Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vedený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vedený geführt 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vedenýgeführt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vedeným břemenem“ se rozumí břemeno, jehož celý pohyb probíhá podél pevných nebo ohebných vedení, jejichž poloha je vymezena pevnými body.
Geführte Last“: Last, die während ihrer gesamten Bewegung an starren Führungselementen oder an beweglichen Führungselementen, deren Lage im Raum durch Festpunkte bestimmt wird, geführt wird.
   Korpustyp: EU
Nekonečná válka vedená proti neviditelnému nepříteli naopak páchá obrovské škody nejen na naší autoritě a prestiži ve světě, ale i uvnitř naší společnosti.
Im Gegenteil, ein endloser Krieg, geführt gegen einen unsichtbaren Feind, fügt nicht nur unserer Autorität und unserem Prestige in der Welt großen Schaden zu, sondern auch unserer eigenen Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto více než legitimní odsoudit, a v tomto usnesení tak činíme, pronásledování řady nevládních organizací, zvláště organizací bránících lidská práva, kterého jsme v současné době svědky v Egyptě, a vyjádřit podporu kampani za svobodu sdružování vedenou řadou sociálních hnutí v zemi.
Daher ist es mehr als legitim, wie wir es tun, in der Entschließung die Verfolgung einer Reihe von Nichtregierungsorganisationen, insbesondere Menschenrechtsorganisationen, wie sie derzeit in Ägypten stattfindet, zu verurteilen und die von zahlreichen sozialen Bewegungen im Land geführte Kampagne für Vereinigungsfreiheit zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelítostná teroristická kampaň vedená Tamilskými tygry měla na rozvoj této krásné země těžký dopad.
Die erbarmungslose, von den tamilischen Tigern geführte Terrorkampagne hat der Entwicklung dieses schönen Landes massiven Schaden zugefügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V reakci na to instituce vedené Západem, například Světová banka či Asijská rozvojová banka, agresivně rozšiřují své infrastrukturální investiční operace a otevřeně volají po změně paradigmatu.
In Reaktion darauf haben westlich geführte Organisationen wie die Weltbank und die Asiatische Entwicklungsbank aggressiv ihre Investitionstätigkeit im Bereich der Infrastruktur ausgeweitet und rufen offen nach einem Paradigmenwechsel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U evidované zástavy se vyžaduje písemná smlouva mezi věřitelem a osobou oprávněnou disponovat předmětem zástavy (zastavující) a její zaevidování v rejstříku zástav vedeném při okresním soudu (určení zástavy).
Zur Bestellung eines Registerpfandrechts bedarf es eines Vertrags zwischen dem Gläubiger (Pfandnehmer) und der Person mit der Verfügungsgewalt über die Pfandsache (Verpfänder) sowie der Eintragung in das von den Amtsgerichten geführte Pfandregister (Verpfändung).
   Korpustyp: EU
Již dlouho před volbami bylo známo, že se plánuje prodej těchto závodů konsorciu vedenému společností Magna, ale Komise se až do 16. října nezmínila o tom, že má v této věci určité pochybnosti.
Lange vor der Wahl wusste man schon, dass ein Verkauf an das von Magna geführte Konsortium geplant war, doch die Europäische Kommission hat erst am 16. Oktober entsprechende Bedenken geäußert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v den určený ve zmocnění převede případný zbývající kladný zůstatek z příslušného platebního účtu na platební účet otevřený nebo vedený u přijímajícího poskytovatele platebních služeb;
er überweist zu dem in der Ermächtigung angegebenen Datum den verbleibenden positiven Saldo des Zahlungskontos auf das bei dem empfangenden Zahlungsdienstleister eröffnete oder geführte Zahlungskonto;
   Korpustyp: EU
Historie nám praví, že státní bankroty nejsou výsadou chudých a špatně vedených zemí.
In dieser Hinsicht lehrt uns die Geschichte, dass Bankrotte nicht auf arme, schlecht geführte Länder beschränkt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž zajistilo jistou míru bezpečí a jistoty pro šíity vedenou vládu, což byl ostatně hlavní záměr této dobře zorganizované kampaně.
Sie verschafften der schiitisch geführten Regierung außerdem ein gewisses Maß an Sicherheit, was sowieso der Hauptzweck der gut organisierten Kampagne war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vedený

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"jako beránek vedený na porážku,
"doch er sagte nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tedy růst vedený poptávkou?
Aber wo bleibt das von der Nachfrage angeregte Wachstum?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonalá zástěrka pro výslech vedený vaším partnerem.
Ein perfektes Cover, damit Ihre Partnerin die Fragen stellen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Zemní plyn: vedený potrubím ze zdroje
Erdgas: aus der Quelle
   Korpustyp: EU
Plyn z břidlic: vedený potrubím ze zdroje
Schiefergas: aus der Quelle
   Korpustyp: EU
Byl to omyl vedený poctivými úmysly?
War das ein bedauerlicher Irrtum?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Chceš být vedený na úřadu práce?
- Hast du gerne beim NAV gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Nelegální přechodný režim vedený Andry Rajoelinem zavléká Madagaskar do chaosu.
