Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udělali jsme si vlastní kontrolu pod vedením našeho ministra pro pomoc v rámci iniciativ OSN.
Unter der Leitung unseres Entwicklungshilfeministers haben wir im Rahmen der UNO-Initiativen unsere eigenen Überprüfungen durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan mě pověřil vedením týmu, který pojede do hotelu.
Ryan hat mich mit der Leitung des Einsatzteams im Hotel beauftragt.
Za účelem vyjednání podmínek se uskutečnilo několik konferenčních hovorů mezi vedením BTS a společností Ryanair.
Zur Aushandlung der Bedingungen hätten mehrere Konferenzgespräche zwischen der Leitung von BTS und Ryanair stattgefunden.
S tím novým vedením tu určitě budou nějaké změny.
Unter der neuen Leitung gibt es doch sicher Veränderungen.
Tyto výkonné pravomoci lze vykonávat pouze pod vedením a zpravidla v přítomnosti příslušníků hostitelského členského státu.
Exekutive Befugnisse dürfen dabei nur unter der Leitung und in der Regel in Anwesenheit von Beamten des Aufnahmemitgliedstaats wahrgenommen werden.
Bradavice se dnes vůbec nepodobají škole pod Brumbálovým vedením.
Hogwarts hat mit der Schule unter Dumbledores Leitung nur noch wenig gemein.
Evropské technologické platformy sdružují pod vedením průmyslu účastníky za účelem stanovení a provádění strategického plánu výzkumu.
In europäischen Technologieplattformen kommen unter der Leitung der Industrie Interessengruppen zusammen, um gemeinsam einen strategischen Forschungsplan festzulegen und durchzuführen.
Tenhle pit-stop tým je pod novým vedením.
Diese Boxencrew bekommt offiziell eine neue Leitung.
„zaměstnanci“, pokud jde o rozhodce, osoby pod vedením a kontrolou rozhodce, s výjimkou asistentů.
„Mitarbeiter“ des Schiedsrichters Personen, die unter seiner Leitung und Aufsicht tätig, aber keine Assistenten sind.
Chci pořádnou akci s týmem a vedením.
Ich will ein echtes Geschäft machen, mit einem Team, einer Leitung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pod vedením
unter der Leitung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udělali jsme si vlastní kontrolu pod vedením našeho ministra pro pomoc v rámci iniciativ OSN.
Unter der Leitung unseres Entwicklungshilfeministers haben wir im Rahmen der UNO-Initiativen unsere eigenen Überprüfungen durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bradavice se dnes vůbec nepodobají škole pod Brumbálovým vedením.
Hogwarts hat mit der Schule unter Dumbledores Leitung nur noch wenig gemein.
Tyto výkonné pravomoci lze vykonávat pouze pod vedením a zpravidla v přítomnosti příslušníků hostitelského členského státu.
Exekutive Befugnisse dürfen dabei nur unter der Leitung und in der Regel in Anwesenheit von Beamten des Aufnahmemitgliedstaats wahrgenommen werden.
Budete na něm pracovat pod vedením japonského inženýra.
Ihr werdet arbeiten unter der Leitung eines japanischen Ingenieurs.
ICTY skutečně pod vedením Antonia Casseseho učinil několik zásadních rozhodnutí.
Das ICTY fällte, unter Leitung von Antonio Cassese, eine Reihe grundlegender Entscheidungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Firma pod tvým vedením posledních šest měsíců trpěla.
Die Kanzlei litt die letzten sechs Monate unter deiner Leitung.
„zaměstnanci“, pokud jde o rozhodce, osoby pod vedením a kontrolou rozhodce, s výjimkou asistentů.
„Mitarbeiter“ des Schiedsrichters Personen, die unter seiner Leitung und Aufsicht tätig, aber keine Assistenten sind.
Musíme jednat pod vedením provinciální vlády.
Alle Aktionen müssen unter Leitung der Provinzregierung stattfinden.
Evropské technologické platformy sdružují pod vedením průmyslu účastníky za účelem stanovení a provádění strategického plánu výzkumu.
In europäischen Technologieplattformen kommen unter der Leitung der Industrie Interessengruppen zusammen, um gemeinsam einen strategischen Forschungsplan festzulegen und durchzuführen.
Pod mým vedením by ses mohla stát nejmocnějším tvorem vesmíru.
Unter meine Leitung hättest du zum mächtigsten Wesen im ganzen Universum werden können.
pod vedením
unter Leitung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ICTY skutečně pod vedením Antonia Casseseho učinil několik zásadních rozhodnutí.
Das ICTY fällte, unter Leitung von Antonio Cassese, eine Reihe grundlegender Entscheidungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme jednat pod vedením provinciální vlády.
