötig, um ihn herum Vorsicht walten zu lassen.
organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o kvalitu výrobků;
organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements in Bezug auf die Produktqualität;
Vedení chce mít jistotu, že nikdo nechybí.
Management hat gesagt, wir sollen ja keinen übersehen.
Stát jmenoval vedení a správní rady u obou společností.
Das Management und die Vorstände beider Unternehmen wurden vom Staat benannt.
Jsem v Delaware, a našel jsem skvělou práci ve vedení podniku.
Ich bin in Delaware und habe einen Job im Management.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odpovídá za vytvoření a vedení řádného systému účetnictví;
Verantwortung für die Einrichtung und Verwaltung geeigneter Rechnungsführungssysteme;
Někteří lidé z vedení nejsou tak nadšení jako vy.
In der Verwaltung ist nicht jeder so begeistert wie ihr.
vyzývá vedení těchto oddělení i centrální vedení, aby provedla zbývajících 38 opožděných „neprovedených opatření“ do konce současného volebního období;
fordert die Verwaltung auf Dienststellenebene und auf zentraler Ebene auf, die verbleibenden 38 noch ausstehenden Maßnahmen noch in dieser Wahlperiode umzusetzen;
Jsem ochotná povědět vedení, že jsem to udělala.
Ich bin bereit der Verwaltung zu sagen, dass ich es getan habe.
Předmět pomoci: podporovat tyto organizace, aby se zaobíraly vedením příspěvků na produkci olivového oleje.
Ziel der Beihilfen: Unterstützung für diese Organisationen bei der Verwaltung der Beihilfen für die Olivenölerzeugung.
Pomáhá to vedení, aby mělo lepší spánek, když vědí, že je budova zabezpečena.
Die Verwaltung schläft besser, wenn das Gebäude abgesichert ist.
provozovatelem terminálu by měl být nezávislý podnik s nezávislým vedením,
der Terminalbetreiber sollte ein unabhängiges Unternehmen mit einer unabhängigen Verwaltung sein;
Domácnost má nové vedení, ovšem ani bys to nepoznal.
Ja, dieses Haus hat eine neue Verwaltung, aber du könntest den Unterschied nicht erkennen.
Vedení je pak zodpovědné za účinné provádění doporučení.
Die Verwaltung ist dann für die wirksame Umsetzung der Empfehlungen verantwortlich.
Vidíš, právě to se vedení nemocnice na tobě nelíbí.
Dir ist klar, dass die Verwaltung mit dieser Einstellung ein Problem haben könnte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu, aby tento scénář nenastal, však bude zapotřebí silného vedení ze strany zvoleného prezidenta.
Um das zu verhindern, wird es allerdings der starken Führungskraft des designierten Präsidenten bedürfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
environmentální politiku stanovenou vedením, jejíž součástí je neustálé zlepšování zařízení ze strany vedení;
Festlegung einer Umweltstrategie, die eine kontinuierliche Verbesserung der Anlage durch die Führungskräfte beinhaltet;
revize a hodnocení: přijetí a provádění postupů pro pravidelné systematické hodnocení politiky prevence závažných havárií a účinnosti a vhodnosti systému řízení bezpečnosti; dokumentované hodnocení provádění politiky a systému řízení bezpečnosti a jeho aktualizace vyšším vedením.
Prüfung und Überprüfung - Festlegung und Durchführung von Verfahren für eine regelmäßige, systematische Bewertung der Strategie zur Vermeidung schwerer Unfälle und der Wirksamkeit und Eignung des Sicherheitsmanagements; dokumentierte Überprüfung der Leistungsfähigkeit der Strategie und des Sicherheitsmanagements sowie deren Aktualisierung durch höhere Führungskräfte.
Ani po tom, co se stalo vedení města?
Sogar nachdem das mit den Führungskräften der Stadt passiert ist?
Politické vedení a vize evropské integrace jako by se zcela vytratily.
Politische Führungskraft und ein visionäres Konzept für die europäische Integration scheinen verloren gegangen zu sein.
Ve společnosti Olympic Airlines bylo jmenováno nové vedení a její podnikatelský plán byl přepracováván.