Das von Andry Rajoelina angeführte illegale Übergangsregime ist dabei, Madagaskar ins Chaos zu stürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
z účtu PM na zrcadlový účet vedený přidruženým systémem.
vom PM-Konto auf das Spiegelkonto eines Nebensystems zu übertragen.
   Korpustyp: EU
LODNÍ DENÍK VEDENÝ PLAVIDLY TŘETÍCH ZEMÍ LOVÍCÍMI VE VODÁCH SPOLEČENSTVÍ
VON DRITTLANDSCHIFFEN IN GEMEINSCHAFTSGEWÄSSERN ZU FÜHRENDES LOGBUCH
   Korpustyp: EU
Je to laciný trik vedený s cílem maximálně urazit.
Das ist eine üble Finte, um höchstmöglichen Anstoß zu erregen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proces vedený proti těmto mužům je výsměchem veškeré lidské spravedlnosti.
Der Fall gegen diese Männer spricht allem menschlichen Recht Hohn.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně i já jsem Vulkánec vedený k míru.
Aber auch ich bin Vulkanier, zum Frieden erzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím si představit Bajorana, který by navštíví obchod vedený Cardassianem.
Bajoraner, die in einen cardassianischen Laden gehen?
   Korpustyp: Untertitel
vedený Společenstvím, popřípadě datum prvního zařazení na seznam plavidel provádějících nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov vedený regionální organizací pro řízení rybolovu či více takovými organizacemi
und gegebenenfalls Datum der ersten Aufnahme in die Liste der IUU-Schiffe einer oder mehrerer RFO
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme také připraveni podpořit Afghánci vedený proces rehabilitace pro bývalé radikální bojovníky.
Wir sind auch bereit, einen von Afghanistan geleiteten Wiedereingliederungsprozess für ehemalige Kämpfer zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spor vedený před WTO a zadání zakázky spolu nemají nic společného.
Der WTO-Streitfall und die Beschaffung haben nichts miteinander zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, spor Airbusu a Boeingu vedený před WTO je pouze špatným vtipem.
Frau Präsidentin! Der WTO-Streitfall zwischen Airbus und Boeing ist nichts als ein schlechter Witz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Substituční účet“ vedený na MMF by jednotlivým státům umožňoval proměnit jejich existující rezervy na SDR.
Ein „Substitutionskonto“ beim IWF würde es den Ländern ermöglichen, ihre bestehenden Reserven in SZRs umzutauschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
§ kde je větší pravděpodobnost, že přístup zdola nahoru vedený soukromým sektorem bude účinnější než mezivládní kontakty,
§ in welchen Fällen ein vom privaten Sektor getragener „Bottom up“-Ansatz wirksamer sein dürfte als ein auf zwischenstaatlicher Zusammenarbeit beruhender Ansatz;
   Korpustyp: EU DCEP
Nepovažuji tuto akci za útok vedený Cardasií, ale za její obranu.
Ich ergreife diese Maßnahme zur Verteidigung von Cardassia.
   Korpustyp: Untertitel
Za imperialismu je ozbrojený boj vedený z ilegality jedinou praktickou možností, ja vyjádřit kritiku systému.
lm Imperialismus ist bewaffneter Kampf aus der Illegalität die einzige Möglichkeit zu praktisch-kritischer Tätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu na úřadě vedený moc dlouho, jen chci získat nějaké informace.
Ich will schnell davon loskommen. Nur ein paar Infos sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
provede připsání na vnitřní účet národní centrální banky/ECB příjemce vedený národní centrální bankou/ECB příkazce.
sie führt eine Gutschrift auf dem Inter-NZB-Konto der empfangenden NZB/EZB bei der sendenden NZB/EZB aus.
   Korpustyp: EU
LODNÍ DENÍK VEDENÝ VELITELEM PLAVIDLA TŘETÍ ZEMĚ PROVOZUJÍCÍHO RYBOLOVNÉ ČINNOSTI VE VODÁCH EU
VOM KAPITÄN EINES DRITTLANDSCHIFFS, DAS IN EU-GEWÄSSERN FISCHT, ZU FÜHRENDES LOGBUCH
   Korpustyp: EU
Rooseveltův první případ vedený v roce 1902 proti společnosti Northern Securities byl nesmírně kontroverzní.
Roosevelts erster Fall gegen  Northern Securities im Jahr 1902 war überaus kontrovers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prosinci 2004 tvořil tuto pohledávku bankovní vklad vedený u jednoho rezidenta eurozóny .
Dezember 2004 umfasste diese Position eine Bankeinlage bei einem Geschäftspartner mit Sitz im Euroraum .
   Korpustyp: Allgemein
Záměrem je zřejmě vytvořit režim vedený přáteli Pentagonu, jako je Ahmed Salábí.
Das Ziel scheint zu sein, ein von Freunden des Pentagon wie Achmed Chalabi, angeführtes Regime zu etablieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsadek vedený komandérem Rikerem provedl pečlivý průzkum lodi Kallisko a vrátil se s hlášením na Enterprise.
Ein Außenteam untersuchte die Kallisko gründlich und kehrte zur Enterprise zurück, um zu berichten.
   Korpustyp: Untertitel
V tom sejfu byly Gregoryho vyprané peníze a sejf byl vedený na jeho krycí jméno.
