Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vedením&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vedením Leitung 233
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vedenímLeitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Udělali jsme si vlastní kontrolu pod vedením našeho ministra pro pomoc v rámci iniciativ OSN.
Unter der Leitung unseres Entwicklungshilfeministers haben wir im Rahmen der UNO-Initiativen unsere eigenen Überprüfungen durchgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ryan mě pověřil vedením týmu, který pojede do hotelu.
Ryan hat mich mit der Leitung des Einsatzteams im Hotel beauftragt.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem vyjednání podmínek se uskutečnilo několik konferenčních hovorů mezi vedením BTS a společností Ryanair.
Zur Aushandlung der Bedingungen hätten mehrere Konferenzgespräche zwischen der Leitung von BTS und Ryanair stattgefunden.
   Korpustyp: EU
S tím novým vedením tu určitě budou nějaké změny.
Unter der neuen Leitung gibt es doch sicher Veränderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto výkonné pravomoci lze vykonávat pouze pod vedením a zpravidla v přítomnosti příslušníků hostitelského členského státu.
Exekutive Befugnisse dürfen dabei nur unter der Leitung und in der Regel in Anwesenheit von Beamten des Aufnahmemitgliedstaats wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bradavice se dnes vůbec nepodobají škole pod Brumbálovým vedením.
Hogwarts hat mit der Schule unter Dumbledores Leitung nur noch wenig gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské technologické platformy sdružují pod vedením průmyslu účastníky za účelem stanovení a provádění strategického plánu výzkumu.
In europäischen Technologieplattformen kommen unter der Leitung der Industrie Interessengruppen zusammen, um gemeinsam einen strategischen Forschungsplan festzulegen und durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenhle pit-stop tým je pod novým vedením.
Diese Boxencrew bekommt offiziell eine neue Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
„zaměstnanci“, pokud jde o rozhodce, osoby pod vedením a kontrolou rozhodce, s výjimkou asistentů.
„Mitarbeiter“ des Schiedsrichters Personen, die unter seiner Leitung und Aufsicht tätig, aber keine Assistenten sind.
   Korpustyp: EU
Chci pořádnou akci s týmem a vedením.
Ich will ein echtes Geschäft machen, mit einem Team, einer Leitung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pod vedením unter der Leitung 192 unter Leitung 31

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vedením

559 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlastně s vedením čehokoliv.
Naja, darin irgendwas zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji mluvit s vedením.
Das ist schon kurz vor dem Super-Gau.
   Korpustyp: Untertitel
Řiď se naším vedením.
Und befolge unsere Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tě pověřil vedením?
Wer hat dich zum Chef ernannt?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem s vedením.
Ich sprach mit der Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Přemostění Suezského průplavu elektrickým vedením
Freileitungskreuzung des Sueskanals
   Korpustyp: Wikipedia
"jednou "pod vedením jeho ducha
Reiten in unendliche Weiten und sein Herz
   Korpustyp: Untertitel
Spojte mě s vedením nemocnice!
Holen Sie mir den Klinikdirektor ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mluvit s vedením nemocnice.
Ich möchte mit dem Klinikdirektor sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu s tím za vedením.
Ich bringe das bis an die Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou sešroubované s tlakovým vedením.
Sie sind versperrt, verbunden mit den Druck-Leitungen.
   Korpustyp: Untertitel
vedením účetnictví podle hlavy VI;
Rechnungsführung gemäß Titel VI,
   Korpustyp: EU
- A umřu pod vlastním vedením.
beende es nach meinen eigenen Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zapátrat mezi nižším vedením.
Wir müssen uns bei den Nachwuchsführungskräften umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod Raigovým a Giemovým vedením.
- Unter Raiga und Giémo.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je to tím vedením.
Das war wohl dieser Mast.
   Korpustyp: Untertitel
Probereme to s vedením školy.
Wir werden das mit der Schulleitung besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pod mým vedením.
Das wollte ich noch tun.
   Korpustyp: Untertitel
právní oddělení pod ▌správním vedením
eine Rechtsabteilung, die ▌der Verwaltungsaufsicht des
   Korpustyp: EU DCEP
dokončila přezkum vedením organizace a
die Managementbewertung wurde vorgenommen und
   Korpustyp: EU
S vedením strany to zvládneme.
Wir schaffen es mit einer kleinen Parteiführung.
   Korpustyp: Untertitel
Scénář "PROLETKULTU" pod vedením V.
STREIK Ein Stück in 6 Akten Drehbuch:
   Korpustyp: Untertitel
Mám problémy se zamrzlým vedením.
Ich habe ein Problem mit Krähen in meinem Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno pod vedením Stonagalovy společnosti.
Stonegals Konzern unterstützt diese.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen špatným vedením.
Unsere Bevölkerung verdient einen Neuanfang.