Es seien neue Führungskräfte für Olympic Airlines ernannt und der Geschäftsplan sorgfältig überarbeitet worden.
V zájmu vedení společnosti Trèves tedy je, aby zajistilo dosažení tohoto hrubého provozního zisku […].
Den Führungskräften von Trèves ist somit daran gelegen, das Erreichen dieser EBITDA-Marge sicherzustellen […].
Připomeňme si však, že naše vedení začíná na vlastní půdě.
Aber erinnern wir uns bitte auch daran, dass Führungskraft zu Hause beginnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
j) odvolávat vedení a členy správní rady;
j) einzelne Führungskräfte oder den Vorstand abzusetzen;
Tyto rysy může mít finanční řízení nejlépe za předpokladu, že daná organizace má určitou odpovídající a účelně vytvořenou strukturu řízení, kompetentní vedení a zaměstnance a přesné a realistické postupy plánování.
Diese Merkmale sind dann gegeben, wenn eine Organisation über angemessene und effiziente Leitungsstrukturen mit kompetenten Führungskräften und Mitarbeitern sowie präzisen und realistischen Planungen verfügt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
náklady na reprezentaci; náklady na úrovni velitelství, které jsou pro vedení operace nezbytné.
Repräsentationskosten; Kosten auf HQ-Ebene, die zur Durchführung einer Operation notwendig sind.
Obvykle se jedná o projekty využívající mezinárodní odborné znalosti pod vedením interně přidělených mandátů v dané zemi.
Typischerweise wird bei der Durchführung dieser Projekte internationale Fachkompetenz durch national vergebene Mandate angewandt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za účelem zahájení a vedení řízení pro porušení povinnosti Komise a agentura zohledňují:
Bei der Einleitung und Durchführung des Verstoßverfahrens berücksichtigen die Kommission und die Agentur folgende Verfahren:
„odpovědným inspektorem“ osoba pověřená na základě své kvalifikace organizováním, vedením a kontrolou šetření;
„Untersuchungsleiter“ eine Person, der aufgrund ihrer Qualifikation die Verantwortung für Organisation, Durchführung und Beaufsichtigung einer Sicherheitsuntersuchung übertragen wird;
Železniční podnik musí poskytnout strojvedoucím informace nezbytné pro normální vedení vlaku.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss dem Triebfahrzeugführer die Informationen zur Verfügung stellen, die für die planmäßige Durchführung der Zugfahrt notwendig sind.
reprezentační fondy náklady na reprezentaci; náklady na úrovni velitelství, které jsou nezbytné pro vedení operace.
Repräsentation Repräsentationskosten; auf HQ-Ebene zur Durchführung einer Operation notwendige Kosten.
reprezentační fondy náklady na úrovni velitelství, které jsou nezbytné pro vedení operace.
Repräsentation Repräsentationskosten; auf HQ-Ebene zur Durchführung einer Operation notwendige Kosten.
Při vedení některých řízení se ukázalo, že jsou příliš složitá.
Die Durchführung mancher Verfahren hat gezeigt, dass diese zu komplex sind.
Zprávy odmítla a místo toho zahájila svá vlastní vyšetřování, jejichž vedení a personální obsazení neponechávají prostor pro důvěru v jejich věrohodnost.
Sie hat die Berichte zurückgewiesen und stattdessen eigene Untersuchungen eingeleitet, deren Durchführung und personelle Ausstattung jedes Vertrauen in ihre Glaubwürdigkeit ausschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stanovení diagnózy a vedení léčby somatropinem , zahájení a sledování průběhu léčby musí provádět zkušený lékař .
Die Diagnose und Durchführung einer Somatropin-Therapie soll von Ärzten eingeleitet und überwacht werden , die über entsprechende Erfahrung verfügen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo a obchodní vedení společnosti e-glass tvrdí, že si toho nebyly vědomy až do okamžiku, kdy Komise vydala své rozhodnutí.
Deutschland und die Geschäftsführung von e-glass behaupten, dass sie sich dessen nicht bewusst waren, bevor die Kommission ihre Entscheidung erließ.