Das war Gregory's gewaschenes Geld, dass wir aus dem Safe haben. Und der lief unter falschen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrdinný oddíl vedený Markem Sakapem se šťastně vrátil do tábora Petinbong.
Das von Marcus Ecus angeführte Heldenkommando kehrt ins Römerlager Kleinbonum zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mít alespoň jeden DCA vedený u [vlož název centrální banky].
Sie müssen mindestens ein Geldkonto bei der [Name der Zentralbank einfügen] haben.
   Korpustyp: EU
Tento příspěvek se vyjadřuje v eurech a platí se na bankovní účet Komise vedený v eurech.
Dieser Beitrag wird in Euro ausgedrückt und ist auf ein Euro-Bankkonto der Kommission einzuzahlen.
   Korpustyp: EU
Odvod se provádí na bankovní účet vedený v eurech, který určí členský stát identifikace.
Der Betrag wird auf ein auf Euro lautendes Bankkonto überwiesen, das vom Mitgliedstaat der Identifizierung angegeben wird.
   Korpustyp: EU
Proč mám nahrané jen "Dobrou manželku" a " The view"? (diskuzní pořad vedený ženami)
Warum ist der DVR voll mit "The Good Wife" und "The View"?
   Korpustyp: Untertitel
h) datum prvního zařazení na seznam plavidel provádějících nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov vedený Unií, popřípadě datum prvního zařazení na seznam plavidel provádějících nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov vedený regionální organizací pro řízení rybolovu či více takovými organizacemi ;
h) Datum der ersten Aufnahme in die Liste der IUU-Schiffe der Union und gegebenenfalls Datum der ersten Aufnahme in die Liste der IUU-Schiffe einer oder mehrerer RFO ;
   Korpustyp: EU DCEP
Válečný konflikt s využitím špičkových technologií má jiné - a nikoliv nutně mírnější - dopady než boj vedený mačetami.
Ein Kampf mit Hightech-Waffen hat andere und nicht notwendigerweise harmlosere Folgen als einer, der mit Macheten ausgetragen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tito odborníci se domnívají, že náklady budou několikanásobně vyšší než náklady na alternativní plynovod vedený po zemi.
Die Sachverständigen gehen davon aus, dass die Kosten dieses Projekts um ein Vielfaches über den Kosten einer Gasleitung liegen werden, die über Land führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Průběžně vedený dokument systému farmakovigilance by měly mít možnost kontrolovat příslušné orgány a mělo by to být jednoznačně uvedeno.
Es obliegt den zuständigen Behörden, die Pharmakovigilanz-Stammdokumentation zu inspizieren, und dies muss deutlich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Elitní tým vedený Obi-Wanem Kenobim a Anakinem Skywalkerem přistál na planetě Lola Sayu a infiltroval vězení.
Ein elitäres Einsatzkommando, angeführt von Obi-Wan Kenobi und Anakin Skywalker, ist auf dem Planeten Lola Sayu gelandet und hat das Gefängnis infiltriert.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě ujistit, že FBI nemá vůbec zájem o to, aby ta situace vyústila v křížový výslech vedený Mozziem.
Nun, ich kann dir versichern, dass das FBI kein Interesse an einem Szenario hat, das damit endet, von Mozzie ins Kreuzverhör genommen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho byly vklady opětovně vložené na běžný účet vedený u státní pokladny vázané na financování běžných rozpočtových potřeb.
Außerdem wurden die Einlagen auf dem Staatskonto zur Finanzierung des laufenden Haushalts verwendet.
   Korpustyp: EU
Tento příspěvek je vyjádřen v eurech a je nutno jej zaplatit na bankovní účet Komise vedený v eurech.
Der Finanzbeitrag lautet auf EUR und ist auf ein EUR-Bankkonto der Kommission zu überweisen.
   Korpustyp: EU
V tomto smyslu jsou dobrou myšlenkou konventy, jako byl evropský Konvent vedený bývalým francouzským prezidentem Valérym Giscardem d'Estaing.
In diesem Sinn sind Konventionen wie die für Europa unter dem ehemaligen Präsidenten Valery Giscard d'Estaing eine gute Idee.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho návrh tedy bude vnímán jako to, čím skutečně je, totiž jako protiútok vedený na zásadní politiku evropského projektu.
Sein Vorschlag wird daher als das betrachtet werden, was er ist: ein Gegenangriff ein grundlegendes politisches Prinzip des europäischen Projektes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpovědí ovšem není příval málo kvalitních investic, vedený vládou nebo živený snadnými úvěry; důsledky takového přístupu známe.
Die Antwort darauf ist jedoch nicht eine vom Staat verordnete oder durch schnelle Kredite ermöglichte qualitativ schlechte Investitionsorgie, deren Folgen sattsam bekannt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy, které nepřijaly euro, mohou požadovat, aby byl odvod proveden na bankovní účet vedený v jejich vlastní měně.
Diejenigen Mitgliedstaaten, die den Euro nicht eingeführt haben, können vorschreiben, dass der Betrag auf ein auf ihre Landeswährung lautendes Bankkonto überwiesen wird.