   Korpustyp: Untertitel
přístup k účastnickým vedením (plný a sdílený);
entbündelten Zugang zu Teilnehmeranschlüssen (vollständig entbündelten Zugang und gemeinsamen Zugang);
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich vedením byly pověřeny příslušné osoby.
Sie sind angeordnet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ke stávajícím a plánovaným přenosovým vedením,
den vorhandenen und geplanten Übertragungsleitungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Sloužím SGC pod vedením Generála Hammonda.
Ich diene dem SGC unter General Hammond.
   Korpustyp: Untertitel
Pod mým vedením by mohl být nejlepší.
Mit meiner Hilfe kann er Bester werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pod mým vedením byla dobyta polovina Středozemí.
Halb Midland wurde unter meinem Kommando eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Necháme zde hlídku, pod vedením důstojníka.
Wir bauen eine Verteidigungsstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pod vaším vedením, pane Grante.
Ich erwarte Ihre Befehle, Mr. Grant.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšel jsi o mém rozhovoru s Vedením?
Haben Sie nicht von meinem Gespräch mit Control gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem u výjezdu Tampa pod elektrickým vedením.
Ich bin an der Ausfahrt Tampa an der Hochspannungsleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Pod tímhle vedením to neopustí tuhle místnost.
Unter diesem Regime, wird es dieses Büro nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorko, budeme postupovat pod vaším vedením.
Doktor, wir werden nach Ihrem Ermessen vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod naším vedením ti žádné nebezpečí nehrozí.
Wenn wir dir den Weg zeigen, wird dir nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co mají cívky reaktoru společného s vedením?
Was haben die mit den Impulsverteilern zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, včera jsem byla s vedením.
Sie investieren noch mehr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Marcie, spoj mě s vedením dálnic.
Marcie, verbinde mich mit der Turnpike Behörde.
   Korpustyp: Untertitel
Pověřeného výpravou pod vedením a ochranou koruny.
lm Auftrag und unter dem Schutz der Krone.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju tvou pomoc - s vedením týmu.
Ich brauche deine Hilfe dabei die Operation zu überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, um, nemám zkušenosti s vedením kolektivu.
Nein, äh, ich habe noch keine Erfahrung als Bereichsleiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Měl strýc Ernie zkušenost s vedením restaurace?
Hatte Onkel Ernie Erfahrung in der Restaurant-Branche?
   Korpustyp: Untertitel
Dráha vzletu – navigace s vizuálním kurzovým vedením
Startflugbahn — Kursführung nach Sichtmerkmalen
   Korpustyp: EU
Podvýbory pracují pod vedením Výboru pro spolupráci.
Die Unterausschüsse unterstehen dem Kooperationsausschuss.
   Korpustyp: EU
ke stávajícím a plánovaným přenosovým vedením;
vorhandenen und geplanten Übertragungsleitungen,
   Korpustyp: EU
Údaje k přezkoumání vedením organizace zahrnují:
Der Input für die Bewertung muss enthalten:
   Korpustyp: EU
Agentura má pod vedením Rady za úkol:
Aufgabe der dem Rat unterstellten Agentur ist es,
   Korpustyp: EU
námořní síly pod vedením Evropské unie
EU-geführte Seestreitkraft
   Korpustyp: EU IATE
námořní síly pod vedením Evropské unie
EUNAVFOR
   Korpustyp: EU IATE
systém přistání s vedením pomocí průhledového zobrazovače
HUD-Landesystem
   Korpustyp: EU IATE
systém přistání s vedením pomocí průhledového zobrazovače
HUDLS
   Korpustyp: EU IATE
systém přistání s vedením pomocí průhledového zobrazovače
Head-Up Guidance Landing System
   Korpustyp: EU IATE
Takže máte zkušenosti s vedením a školením?
Also haben Sie Erfahrung beim Überwachen und Ausbilden?
   Korpustyp: Untertitel
A nyní Chaucer, pod vedením Franka Turnera.
Und jetzt Chaucer, trainiert von Frank Turner.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mám moc práce s vedením země.
Weil ich damit beschäftigt bin, das Land zu regieren.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorskou práci napsal pod Tobinovým vedením.
Er schrieb seine Dissertation unter Tobin als Doktorvater.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem z 19nácté Kontinentální pod vedením Sullivana.
Ich diene in der 19ten Kontinentalen unter Sullivan.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě potřebuješ pomoc s vedením, Lukeu.
Du brauchst Hilfe, um den Laden zu managen, Luke.
   Korpustyp: Untertitel
zprávy o auditu a přezkumu vedením,
Berichte über Umweltbetriebsprüfungen und Managementbewertungen;
   Korpustyp: EU
Pracuji pod vedením Micka a Dwayna Andreasových.
Ich arbeite auf Anweisung von Mick und Dwayne Andreas.