Interním a externím auditorům by měl být kromě udržování efektivního pracovního vztahu s vedením zaručen volný přístup ke správní nebo dozorčí radě.
Dem internen und dem externen Prüfer sollte über eine effiziente Arbeitsbeziehung zur Geschäftsführung hinaus ungehinderter Zugang zum Verwaltungs-/Aufsichtsrat garantiert werden.
f ) jeho vedení , zaměstnanci či jeho zástupci jednají ve střetu zájmů ;
f ) deren Geschäftsführung , Mitarbeiter oder Vertreter sich in einem Interessenkonflikt befinden ;
Nezávislost se často chápe jako absence blízkých vazeb s vedením, majoritními akcionáři a společností samotnou.
Unabhängigkeit wird häufig verstanden als Fehlen einer engen Beziehung zur Geschäftsführung, zu Anteilseignern mit einer Kontrollbeteiligung und zur Gesellschaft selbst.
jeho vedení, zaměstnanci či jeho zástupci jednají ve střetu zájmů;
deren Geschäftsführung, Mitarbeiter oder Vertreter sich in einem Interessenkonflikt befinden;
Takový odběr vzorků může být založen na informacích o obratu zboží poskytnutých místním vedením maloobchodu nebo ještě přibližněji na základě postavení zboží na trhu, např. podle toho, co je v maloobchodní prodejně vystavováno.
Eine solche Probenwahl kann auf Umsatzdaten der Geschäftsführung lokaler Einzelhandelsverkaufsstellen oder allgemeiner auf die Marktpräsenz, z. B. Präsenz in den Einzelhandelsverkaufsstellen, gestützt werden.
Stanovy neobsahují žádná ustanovení, na jejichž základě by se vedení mělo při nabízení finančních produktů řídit vodítkem dozorčí rady.
Die Satzung enthält keine Bestimmungen, aufgrund derer die Geschäftsführung sich beim Angebot von Finanzprodukten an die Leitlinien des Aufsichtsrates halten müsste.
Emitenti akcií, kteří již zveřejňují čtvrtletní finanční zprávy, by neměli být povinni zveřejňovat mezitímní zprávy vedení.
Aktienemittenten, die bereits Quartalsfinanzberichte veröffentlichen, sollten von der Verpflichtung zur Veröffentlichung von Zwischenmitteilungen der Geschäftsführung ausgenommen werden.
Místo toho Putin umožnil vedení Gazpromu zablokovat návrhy své vlastní vlády na dlouho opožděné rozdělení společnosti.
Stattdessen hat Putin Gazproms Geschäftsführung gestattet, Vorschläge seiner eigenen Regierung zum längst fälligen Aufkauf der Firma und zur anschließenden Veräußerung ihrer Vermögenswerte zu blockieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
f ) zájemce či uchazeč nebo jeho vedení , zaměstnanci či jeho zástupci jednají ve střetu zájmů ;
f ) deren Geschäftsführung , Mitarbeiter oder Vertreter sich in einem Interessenkonflikt befinden ;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceme-li nepředstavitelným katastrofám v těchto a dalších regionech zabránit, musí Amerika uplatňovat jasné a zásadové vedení při udržování globální podpory protijaderných aktivit.
Wenn undenkbare Desaster abgewendet werden sollen, muss Amerika eine eindeutige und beharrliche Führungsrolle ausüben, um globale Unterstützung für Anti-Proliferationsbemühungen zu stärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň musíme posílit zprávu Palestincům, že silný palestinský úřad s účinným vedením celého okupovaného palestinského území je podstatný pro znovusjednocení západního břehu a Gazy a pro obnovení mírového procesu.
Ebenso verdeutlichen müssen wir die Botschaft an die Palästinenser, dass eine starke Palästinensische Autonomiebehörde mit einer effektiven Führungsrolle im gesamten besetzten Palästinenserterritorium sowohl für die Wiedervereinigung des Westjordanlands mit Gaza als auch für die Reaktivierung des Friedensprozesses von wesentlicher Bedeutung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studie jedné velké kamenně-virtuální společnosti (tedy firmy kombinující tradiční činnost sracemi přes internet) shledala, že distribuované vedení je nezbytností.