   Korpustyp: EU
mezinárodní tlak vedený USA, Čínou, Ruskem a Japonskem nestačil k tomu, aby Severní Koreji v tomto osudovém kroku zabránil.
Erstens hat der Druck der Staatengemeinschaft, angeführt von den drei globalen Großmächten USA, China, Russland plus Japan, Nordkorea nicht von diesem fatalen Schritt abhalten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dotčeným výrobkem je glutamát sodný pocházející z Indonésie, vedený v současnosti pod kódem KN ex29224200 (dále jen „dotčený výrobek“).
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Mononatriumglutamat („MNG“) mit Ursprung in Indonesien, das derzeit unter dem KN-Code ex29224200 eingereiht wird („betroffene Ware“).
   Korpustyp: EU
IGMENA je program správy internetu (Internet Governance programme) pro Střední východ a severní Afriku vedený holandskou mezinárodní rozvojovou organizací Hivos.
IGMENA ist das Programm für Internet-Governance in Nahost und Nordafrika der niederländischen internationalen Entwicklungsorganisation Hivos.
   Korpustyp: Zeitung
Chci dostat 100000 $ na účet vedený na moje jméno, pokud dostanu trest do jednoho roku nebo podmínku.
Ich will 100.000 Dollar auf ein Treuhandkonto auf meinen Namen. Das gilt für ein Jahr Gefängnis und Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho důvodu, pane komisaři, představuje Středomořský solární program vedený Unií pro Středomoří atraktivní nabídku, kterou my jako poslanci tohoto Parlamentu chceme podpořit.
Infolgedessen, Herr Kommissar, ist der,,Mediterrane Solarplan", eine Initiative der Union für die Mittelmeerregion, eine attraktive Idee, die wir in diesem Parlament unterstützen möchten
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro naše kroky je stále charakteristický přístup k mobilitě vedený bezpečností, který je v rozporu s našimi hodnotami a naším požadavkem na ochranu obyvatelstva.
Unser Handeln ist immer noch vom Sicherheitsdenken in Bezug auf die Mobilität geprägt, was unseren Werten und unserer Schutzverantwortung gegenüber den Völkern widerspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávný průzkum vedený Marylandskou univerzitou naznačuje, že značná většina Arabů v regionu považuje íránského prezidenta Mahmúda Ahmadínedžáda za jednoho ze tří nejpopulárnějších politických vůdců na světě.
Eine vor kurzem von der University of Maryland durchgeführte Umfrage zeigt, dass eine große Mehrheit der Araber in der Region den iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad als einen der drei beliebtesten politischen Führer der Welt sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak nedávno řekl Blair, takový proces vedený odspodu může jít ruku v ruce s Netanjahuovým cílem „ekonomického míru“, třebaže nakonec by musel jít dál.
Wie Blair kürzlich erklärte, könnte so ein von unten nach oben gerichteter Prozess sogar mit Netanjahus Ziel eines „wirtschaftlichen Friedens” einhergehen, obwohl ersterer schließlich doch weit reichender sein müsste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude Švédsko požadovat ještě další alternativní řešení, tedy plynovod vedený po pevnině, a bude toto řešení podrobeno posouzení z hlediska životního prostředí?
Wird Schweden noch eine weitere Alternative für die Verlegung der Pipeline an Land fordern, die dann einer Umweltverträglichkeitsprüfung unterzogen wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tým slovenských a českých vědců vedený Michalem Kravčíkem, vynikajícím odborníkem na používání vody k uzdravení vyprahlých městských oblastí, připravil nové vodní paradigma.
Eine Gruppe slowakischer und tschechischer Wissenschaftler, angeführt von Michal Kravčík, einem namhaften Experten für den Einsatz von Wasser zur Sanierung ausgetrockneter Stadtgebiete, hat ein neues Wasser-Paradigma erarbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem potěšena, že tato zpráva byla přijata, protože zahrnula většinu našich myšlenek (klima, sociální soudržnost, integrovaný a zdola nahoru vedený přístup, znevýhodněné čtvrti, křížové financování atd.).
Es freut mich, dass dieser Bericht angenommen wurde, denn die meisten unserer Ideen (Klima, sozialer Zusammenhalt, integrierter und Bottom-up-Ansatz, benachteiligte Viertel, Querfinanzierung usw.) sind enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Galeův pěší regiment, vedený generálporučíkem Charlesem Galem, který se vyznamenal během nedávných nepokojů, hledá muže, kteří by nahradili ty veterány, kteří si zaslouží penzi jednoho šilinku denně.
Gales Infanterie-Regiment unter Generalleutnant Charles Gale, das sich so ruhmreich in den vergangenen Unruhen ausgezeichnet hat, braucht neue Männer, um diejenigen Veteranen zu ersetzen, die sich ein Schilling Pension pro Tag redlich verdient haben.
   Korpustyp: Untertitel
Plynulým krokem kreslí za pochodu kruh zcela skromný, jeden a týž tah, vedený silou tance kolem bodu, jejž tvoří vůle, ztuhlá, v mrákotách.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betäubt ein großer Wille steht.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem otevře každý stát ESVO u svého ministerstva financí nebo orgánu, který pro tento účel určí, jménem Evropské komise účet vedený v eurech.