   Korpustyp: Untertitel
organizace provedla jeden přezkum vedením organizace a
die Organisation hat eine Managementbewertung vorgenommen und
   Korpustyp: EU
Údaje k přezkumu vedením organizace zahrnují
Der Input für die Bewertung muss enthalten:
   Korpustyp: EU
hierarchické vztahy mezi vrcholným vedením a radou;
die Berichtslinien zwischen Geschäftsleitung und Leitungsorgan;
   Korpustyp: EU
generální tajemník jednající pod vedením vysokého představitele.
Generalsekretär verwaltet, der dem Hohen Vertreter unterstellt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
A teď začneme první cvičení vedením života.
- Laßt uns beginnen mit der Lebenslinie Übung Nummer 1.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že tam mají problémy s vedením.
Er sagte, sie haben ein problem mit der verkabelung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Ron byl pod vaším vedením.
Aber Ron stand unter Ihrem Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jisté zkušenosti s vedením školní knihovny.
Nun, ich sammelte Erfahrungen als Leiter der Schulbibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Byly nějaké problémy s instalačním vedením?
- Ich kenne mich damit nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Karev si dobře rozumí s vedením.
Karev steht einigen Vorstandsmitgliedern ziemlich nah.
   Korpustyp: Untertitel
Rangeři je budou řídit pod společným vedením.
Die Ranger werden sie unter unserem gemeinsamen Kommando leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď bude vyšetřování pod vaším vedením.
Übergeben Sie ihn der NSIA.
   Korpustyp: Untertitel
Pod vedením Naritsugua to není možné.
Das würde er niemals tun. Niemals. Ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek zvládneš s naším vedením sám.
Wir bringen dich durch den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, máme nouzové jednání s vedením oddělení.
- Jack, wir sind in einer Notfallanweisung mit Abteilungsleitern
   Korpustyp: Untertitel
Pověřuji vás vedením vědecké části tohoto úkolu.
Sie leiten die entsprechenden Untersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jít za vedením s anonymním zdrojem.
Ich kann nicht zu der Verwaltungsbehöre gehen, mit einer anonymen Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže tedy Krugman chválí zotavení pod Obamovým vedením, měl by chválit také zotavení pod vedením Cameronovým.
Wenn Krugman also die Erholung unter Obama lobt, sollte er auch die Erholung unter Cameron loben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdůležitější je, že se politickým vedením poskytne osobní příklad.
Das Wichtigste ist, dass die politischen Verantwortlichen selbst ein Beispiel geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budete pracovat s brigadýrem Morkelem, Přímo pod mým vedením.
Sie arbeiten mit Brigadier Morkel direkt unter meinem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tam mít pod vedením celou novou jednotku.
Eine neue Einheit unter meinem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Před týdnem jste telefonoval s vedením Agrius Industries.
Vor einer Woche hatten Sie ein Telefongespräch mit dem Geschäftsführer von Agrius Industries.
   Korpustyp: Untertitel
Pod vaším vedením jsou agenti 00 málo využívaní.
Seit Sie das Sagen haben, hatten Sie nicht viel Verwendung für 00-Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobil jsem se jednomu zotavování pod vaším vedením.
Ich setzte mich auf Dein Geheiß einer Gesundung aus.
   Korpustyp: Untertitel
A proto teď proděláte pod mým vedením nárazový výcvik.
Und um diese Qualität zu haben, mache ich Sie zu überlegenen Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se do Arendelle pod vedením prince Hanse.
Auf dem Weg nach Arendelle, angeführt von Prinz Hans.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvím si o těch fotkách s vedením studia.
Ich sprech mit den Chefs.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím, ale váš plán neřeší problém s vedením firmy.
Das kann sein, aber Ihr Plan spricht nicht die Managementprobleme an.
   Korpustyp: Untertitel
Pod naším vedením prý ukradl 2, 5 milionu dolarů.
Die sagen, er habe $2, 5 Millionen gestohlen, während wir ihn eingesetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeme zpátky, zkonzultuji to s vedením Kongresu.
Ich werde mich mit der Kongressführung beraten, sobald wir zurück sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jde tu o jistou manipulaci s vedením, Maxi.
Hier geht Verschiedenes vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pod mým vedením za pomoci peněz, které jsem získala.
Unter meinem Schirm, Geld nutzend, dass ich aufbrachte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte nyní vést jen muže, kteří jsou pod vaším vedením.
Sie haben letzt nicht nur die Männer zu führen, die unter Ihrem Kommando stehen.
   Korpustyp: Untertitel
S mým vedením by to trvalo polovinu času.
Ich könnte es in der Hälfte der Zeit schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci USA by to bylo pod vedením FBI.
Innerhalb der USA ist das FBI zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, um, Zatím nemám, zkušenosti s vedením kolektivu.
Nein, äh, ich habe noch keine Erfahrung als Bereichsleiterin.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2001 ho prezident pověřil vedením politiky životního prostředí.
Und im Januar 2001, wurde er vom Präsidenten mit der Umweltrichtlinie betraut.
   Korpustyp: Untertitel