In einer Studie eines großen Bricks-and-Clicks-Unternehmens (ein Unternehmen, das Off- und Onlinegeschäft verbindet) wurde festgestellt, dass eine Verteilung der Führungsrollen unentbehrlich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čínské vedení bude muset být ještě prozíravější než Obama.
Die Führungsrolle China muss noch weitblickender sein als die Obamas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Studie jedné velké „kamenně-virtuální“ společnosti (tedy firmy kombinující tradiční činnost s�operacemi přes internet) shledala, že distribuované vedení je nezbytností.
In einer Studie eines großen „Bricks-and-Clicks-Unternehmens“ (ein Unternehmen, das Off- und Onlinegeschäft verbindet) wurde festgestellt, dass eine Verteilung der Führungsrollen unentbehrlich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To umožní dalším státům podpořit vlastní růst a současně to upevní globální ekonomické a geopolitické vedení Číny.
Dies versetzt andere Länder in die Lage, ihr eigenes Wachstum zu steigern, und zementiert zugleich Chinas globale wirtschaftliche und geopolitische Führungsrolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tolik pohrdají americkou zahraniční pomocí, že v oblasti financování rozvoje otevřely dveře dokořán novému globálnímu vedení Číny.
Sie empfinden ein solches Maß an Verachtung für die US-Auslandshilfe, dass sie die Tür für Chinas neue globale Führungsrolle bei der Entwicklungsfinanzierung weit aufgestoßen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sdělení "Akt o jednotném trhu” se zabývá otázkou politického vedení a zásadou partnerství jako základními nástroji k opětovnému nastartování jednotného trhu.
Die Mitteilung "Eine Binnenmarktakte" befasst sich mit dem Thema der politischen Führungsrolle und dem Prinzip der Partnerschaften als grundlegende Instrumente für die Wiederbelebung des Binnenmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená také převzít náš podíl ve vedení a vést ostatní k tomu, aby stanoveným cílům poskytli svou podporu a prostředky.
Das heißt aber auch, dass wir unseren Teil der Führungsrolle übernehmen und anderen bei ihren unterstützenden Maßnahmen zur Erreichung der festgelegten Ziele helfen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdělení "Akt o jednotném trhu” vychází z teze o politickém vedení a ze zásady partnerství jako základních nástrojů k znovunastartování a prohlubování jednotného trhu.
Die Mitteilung "Eine Binnenmarktakte" basiert auf dem Thema der politischen Führungsrolle und auf dem Prinzip der Partnerschaft als grundlegende Instrumente für die Wiederbelebung und Vertiefung des Binnenmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme aktivitu vlády a k tomu bude zapotřebí účinnějšího a důraznějšího politického vedení.
Staatliche Maßnahmen sind gefragt und dazu bedarf es wirkungsvoller und energischer politischer Führerschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
SARAJEVO - Téměř přesně před 13 lety ukončila daytonská mírová dohoda pod americkým vedením tři a půl roku trvající válku v Bosně.
SARAJEVO - Vor fast genau 13 Jahren wurde der dreieinhalbjährige Krieg in Bosnien unter der Führerschaft Amerikas durch das Friedensabkommen von Dayton beendet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klíčem k tomuto pokroku je silnější africké vedení a zodpovědnější vládnutí.
Schlüsselfaktoren für diesen Fortschritt sind eine stärkere afrikanische Führerschaft und rechenschaftspflichtige Regierungsführung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Část tohoto problému lze vyřešit poctivým vedením a demokratičtějším systémem.
Einem Teil des Problems kann in der Tat durch eine ehrliche Führerschaft und ein demokratischeres System begegnet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vydáme-li se však tímto směrem, musíme prokázat morální vedení.
Wenn wir diese Führung übernehmen, müssen wir moralische Führerschaft zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I v Asii, kde americký prezident Barack Obama a čínský prezident Si Ťin-pching právě oznámili ambiciózní závazky usilující o potlačení změny klimatu, se nám tedy připomíná, čeho země pod skutečným vedením dokážou společně dosáhnout – a kolik opravdového vůdcovství je zapotřebí k uzavření úspěšné klimatické dohody příští rok v Paříži.