Alle Aktionen müssen unter Leitung der Provinzregierung stattfinden.
Platforma bude koordinována pod vedením ředitele.
Die Koordinierung der Plattform-Aktivitäten erfolgt unter Leitung des Direktors.
Mercury byl jeden z největších konkurentů S.T.A.R. Labs, po našem nezdaru je to vyšvihlo na přední místa pod vedením doktorky Christiny McGeeové, brilantní, ale egocentrické fyzičky.
Mercury war eines von S.T.A.R. Labs härtesten Konkurrenten, bis zu unserem kleinen Rückschlag, dann schoss es praktisch nach oben und zwar unter Leitung von Dr. Christina McGee, einer brillanten, aber egozentrischen Physikerin.
Výboru je nápomocen sekretariát pod vedením tajemníka.
Der Ausschuss wird durch ein Sekretariat unter Leitung eines Sekretärs unterstützt.
V několika uplynulých měsících přijala EU pod vedením předsednictví jednoznačný postoj k osadám a pokračujícímu uzavření pásma Gazy.
In den letzten Monaten hat die EU unter Leitung des Vorsitzes in Bezug auf die Besiedlungen und die fortgesetzte Schließung des Gaza-Streifens eine klare Stellung bezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategie integrace Romů připravovaná pod vedením maďarského předsednictví může vytvořit Evropu budoucnosti také pro romské komunity.
Die Integrationsstrategie für Roma, die unter Leitung des ungarischen Ratsvorsitzes vorbereitet wurde, kann das Europa der Zukunft auch für die Roma-Gemeinschaften schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti pak postoupí do celoevropského kola, kde z nich porota pod vedením místopředsedy EP zodpovědného za komunikaci vybere čtyři celoevropské vítěze.
Eine gesamteuropäische Jury wird in Folge unter Leitung eines Vizepräsidenten des Parlaments die vier EU-weiten Gewinner auswählen.
Tým MAAE pod vedením náměstka generálního ředitele pro záruky navštívil KLDR ve dnech 26. až 29. června 2007.
Ein IAEO-Team unter Leitung des für Sicherungsmaßnahmen zuständigen stellvertretenden Generaldirektors begab sich vom 26. bis 29. Juni 2007 in die Demokratische Volksrepublik Korea.
Následně jsme absolvovali tři intenzivní interinstitucionální třístranné rozhovory Parlamentu, Komise a Rady pod vedením španělského předsednictví.
Daraufhin haben wir drei intensive interinstitutionelle Triloge abgeschlossen, an denen das Parlament, die Kommission und der Rat unter Leitung des spanischen Ratsvorsitzes beteiligt waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vedením
559 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastně s vedením čehokoliv.
Naja, darin irgendwas zu leiten.
Potřebuji mluvit s vedením.
Das ist schon kurz vor dem Super-Gau.
Und befolge unsere Anweisungen.
Wer hat dich zum Chef ernannt?
Ich sprach mit der Zentrale.
Přemostění Suezského průplavu elektrickým vedením
Freileitungskreuzung des Sueskanals
"jednou "pod vedením jeho ducha
Reiten in unendliche Weiten und sein Herz
Spojte mě s vedením nemocnice!
Holen Sie mir den Klinikdirektor ans Telefon.
Chci mluvit s vedením nemocnice.
Ich möchte mit dem Klinikdirektor sprechen.
Ich bringe das bis an die Spitze.
Jsou sešroubované s tlakovým vedením.
Sie sind versperrt, verbunden mit den Druck-Leitungen.
vedením účetnictví podle hlavy VI;
Rechnungsführung gemäß Titel VI,
- A umřu pod vlastním vedením.
beende es nach meinen eigenen Bedingungen.
Musíme zapátrat mezi nižším vedením.
Wir müssen uns bei den Nachwuchsführungskräften umsehen.
Pod Raigovým a Giemovým vedením.
Das war wohl dieser Mast.
Probereme to s vedením školy.
Wir werden das mit der Schulleitung besprechen.
právní oddělení pod ▌správním vedením
eine Rechtsabteilung, die ▌der Verwaltungsaufsicht des
dokončila přezkum vedením organizace a
die Managementbewertung wurde vorgenommen und
S vedením strany to zvládneme.
Wir schaffen es mit einer kleinen Parteiführung.
Scénář "PROLETKULTU" pod vedením V.
STREIK Ein Stück in 6 Akten Drehbuch:
Mám problémy se zamrzlým vedením.
Ich habe ein Problem mit Krähen in meinem Garten.
Všechno pod vedením Stonagalovy společnosti.
Stonegals Konzern unterstützt diese.
Je to jen špatným vedením.