Zu diesem Zweck richtet jeder EFTA-Staat bei seinem Finanzministerium bzw. einer von ihm benannten Stelle im Namen der Europäischen Kommission ein Euro-Konto ein.
   Korpustyp: EU
Pouze dialog vedený na úrovni, na níž jsou formulovány hlavní směry činnosti, a účinná účast zástupců zaměstnanců umožňují předjímat a zvládat změnu.
Nur ein Dialog auf der Ebene der Festlegung der Leitlinien und eine wirksame Beteiligung der Arbeitnehmervertreter können es ermöglichen, den Wandel zu antizipieren und zu bewältigen.
   Korpustyp: EU
Evropská rada pro výzkum bude působit jako samostatný orgán pro financování vedený vědou, jenž sestává z nezávislé vědecké rady, kterou podporuje jednoduchá a nákladově efektivní specializovaná prováděcí struktura.
Der ERC wird die Aufgabe einer autonomen wissenschaftsorientierten Finanzierungsstelle wahrnehmen, bestehend aus einem unabhängigen Wissenschaftlichen Rat und einer ihn unterstützenden überschaubaren und kosteneffizienten Durchführungsstelle.
   Korpustyp: EU
Plyn vedený potrubím z Norska se navíc prostřednictvím plynovodních připojení a swapových dohod prodává dalším státům EHP, a sice celkem více než 10 státům EHP.
Das Ferngas aus Norwegen wird über Rohrleitungsverbindungen und Swap-Vereinbarungen an einige weitere EWR-Staaten verkauft: insgesamt handelt es sich um mehr als 10 EWR-Länder.
   Korpustyp: EU
Členský stát identifikace zajistí, aby částka uhrazená neusazenou osobou povinnou k dani byla převedena na bankovní účet vedený v eurech, který určil členský stát spotřeby, jemuž platba náleží.
Der Mitgliedstaat der Identifizierung stellt sicher, dass der vom nichtansässigen Steuerpflichtigen gezahlte Betrag auf das auf Euro lautende Bankkonto überwiesen wird, das von dem Verbrauchsmitgliedstaat, dem der Betrag geschuldet wird, bestimmt wurde.
   Korpustyp: EU
Santos proto mohl cítit pokušení zvolit srílanskou cestu – nelítostný vojenský útok vedený s cílem rozprášit povstalce i za cenu rozsáhlého porušování lidských práv a zničení civilních komunit.
Santos hätte daher versucht sein können, den Weg Sri Lankas einzuschlagen: unbarmherzige militärische Attacken zur Niederschlagung der Aufständischen auf Kosten erheblicher Menschenrechtsverletzungen und der Zerstörung ziviler Gemeinschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V budoucnu se mohou nefinanční subjekty v kontextu SEPA rozhodnout , že budou mít svůj bankovní účet vedený u banky , která je rezidentem v jiné zemi EU .
Im Rahmen von SEPA können Nichtfinanzunternehmen künftig entscheiden , ihr Bankkonto bei einer in einem anderen Mitgliedstaat ansässigen Bank zu unterhalten .
   Korpustyp: Allgemein
Dokládá to vědecký referát, který v roce 1993 v časopise Science publikoval tým vedený Hanem Brunnerem. Studie popisuje holandskou rodinu, jejíž někteří muži měli být abnormálně násilní.
Veranschaulicht wird dies durch ein Forschungszeugnis, das von einem Team um Han Brunner 1993 in der Zeitschrift Science veröffentlicht wurde, und das eine niederländische Familie beschreibt, über deren männliche Mitglieder Berichte hinsichtlich ihrer anormalen Gewalttätigkeit vorlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec se k tomuto pohybu připojil i MMF vedený Michelem Camdessusem, dalším Francouzem, jenž za Mitteranda působil jako guvernér francouzské centrální banky.
Schließlich sprang der IWF unter Michel Camdessus, einem weiteren Franzosen, der als Präsident der französischen Zentralbank unter Mitterand gedient hatte, auf den fahrenden Zug auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1) Vklady hotovosti na platební účet vedený u poskytovatele platebních služeb uživatele nebo u jiného poskytovatele platebních služeb , stejně jako veškeré operace nutné pro vedení platebního účtu.
(1) Bareinzahlungen auf ein Zahlungskonto des Zahlungsdienstleisters des Nutzers oder eines anderen Zahlungsdienstleisters sowie alle für die Führung eines Zahlungskontos erforderlichen Vorgänge.
   Korpustyp: EU DCEP
Včera si vybral z účtu, který byl vedený ready-made společností, která má takovou řádku názvů tak složitých, že to pořád luštím.
Gestern hat er auf einen Account zugegriffen, der einer Briefkastenfirma gehört, mit einer Kette von Titeln so kompliziert, dass ich sie immer noch enträtsle.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se převést žádné plavidlo zapsané na seznamu plavidel, která provozují nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov, vedený kteroukoli regionální organizací pro řízení rybolovu.
Schiffe, die auf der Liste einer RFO der an illegaler, ungemeldeter und unregulierter Fischereitätigkeit beteiligten Schiffe (IUU-Schiffe) stehen, dürfen nicht übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Komunitně vedený místní rozvoj je podporován z EZFRV, který je označován jako LEADER – místní rozvoj, a může být podporován z EFRR, ESF nebo ENRF.