Auch in Asien, wo Präsident Barack Obama und der chinesische Präsident Xi Jinping gerade ehrgeizige Bekenntnisse zur Bekämpfung des Klimawandels ankündigten, werden wir daran erinnert, was Länder gemeinsam mit echter Führerschaft erreichen können – und wie viel zusätzlicher Führung es bedarf, um im nächsten Jahr in Paris ein erfolgreiches Klima-Abkommen zu schließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svět však stále potřebuje americké vedení.
Dennoch braucht die Welt die Führerschaft Amerikas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
USA jsou stále v pozici vedoucí mocnosti světa, avšak bez prozíravého vedení bude jejich relativní postavení pravděpodobně dál slábnout.
Die USA sind nach wie vor in der Lage, eine Führungsrolle einzunehmen, aber ohne weitblickende Führerschaft wird ihre Position wahrscheinlich noch weiter untergraben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich vedení bude muset být neformální, průhledné a přístupné všem.
Es ist unabdingbar, dass ihre Führerschaft eine informelle, und zudem eine transparente und inklusive bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme aktivitu vlády a k tomu bude zapotřebí účinnějšího a důraznějšího politického vedení.
Staatliche Maßnahmen sind gefragt und dazu bedarf es wirkungsvoller und energischer politischer Führerschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o vnitřní audit výkonnosti, nejčastěji se k němu přistupuje z podnětu vedení a jeho závěry jsou určeny právě vedení.
Die interne Wirtschaftlichkeitsprüfung wird in den meisten Fällen auf Initiative der Direktion unternommen, und ihre Schlussfolgerungen sind für die Direktion bestimmt.
Vedení hotelu se rozhodlo zavolat policii.
Die Direktion hielt es für richtig, die Polizei zu informieren.
smlouva mezi Sernamem a SNCF o přepravě (vedení infrastruktury),
Beförderungsvertrag zwischen Sernam und SNCF (Direktion „ Infrastruktur“),
A vedení se moc tohle chování nelíbí.
Und die Direktion schätzt solches Verhalten überhaupt nicht.
V každém případě rozhodne o dalším postupu na základě závěrů auditu vedení.
Auf jeden Fall liegt die Entscheidung über die Weiterverfolgung der Schlussfolgerungen der Prüfung bei der Direktion.
Vedení tu možnost dočasně pozastavilo.
Tut mir leid, diese Maßnahme hat die Direktion annulliert.
Jaká je situace, pokud jde o jmenování jeho vedení?
Wie sieht es mit der Besetzung der Direktion aus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo z vedení o tom nechtěl hovořit.
Die Direktion sprach nicht darüber.
smlouva mezi Sernamem a SNCF o přepravě (vedení provozu),
Beförderungsvertrag zwischen Sernam und SNCF (Direktion „ Eisenbahnmaterial“),
smlouva mezi Sernamem a SNCF o přepravě (vedení nákupu),
Beförderungsvertrag zwischen Sernam und SNCF (Direktion „ Einkauf“),
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dispoziční uspořádání elektrických a/nebo elektronických součástí a uspořádání hlavního vedení;
der allgemeinen Anordnung der elektrischen und/oder elektronischen Bauteile und der allgemeinen Anordnung der Kabel;
Z jiného hlediska, je to jen vedení a světla v krabici.
Sonst ist es nur ein Kasten mit Kabeln und Glühbirnen.
Výroba elektrického vedení a elektroinstalačních zařízení
Herstellung von Kabeln und elektrischem Installationsmaterial
Elektrické vedení je nejspíš v podzemí podél vnější zdi, což znamená, že jsou někde mimo území.
Die Kabel verlaufen wahrscheinlich unterirdisch, entlang einer äußeren Wand, was bedeutet, dass sie irgendwo im Niemandsland sind.
Symetrické vedení signálu
A pak vám tu město naservírovalo nové vedení!
Und dann ließ die Gemeinde neue Kabel genau über euch verlegen.
„Elektrická/elektronická podsestava“ (ESA) znamená elektrické a/nebo elektronické zařízení nebo sadu zařízení určených jako součást vozidla, společně se všemi přidruženými elektrickými připojeními a kabelovými vedeními, které vykonává jednu nebo více specializovaných funkcí.