Unsere Bevölkerung verdient einen Neuanfang.
přístup k účastnickým vedením (plný a sdílený);
entbündelten Zugang zu Teilnehmeranschlüssen (vollständig entbündelten Zugang und gemeinsamen Zugang);
Jejich vedením byly pověřeny příslušné osoby.
Sie sind angeordnet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ke stávajícím a plánovaným přenosovým vedením,
den vorhandenen und geplanten Übertragungsleitungen,
Sloužím SGC pod vedením Generála Hammonda.
Ich diene dem SGC unter General Hammond.
Pod mým vedením by mohl být nejlepší.
Mit meiner Hilfe kann er Bester werden.
Pod mým vedením byla dobyta polovina Středozemí.
Halb Midland wurde unter meinem Kommando eingenommen.
- Necháme zde hlídku, pod vedením důstojníka.
Wir bauen eine Verteidigungsstellung.
Jsem pod vaším vedením, pane Grante.
Ich erwarte Ihre Befehle, Mr. Grant.
Neslyšel jsi o mém rozhovoru s Vedením?
Haben Sie nicht von meinem Gespräch mit Control gehört?
Jsem u výjezdu Tampa pod elektrickým vedením.
Ich bin an der Ausfahrt Tampa an der Hochspannungsleitung.
Pod tímhle vedením to neopustí tuhle místnost.
Unter diesem Regime, wird es dieses Büro nicht verlassen.
Doktorko, budeme postupovat pod vaším vedením.
Doktor, wir werden nach Ihrem Ermessen vorgehen.
Pod naším vedením ti žádné nebezpečí nehrozí.
Wenn wir dir den Weg zeigen, wird dir nichts passieren.
Co mají cívky reaktoru společného s vedením?
Was haben die mit den Impulsverteilern zu tun?
Ne, včera jsem byla s vedením.
Sie investieren noch mehr Geld.
Marcie, spoj mě s vedením dálnic.
Marcie, verbinde mich mit der Turnpike Behörde.
Pověřeného výpravou pod vedením a ochranou koruny.
lm Auftrag und unter dem Schutz der Krone.
Potřebuju tvou pomoc - s vedením týmu.
Ich brauche deine Hilfe dabei die Operation zu überwachen.
Ne, um, nemám zkušenosti s vedením kolektivu.
Nein, äh, ich habe noch keine Erfahrung als Bereichsleiterin.
Měl strýc Ernie zkušenost s vedením restaurace?
Hatte Onkel Ernie Erfahrung in der Restaurant-Branche?
Dráha vzletu – navigace s vizuálním kurzovým vedením
Startflugbahn — Kursführung nach Sichtmerkmalen
Podvýbory pracují pod vedením Výboru pro spolupráci.
Die Unterausschüsse unterstehen dem Kooperationsausschuss.
ke stávajícím a plánovaným přenosovým vedením;
vorhandenen und geplanten Übertragungsleitungen,
Údaje k přezkoumání vedením organizace zahrnují:
Der Input für die Bewertung muss enthalten:
Agentura má pod vedením Rady za úkol:
Aufgabe der dem Rat unterstellten Agentur ist es,
námořní síly pod vedením Evropské unie
EU-geführte Seestreitkraft
námořní síly pod vedením Evropské unie
systém přistání s vedením pomocí průhledového zobrazovače
systém přistání s vedením pomocí průhledového zobrazovače
systém přistání s vedením pomocí průhledového zobrazovače
Head-Up Guidance Landing System
Takže máte zkušenosti s vedením a školením?
Also haben Sie Erfahrung beim Überwachen und Ausbilden?
A nyní Chaucer, pod vedením Franka Turnera.
Und jetzt Chaucer, trainiert von Frank Turner.
Protože mám moc práce s vedením země.
Weil ich damit beschäftigt bin, das Land zu regieren.
Doktorskou práci napsal pod Tobinovým vedením.
Er schrieb seine Dissertation unter Tobin als Doktorvater.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem z 19nácté Kontinentální pod vedením Sullivana.
Ich diene in der 19ten Kontinentalen unter Sullivan.
Podle mě potřebuješ pomoc s vedením, Lukeu.
Du brauchst Hilfe, um den Laden zu managen, Luke.
zprávy o auditu a přezkumu vedením,
Berichte über Umweltbetriebsprüfungen und Managementbewertungen;
Pracuji pod vedením Micka a Dwayna Andreasových.
Ich arbeite auf Anweisung von Mick und Dwayne Andreas.
organizace provedla jeden přezkum vedením organizace a
die Organisation hat eine Managementbewertung vorgenommen und
Údaje k přezkumu vedením organizace zahrnují
Der Input für die Bewertung muss enthalten:
hierarchické vztahy mezi vrcholným vedením a radou;
die Berichtslinien zwischen Geschäftsleitung und Leitungsorgan;
generální tajemník jednající pod vedením vysokého představitele.