Von der örtlichen Bevölkerung betriebene Maßnahmen zur lokalen Entwicklung werden aus dem ELER unterstützt, als "lokale Entwicklung LEADER" bezeichnet und können aus dem EFRE, dem ESF oder dem EMFF unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
depozitář přijme do úschovy veškeré finanční nástroje, které lze zapsat na účet finančních nástrojů vedený v evidenci depozitáře, a veškeré finanční nástroje, které lze depozitáři fyzicky předat,
die Verwahrstelle verwahrt sämtliche Finanzinstrumente, die im Depot auf einem Konto für Finanzinstrumente verbucht werden können, und sämtliche Finanzinstrumente, die der Verwahrstelle physisch übergeben werden können;
   Korpustyp: EU
Současně vedený pozemní útok proti třem zemím v trvání pěti týdnů povede k deseti až třiceti tisícům ztrát na americké straně.
Ein fünfwöchiger Bodenkrieg gegen die drei Länder wird zehn-bis dreißigtausend Amerikanern das Leben kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Zásada práva na spravedlivý a veřejný soud vedený nestrannými a nezávislými soudci je v právním státě zásadní a my prohlašujeme, že zvláštní soudy by se měly konat pouze ve velmi omezeném počtu případů a za jasně stanovených podmínek.
Das Recht auf einen fairen und öffentlichen Prozess vor einem unparteiischen und unabhängigen Gericht ist ein rechtsstaatliches Grundprinzip, und Sondergerichte dürfen nur in ganz wenigen, genau definierten Fällen eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Delorsův výbor : Evropská rada pověřila v červnu 1988 výbor vedený tehdejším předsedou Evropské komise Jacquesem Delorsem , aby provedl studii a vypracoval návrh konkrétních kroků vedoucích k realizaci Hospodářské a měnové unie .
Delors-Ausschuss : Im Juni 1988 beauftragte der Europäische Rat einen Ausschuss unter dem Vorsitz von Jacques Delors , dem damaligen Präsidenten der Europäischen Kommission , konkrete Schritte hin zur Wir tschafts - und Währungsunion zu prüfen und vorzuschlagen .
   Korpustyp: Allgemein
2 ODST . 1 ( 1 ) Vklady hotovosti na platební účet vedený u poskytovatele platebních služeb uživatele nebo u jiného poskytovatele platebních služeb , stejně jako veškeré operace nutné pro vedení platebního účtu .
Änderung 31 Anhang ANHANG "ZAHLUNGSDIENSTE " NACH ARTIKEL 2 ABSATZ 1 ( 1 ) Bareinzahlungen auf ein Zahlungskonto des Zahlungsdienstleisters des Nutzers oder eines anderen Zahlungsdienstleisters sowie alle für die Führung eines Zahlungskontos erforderlichen Vorgänge .
   Korpustyp: Allgemein
Bezpečný depozitní účet ( Safe custody account ) : účet cenných papírů vedený centrální bankou , na který může úvěrová instituce ukládat cenné papíry , které považuje za vhodné k zajištění operací centrální banky .
Das Eurosystem wendet Bewertungsabschläge an , die den Merkmalen der jeweiligen Sicherheiten entsprechen , wie z. B. der Restlaufzeit . Bewertungstag ( valuation date ) : Datum , an dem die den Kreditoperationen zugrunde liegenden Sicherheiten bewertet werden .
   Korpustyp: Allgemein
navrhuje zahájit biregionální politický dialog vedený z nového, trojstranného pohledu o tématech, oblastech a zájmech společných pro EU-LAK-Asii, EU-LAK-Afriku a EU-LAK-USA směřující k vytvoření evropsko-atlantického prostoru tvořeného USA, Latinskou Amerikou a EU;
schlägt vor, einen biregionalen politischen Dialog mit neuen Dreiecksansätzen zu gemeinsamen Themen, Bereichen und Interessen mit EU-LAK-Asien, EU-LAK-Afrika und mit Blick auf einen aus den Vereinigten Staaten von Amerika, Lateinamerika und der Europäischen Union bestehenden europäisch-atlantischen Raum EU-LAK-USA zu eröffnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Řešení tohoto problému vyžaduje neustálý dialog vedený mezi Marokem a saharským lidem, založený na vzájemném respektu a zaměřený na splnění rezolucí OSN, jež zahrnují naplnění práva saharského lidu na sebeurčení.