Eine „elektrische/elektronische Unterbaugruppe“ (EUB) bedeutet eine elektrische und/oder elektronische Einrichtung bzw. Einrichtungen oder Gruppe(n) von Einrichtungen, die Teil eines Fahrzeuges werden soll(en) mit allen damit verbundenen elektrischen Anschlüssen und Kabeln, die eine oder mehrere besondere Funktionen ausführt.
Najděte, kde je podělaný vedení.
Und finden Sie heraus, wo die Kabel eingeklemmt sind.
Jestli přenášeli elektřinu elektrickým vedením, kde ty všechny dráty k sakru jsou, to by byl konec vzdělanosti.
Wenn sie die Elektrizität durch Kabel schickten, wo sind die ganzen Kabel? Sie müssten überall in ihrer Kultur sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vytváření kapacit na vnitrostátní úrovni a na úrovni Společenství k zajištění koordinace a vedení při monitorování lesů.
Aufbau von Kapazitäten auf nationaler und Gemeinschaftsebene, um eine Koordinierung und Lenkung der Waldüberwachung zu ermöglichen.
Všichni lidé hledají vedení, záměr. Důvod žít bez bolesti.
Alle Männer suchen nach Lenkung, einem Ziel, die Möglichkeit, ohne Schmerzen zu leben.
V nejnechvalněji proslulých případech některé padly za oběť chybné politice, slabému vedení či špatnému řízení.
In den schlimmsten Fällen fielen einige von ihnen schlechter Politik, schwacher Lenkung oder Missmanagement zum Opfer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie vítá skutečnost, že pod vedením Jihoafrického rozvojového společenství (SADC) bylo v Zimbabwe dosaženo dohody mezi stranami.
Die Europäische Union begrüßt, dass unter der Lenkung der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika (SADC) in Simbabwe eine Einigung zwischen den Parteien erzielt worden ist.
znovu potvrzuje své přesvědčení, že je nutno znovu posoudit a zlepšit schopnost OSN reagovat rychle a účinně na humanitární katastrofy, jejichž řešení si žádají globální vedení; vítá však závazek vytvořit celosvětový systém včasného varování pro všechna živelná nebezpečí;
bekräftigt seine Überzeugung, dass die Fähigkeit der Vereinten Nationen, zügig und effizient auf humanitäre Katastrophen zu reagieren, die eine globale Lenkung erfordern, geprüft und verbessert werden muss; begrüßt jedoch die Verpflichtung zum Aufbau eines weltweiten Frühwarnsystems für Naturkatastrophen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EBS 12 (byte 3, bity 5 – 6) nastavena na 01b, aby udávala přípojnému vozidlu, že signál přenesený elektrickým ovládacím vedením je generován dvěma elektrickými okruhy.
EBS 12 (Byte 3, Bits 1 – 2, eingestellt auf 01b), um dem Anhänger anzuzeigen, dass das Signal in der elektrischen Steuerung von zwei unabhängigen Kreisen erzeugt wird.
Zasedmé, nastal čas, aby Spojené státy americké a EU pochopily, že pro politické vedení musí zůstat možnost činit opatření týkající se vývoje národního hospodářství, včetně zadávání veřejných zakázek a finanční podpory.
Siebtens: Es ist an der Zeit, dass sich die Vereinigten Staaten und die EU darauf verständigen, dass Maßnahmen für politische Steuerung volkswirtschaftlicher Entwicklungen möglich bleiben müssen - eben auch die Vergabe öffentlicher Aufträge und finanzielle Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové mety mají ale smysl jedině tehdy, jsou-li partneři křehkého státu připraveni akceptovat vedení z hlavního města, jako je Džuba, namísto svých vlastních centrál.