Generalsekretär verwaltet, der dem Hohen Vertreter unterstellt ist.
A teď začneme první cvičení vedením života.
- Laßt uns beginnen mit der Lebenslinie Übung Nummer 1.
Říkal, že tam mají problémy s vedením.
Er sagte, sie haben ein problem mit der verkabelung.
Ale Ron byl pod vaším vedením.
Aber Ron stand unter Ihrem Befehl.
Mám jisté zkušenosti s vedením školní knihovny.
Nun, ich sammelte Erfahrungen als Leiter der Schulbibliothek.
Byly nějaké problémy s instalačním vedením?
- Ich kenne mich damit nicht aus.
- Karev si dobře rozumí s vedením.
Karev steht einigen Vorstandsmitgliedern ziemlich nah.
Rangeři je budou řídit pod společným vedením.
Die Ranger werden sie unter unserem gemeinsamen Kommando leiten.
Odteď bude vyšetřování pod vaším vedením.
Übergeben Sie ihn der NSIA.
Pod vedením Naritsugua to není možné.
Das würde er niemals tun. Niemals. Ausgeschlossen.
Zbytek zvládneš s naším vedením sám.
Wir bringen dich durch den Rest.
Jacku, máme nouzové jednání s vedením oddělení.
- Jack, wir sind in einer Notfallanweisung mit Abteilungsleitern
Pověřuji vás vedením vědecké části tohoto úkolu.
Sie leiten die entsprechenden Untersuchungen.
Nemůžu jít za vedením s anonymním zdrojem.
Ich kann nicht zu der Verwaltungsbehöre gehen, mit einer anonymen Quelle.
Jestliže tedy Krugman chválí zotavení pod Obamovým vedením, měl by chválit také zotavení pod vedením Cameronovým.
Wenn Krugman also die Erholung unter Obama lobt, sollte er auch die Erholung unter Cameron loben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejdůležitější je, že se politickým vedením poskytne osobní příklad.
Das Wichtigste ist, dass die politischen Verantwortlichen selbst ein Beispiel geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budete pracovat s brigadýrem Morkelem, Přímo pod mým vedením.
Sie arbeiten mit Brigadier Morkel direkt unter meinem Kommando.
Budu tam mít pod vedením celou novou jednotku.
Eine neue Einheit unter meinem Kommando.
Před týdnem jste telefonoval s vedením Agrius Industries.
Vor einer Woche hatten Sie ein Telefongespräch mit dem Geschäftsführer von Agrius Industries.
Pod vaším vedením jsou agenti 00 málo využívaní.
Seit Sie das Sagen haben, hatten Sie nicht viel Verwendung für 00-Agenten.
Podrobil jsem se jednomu zotavování pod vaším vedením.
Ich setzte mich auf Dein Geheiß einer Gesundung aus.
A proto teď proděláte pod mým vedením nárazový výcvik.
Und um diese Qualität zu haben, mache ich Sie zu überlegenen Männern.
Chystá se do Arendelle pod vedením prince Hanse.
Auf dem Weg nach Arendelle, angeführt von Prinz Hans.
Promluvím si o těch fotkách s vedením studia.
Ich sprech mit den Chefs.
Souhlasím, ale váš plán neřeší problém s vedením firmy.
Das kann sein, aber Ihr Plan spricht nicht die Managementprobleme an.
Pod naším vedením prý ukradl 2, 5 milionu dolarů.
Die sagen, er habe $2, 5 Millionen gestohlen, während wir ihn eingesetzt haben.
Až budeme zpátky, zkonzultuji to s vedením Kongresu.
Ich werde mich mit der Kongressführung beraten, sobald wir zurück sind.
Jde tu o jistou manipulaci s vedením, Maxi.
Hier geht Verschiedenes vor sich.
Pod mým vedením za pomoci peněz, které jsem získala.
Unter meinem Schirm, Geld nutzend, dass ich aufbrachte.
Nemáte nyní vést jen muže, kteří jsou pod vaším vedením.
Sie haben letzt nicht nur die Männer zu führen, die unter Ihrem Kommando stehen.
S mým vedením by to trvalo polovinu času.
Ich könnte es in der Hälfte der Zeit schaffen.
V rámci USA by to bylo pod vedením FBI.
Innerhalb der USA ist das FBI zuständig.
Ne, um, Zatím nemám, zkušenosti s vedením kolektivu.
Nein, äh, ich habe noch keine Erfahrung als Bereichsleiterin.
V roce 2001 ho prezident pověřil vedením politiky životního prostředí.
Und im Januar 2001, wurde er vom Präsidenten mit der Umweltrichtlinie betraut.