Die Lösung dieses Problems erfordert kontinuierliche Gespräche zwischen Marokko und der saharauischen Bevölkerung, die auf gegenseitigem Respekt sowie auf dem Ziel beruhen, die Resolutionen der Vereinten Nationen, nach denen das saharauische Volk sein Recht auf Selbstbestimmung ausüben kann, einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na zprávu, kterou vydal Výbor pro pravdu a usmíření vedený profesorem Salomonem Lernerem Febresem, o strašlivých událostech, k nimž došlo v Peru v letech 1980 až 2000
unter Hinweis auf den Bericht der Wahrheits- und Versöhnungskommission unter Vorsitz von Professor Salomón Lerner Febres zu den schrecklichen Ereignissen in Peru zwischen 1980 und 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
5. očekává, že dialog o vízech vedený s EU bude následován pracovním plánem, aby mohly moldavské orgány za technické podpory ze strany EU přijmout jasná opatření vedoucí k zavedení bezvízového režimu;
5. erwartet, dass auf den Dialog mit der EU über Visafragen ein Fahrplan folgt, damit die moldauische Regierung mit Hilfe der technischen Unterstützung der EU klare Schritte hin zu einer Abschaffung der Visumpflicht ergreifen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
14) „BBAN“ se rozumí identifikační číslo platebního účtu, které jedinečným způsobem označuje jednotlivý účet vedený u poskytovatele platebních služeb v členském státě a které lze použít pouze pro vnitrostátní transakce;
(14) „BBAN“ eine Bankkontonummer , die ein Konto bei einem Zahlungsdienstleister in einem Mitgliedstaat eindeutig identifiziert und nur bei nationalen Zahlungsvorgängen verwendbar ist ;
   Korpustyp: EU DCEP
14) „BBAN“ se rozumí základní identifikační číslo bankovního účtu, které jedinečným způsobem označuje jednotlivý účet vedený u poskytovatele platebních služeb v členském státě a které se používá pro vnitrostátní transakce;
(14) „BBAN“ eine Basis-Kontonummer , die ein Konto bei einem Zahlungsdienstleister in einem Mitgliedstaat eindeutig identifiziert und bei nationalen Zahlungsvorgängen verwendet wird ;
   Korpustyp: EU DCEP
15) „IBAN“ se rozumí mezinárodní identifikační číslo platebního účtu, které jedinečným způsobem označuje jednotlivý účet vedený u jedinečného poskytovatele platebních služeb v členském státě, jehož prvky jsou uvedeny v normě ISO 13616, stanovené Mezinárodní organizací pro normalizaci (ISO);
(15) „IBAN“ eine internationale Bankkontonummer , die ein Konto bei einem bestimmten Zahlungsdienstleister in einem Mitgliedstaat eindeutig identifiziert und deren Elemente durch die Norm ISO 13616 der Internationalen Organisation für Normung (ISO) spezifiziert sind;
   Korpustyp: EU DCEP
důrazně v této souvislosti kritizuje útok v oblasti Cchinvali vedený gruzínskými vojsky a rozhodně odsuzuje nepřiměřenou ruskou vojenskou reakci, která se neslučuje s mezinárodním mandátem mírových sil, jenž ruští vojáci měli v oblasti vykonávat;
kritisiert in diesem Zusammenhang mit Nachdruck die Angriffe der georgischen Streitkräfte auf das Gebiet Zchinwali und missbilligt mit Nachdruck die militärische Reaktion Russlands, die unverhältnismäßig ausgefallen ist und nicht mit dem internationalen Friedenssicherungsmandat in Einklang steht, das die russischen Streitkräfte in dem genannten Gebiet auszuführen hatten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro montáž ke stávajícímu systému vytápění by mělo být tepelné čerpadlo vybráno tak, aby odpovídalo stávajícímu distribučnímu systému, kterým může být vedený teplý vzduch, horká voda v radiátorech nebo podlahové vytápění.
Im Falle der Aufrüstung einer bestehenden Heizungsanlage muss die gewählte Wärmepumpe zum vorhandenen Verteilungssystem — Heißluftleitungen, Warmwasserheizkörper oder Fußbodenheizung — passen.
   Korpustyp: EU
Vývoz norského plynu za rok 2012 dosáhl přibližně 112 miliard metrů krychlových, z toho 107 miliard metrů krychlových představovalo plyn vedený potrubím a 5 miliard metrů krychlových bylo vyvezeno loděmi ve formě zkapalněného zemního plynu. [38]
Der norwegische Gasexport betrug im Jahr 2012 circa 112 Mrd. Kubikmeter. Davon wurden 107 Mrd. Kubikmeter über Rohrleitungen transportiert und 5 Mrd. Kubikmeter per Flüssiggastanker. [38]
   Korpustyp: EU
Jako příklad lze uvést Zeebrugge v Belgii: jakmile projde plyn vedený potrubím z norského kontinentálního šelfu přístavním terminálem a zkapalněný zemní plyn je v příslušném terminálu v Zeebrugge opět uveden do plynného stavu, jsou oba zdroje plynu naprosto zaměnitelné.
Als Beispiel wird Zeebrugge in Belgien genannt: Das vom norwegischen Festlandsockel aus über in Belgien anlandende Transit-Rohrleitungen transportierte Erdgas und das im LNG-Terminal von Zeebrugge wieder vergaste Flüssiggas sind absolut austauschbar.
   Korpustyp: EU
Jakkoli je nutné zachovat zdola nahoru vedený přístup, který každému znalostnímu a inovačnímu společenství ponechává značný prostor pro uspořádání vlastních partnerství, měly by být poskytnuty další pokyny a podpora pro určení vhodných právních forem uspořádání.
Zwar ist der Bottom-up-Ansatz, der jeder KIC ausreichend Spielraum bei der Organisation ihrer Partnerschaften einräumt, beizubehalten, jedoch sollte mit Blick auf die Auswahl geeigneter Rechtsformen mehr Orientierungshilfe und Unterstützung geleistet werden.