Doch solche Ziele sind nur sinnvoll, wenn die Partner eines fragilen Staaten akzeptieren, dass die Steuerung von einer Hauptstadt wie Juba aus übernommen wird und nicht von ihren eigenen Behörden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
informovat stanoviště letových provozních služeb, do jejichž prostoru odpovědnosti letadlo zabloudilo nebo může zabloudit, přičemž musí být brány v úvahu všechny činitele, které by za daných podmínek mohly ovlivnit navigační vedení letadla;
andere Flugverkehrsdienststellen zu informieren, in deren Gebiet das Luftfahrzeug möglicherweise eingeflogen ist oder einfliegen könnte, wobei alle Faktoren zu berücksichtigen sind, die sich auf die Navigation des Luftfahrzeugs unter den gegebenen Umständen ausgewirkt haben könnten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkám, už jsem zkontroloval vedení plazmy.
- Ich habe das Leitungsnetz überprüft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrany plechů, jako jsou hrany okapů a vedení posuvných dveří, jsou přípustné pouze za podmínky, že jejich okraje jsou zalemované nebo jsou opatřeny ochranným prvkem splňujícím požadavky tohoto předpisu, které se jej týkají.
Blechkanten, wie die Kanten von Wasserabflussrinnen oder die Schienen von Schiebetüren, sind nur zulässig, sofern sie gebördelt oder mit einem Schutzüberzug versehen sind, der den entsprechenden Vorschriften dieser Regelung entspricht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vedení
750 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teilnehmeranschlussleitung
Ich überlaste die Leitungen.
Součástí trolejového vedení je také napájecí vedení,
Speiseleitungen, Verstärkungsleitungen und Rückleitungsseile gehören zur Oberleitungsanlage;
Potrubní vedení, komunikační a energetická vedení
Rohrleitungen, Fernmelde- und Energieübertragungsleitungen
Symetrické vedení signálu
Symmetrische Signalübertragung
Spoléháme na vaše vedení.
Wir verlassen uns auf Sie.
- eine Besprechung hatten?
Er ist einfach etwas fehlgeleitet.
Jsem ve vedení společnosti.
Ich bin nur im Vorstand der Reederei.
-Polišku a vedení domácnosti.
- Poli-Wi mit Nebenfach Haus-Wi.
Vedení, které jde příkladem.
Používá vedení jako nosič.
Er benutzt die Stromleitungen als Verbindung.
- Máš fakt rychlý vedení.
- Du hast den vollen Durchblick.
"z vedení oddělení biologie, "
Komitee für biologische Kontrollen.
Wenn ich den Vorstand überzeugen kann.
Pittsburgh se ujímá vedení.
Pittsburgh macht die ersten Punkte.
Myslím, že potřebuje vedení.
Sie muss etwas geführt werden.
- Ale Toral potřebuje vedení.
- Toral muss geführt werden.
Sie ging in die Leitungen.
Vedení oddělení pro Albánii.
Holen Sie die vom Albanien-Referat.
Es war ein Schacht dahinter.
Das Hauptquartier wird angepisst sein.
- Takhle se ujímáte vedení?
Ist das deine Vorstellung von 'Stellung beziehen'?
Die hohen Tiere waren begeistert.
Weil das ist die Gasleitung.
Zweifellos sind die Nords dazu fähig.
Sie sind weiter auf der Flucht.
- A to elektrické vedení.
Kennt ihr jemanden in der Regionalverwaltung?
Žádnej telefon nebo vedení.
Keine Leitungen kommen von außen rein.
Ich werde um Erleuchtung bitten.
Přívodní vedení se uzavře;
Die Vorratsleitung ist zu verschließen;
místo jeho skutečného vedení,
den Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung,
článku 40 (vedení záznamů);
Artikel 40 (Aufbewahrung von Aufzeichnungen) und
Ústřední vedení odboje domácího
Potřebuje pomoc ve vedení.
- Und was wären klugen Entscheidungen?
- Überlastet das nicht das Relais?
Ich kann die Kontrolle nicht aufgeben.
Einsatzkontrolle, bitte kommen.
- Fragen Sie die Betreiber dieses Kinos.
Pořád ve vedení společnosti.
Führt immer noch seine Firma.
Du bist aber begriffsstutzig.
Diese Mischung, diese Mischung.
Wir überschreiten bereits die Reisehöchstgeschwindigkeit.
Položit potrubí a vedení.
Die Rohre und Leitungen verlegen.
- Náboženské vedení to nesvolí.
Religiöse Anleitung ist geschützt.
Dann sind Sie nicht in dieser Branche?
Wann wirst du endlich die elektrischen Leitungen reparieren?
Die Anweisung kommt vom Programm.
Kdo svěřil Crowleymu vedení?
Wer hat Crowley zum Chef ernannt?
Budu následovat tvé vedení.
Ich folge deinem Vorbild.
Vedení záznamů v hospodářstvích.
Buchführung in den Betrieben.
Pro konstrukci větracího vedení.
Für die Konstruktion der Frischluftkanäle
vedení záznamů, které evidují:
Aufzeichnungen, aus denen Folgendes hervorgeht:
Hat Ihr Chef Ihnen das Okay gegeben?
Sie ins Fadenkreuz werfen.
Vedení nám zakázalo přijímat.
Wir dürfen niemanden mehr einstellen.
Links unter dem Seitenventil.
Die Chefs haben ein miserables Geschäftsmodell.
Es ist eine Belohnung für die Anführerschaft.
Ich wusste nur nicht bekommen es sofort.
Sie haben nicht länger das Sagen.
Monty Taylor von der Gewerkschaftsleitung und ich.
- Na Fóru ženského vedení.
- lm Forum der führenden Frauen.
- Bydlíš s členkou vedení.
Du-du wohnst mit einem der Vorstandsmitglieder zusammen.
Wir rückten es auf der Befehlskette nach oben.
Sieht nach einem Gipfeltreffen aus.
Vidím, že potřebuješ vedení.
Es ist offensichtlich, dass du jemanden brauchst, der dich leitet.
jedno pneumatické přívodní vedení a jedno ovládací vedení;
eine Druckluft-Vorratsleitung und eine Druckluft-Steuerleitung;
jedno přívodní vedení a jedno elektrické ovládací vedení.
eine Druckluft-Vorratsleitung und eine elektrische Steuerleitung.
Součástí soustavy trakčního vedení je také napájecí vedení;
Speiseleitungen gehören ebenfalls zur Fahrleitungsanlage.
Součástí systému trakčního vedení je také napájecí vedení;
Speiseleitungen gehören ebenfalls zur Fahrleitungsanlage.
Potrubní vedení, komunikační a energetická vedení [SKP 45]
Rohrleitungen, Fernmelde- und Energieübertragungsleitungen [CPA Abteilung 45]
Instalace a údržba silnoproudého vedení
Installation und Erhaltung von Datenübertragung
Vedení ale bylo příliš nesmělé.
Doch war die Führungsetage zu zaghaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
čínské vedení v měnové oblasti
China muss in der Währungsfrage Verantwortung übernehmen
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho kolegové ve vedení nesouhlasili.
Seine Amtskollegen waren anderer Meinung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedení evidence a statistické údaje
Aufbewahrung von Aufzeichnungen und Belegen und statistische Daten
PRAKTICKÉ POKYNY PRO VEDENÍ DISKUZE
PRAKTISCHE LEITLINIEN FÜR DIE AUSSPRACHE
PRAKTICKÉ POKYNY PRO VEDENÍ DISKUSE
PRAKTISCHE HINWEISE FÜR DIE AUSSPRACHE
k vedení rozpisu použitých materiálů;
um die Werkstoffanteile zu erfassen;
"zpřístupněním účastnického vedení" plné zpřístupnění účastnického vedení a sdílený přístup k účastnickému vedení; nemá za následek změnu vlastnictví účastnického vedení;
b) "entbündelter Zugang zum Teilnehmeranschluss" den vollständig entbündelten sowie den gemeinsamen Zugang zum Teilnehmeranschluss; eine Änderung der Eigentumsverhältnisse beim Teilnehmeranschluss ist damit nicht verbunden;
Podmínky pro zpřístupnění účastnického vedení
Bedingungen für den entbündelten Zugang
Ve vedení došlo ke zkratu.
Es gab einen Kurzschluss in der Verkabelung.
Ten bombový útok zpřetrhal vedení.
Wahrscheinlich sind die Verbindungen tot.
Zavolám lidem z vedení firmy.
Ich werde ein paar der Firmen-Vorsitzenden anrufen.