   Korpustyp: EU
„provozním vyrovnávacím účtem“ se rozumí účet vedený mezi provozovateli sousedních přepravních soustav, který se používá pro řízení provozních rozdílů v určitém propojovacím bodě, aby se zjednodušila evidence odběru plynu pro uživatele soustavy připojené k tomuto propojovacímu bodu;
„operationelles Ausgleichskonto“ bezeichnet ein Konto benachbarter Fernleitungsnetzbetreiber, das dazu dient, Steuerungsdifferenzen an einem Netzkopplungspunkt zu verwalten, um den an dem Netzkopplungspunkt beteiligten Netznutzern die Gasabrechnung zu vereinfachen;
   Korpustyp: EU
Tento zdola nahoru vedený přístup zaručuje silný závazek partnerů znalostního a inovačního společenství, pobízí k investicím a podněcuje strukturální a organizační změnu mezi partnery znalostního a inovačního společenství, jakož i v širším měřítku.
Dieser Bottom-up-Ansatz gewährleistet ein starkes Engagement der KIC-Partner, schafft Investitionsanreize und regt strukturelle und organisatorische Änderungen bei den KIC-Partnern und darüber hinaus an.
   Korpustyp: EU
Při zrušení nebo odebrání podle článku 58 nebo dobrovolném zrušení podle článku 62, provede správce rejstříku provozovaného podle článku 63a zrušení převodem povolenek podle požadavků článku 58 nebo 62 na účet pro zrušení nebo účet pro odebrání vedený rejstříkem Společenství.
Eine Löschung und Ausbuchung im Sinne von Artikel 58 oder eine freiwillige Löschung im Sinne von Artikel 62 wird vom Führer eines gemäß Artikel 63a geführten Registers durch Übertragung von Zertifikaten im Sinne von Artikel 58 bzw. 62 auf das Löschungskonto oder das Ausbuchungskonto des Gemeinschaftsregisters vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Je sice trestně stíhán a je pravda, že ve Svýcarsku byl objeven bankovní účet vedený na jeho jméno, on však všechny skandály bere s nadhledem a pokouší se znovuzískat prezidentský úřad.
Obwohl ihn Kriminalanklagen und die Entdeckung eines Schweizer Bankkontos unter seinem Namen jagen, versucht er sich über die Skandale zu erheben, um das Präsidentenamt wiederzuerlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve Spojených státech zase výzkumný tým vedený Philipem Wangem z Národního institutu duševního zdraví v Rockville ve státě Maryland zveřejnil minulý měsíc obdobné výsledky v časopise Journal of the American Medical Association .
In den Vereinigten Staaten veröffentlichte ein Forscherteam rund um Philip Wang vom National Institute of Mental Health in Rockville, Maryland, letzten Monat ähnliche Berichte im Journal of the American Medical Association .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před několika lety pak výzkumný tým vedený Vikramem Patelem uvedl v časopise British Medical Journal , že deprese je běžná rovněž v Zimbabwe, kde bývá často označována šonským výrazem, jenž doslova znamená „příliš mnoho přemýšlení“.
Vor ein paar Jahren berichtete ein Forscherteam unter Vikram Patel im British Medical Journal, dass Depressionen auch in Simbabwe ein gängiges Phänomen sind und dort vielfach mit einem Wort aus der Shona-Sprache bezeichnet werden, das soviel wie „denkt zu viel“ bedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo dohodnuto, že každá banka bude mít dohledový tým vedený ECB – ten bude zodpovědný za vydávání doporučení v otázkách, jako jsou kapitálové požadavky, vážení rizik spojených s konkrétními aktivy nebo kompetentnost a způsobilost ředitelů a vysokých manažerů.
Man einigte sich, dass jede Bank ein von der EZB angeführtes Aufsichtsteam bekommen wird - das Empfehlungen zu Themen wie Kapitalanforderungen, Risikoabwägung bestimmter Vermögenswerte sowie Eignung und Qualifikation von Direktoren und hochrangigen Managern abgeben soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na zprávu, kterou vydal Výbor pro pravdu a usmíření vedený profesorem Salomonem Lernerem Febresem, o strašlivých událostech, k nimž došlo v Peru v období 1980 až 2000,
unter Hinweis auf den Bericht der Wahrheits- und Versöhnungskommission unter Vorsitz von Professor Salomón Lerner Febres zu den schrecklichen Ereignissen in Peru zwischen 1980 und 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise uznává, že zastavení analogového vysílání a přechod na digitální vysílání se nemůže omezit na pouhou „ změnu infrastruktury bez přínosu pro obyvatele “ ale že „ tato výzva spočívá v povzbuzení poptávky, aby byl proces přechodu vedený nabídkou služeb “.
Die Europäische Kommission räumt ein, dass sich die Analogabschaltung und der Übergang zum digitalen Rundfunk nicht auf einen einfachen Wechsel der Infrastruktur ohne zusätzlichen Nutzen für die Bevölkerung beschränken dürfen, sondern dass es darum geht, die Nachfrage zu stimulieren, damit der Prozess durch das Angebot an Diensten in Gang gesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP