Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se stalo s panem Brownlowem, co bydlíval vedle v domě, nevíte?
- Können Sie uns nicht sagen, was aus Herrn Brownlow geworden ist, der nebenan gewohnt hat?
Hele, nemohla bys jednu napíchnout taky vedle?
Hey, könnten wir eine auf nebenan richten?
Obávala jsem se už dávno, že vás snad rušil v posledních dnech, kdy jsem ho musila nechat vedle v obytném pokoji.
Ich fürchtete schon längst, daß er Sie in den letzten Tagen, während derer ich ihn nebenan im Wohnzimmer wohnen lassen mußte, gestört haben könnte.
Maddie je doma už tři měsíce, v podstatě bydlí hned vedle.
Maddie ist seit drei Monaten zu Hause, praktisch nebenan.
Víte, jeden upír bydlí v domě vedle nás.
Bei mir wohnt einer gleich nebenan, im Nachbarhaus.
Hugo a Sara jsou vedle, já naproti.
Hugo und Cova sind nebenan, ich bin vorne
Cizinka od vedle nevychází z pokoje a ani s nikým nemluví.
Die junge Ausländerin nebenan geht nie raus und redet mit keinem.
Paní Turnerová od vedle byla jednou vdaná.
Mrs Turner nebenan, hat eine geheiratet.
Hej, jeden z těch zmetků je hned vedle.
Hörst du? Nebenan ist eine von den Ratten.
Poslední, které jsem měl přes Grindr, měl hned vedle děti.
Der letzte, mit dem ich was hatte, hatte Kinder nebenan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedle výše uvedeného se budoucí spolupráce musí ještě důrazněji zaměřit na boj proti změně klimatu.
Daneben muss der noch intensivere Kampf gegen den Klimawandel im Mittelpunkt der künftigen Zusammenarbeit stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adam hmátl vedle a vy jste ho při tom nechala.
Adam hat daneben gegriffen und Sie haben es dabei belassen.
Krugman před časem zveřejnil novinový článek nazvaný Čím to že ekonomové byli tak vedle?
Krugman veröffentlichte vor kurzem einen Zeitungsartikel unter dem Titel Wie konnten die Ökonomen so daneben liegen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je ventilace, ve které byla zapečetěna ta bomba, přímo vedle něj.
Das ist die Entlüftungsöffnung, in der die Bombe verborgen war, direkt daneben.
Vedle toho vyvstává ještě několik velice důležitých bodů.
Daneben ergeben sich auch einige sehr wichtige Punkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle se neříká, když je vedle tebe tvá manželka.
Du sagst sowas nicht, wenn deine Frau daneben steht.
Dokonce i liberálové vedle nich nějak ztrácí barvu.
Selbst Liberale sehen daneben ein bisschen blass aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč o mně vždycky všichni mluví, jako bych nestál přímo vedle nich?
Warum redet immer jeder über mich, als stünde ich nicht direkt daneben?
Vedle toho mohou členské státy za určitých podmínek udělit podnikům státní podporu.
Daneben können Mitgliedstaaten unter Umständen Betrieben staatliche Beihilfen gewähren.
Terraformování planet vedle toho vypadá jako dětská hra.
Daneben ist das Terraformen von Planeten ein Kinderspiel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
15 cm vedle, a medaili dostává moje žena. Harry, prosím tě.
15 cm am Ziel vorbei, und sie geben dir eine Medaille sonst hätte sie meine Frau gekriegt.
Mravenče, všiml by jsis pravdy jestli by proplavalo vedle tebe v potoce?
Und du bist böse! Bin ich das? Ich sehe die Wahrheiten, die im Strom vorbei schwimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojí se s tím, co už mám nad sebou, nebo budou poletovat vedle sebe?
Wird sich diese dunkle Wolke, mit der derzeitigen dunklen Wolke über mir fusionieren, oder nebenher fliegen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi obdivuhodné je zdejší rostlinstvo, které přináší vedle 150 let starých borovic blatka, také jeřába ptačího, rosnatku okrouhlolistou a borůvku bažinnou.
Sehr beeindruckend ist der hiesige Pflanzenreichtum, der neben bis zu 150 Jahre alten Sumpfkiefern, auch Vogelbeerbäume, rundblättrigen Sonnentau und Rauschbeere hervorbringt.
Daniels seděl dál vedle něj a pozoroval německého ovčáka, jak vesele běhá za frisbee.
Daniels saß neben ihm und beobachtete, wie der deutsche Schäferhund vergnügt dem Frisbee hinterherjagte.
Vincent seděl vedle ní a držel ji za ruku.
Vincent saß neben ihr und hielt ihre Hand fest.
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
Zemědělská půda má vedle produkce potravin ještě další významné funkce:
Neben der Lebensmittelerzeugung erfüllen landwirtschaftlich genutzte Böden verschiedene wichtige Funktionen:
Josefe, soudce Grunstadt seděl vedle nás na baseballu.
Richter Grunstadt saß heute bei dem Spiel neben uns.
Vedle prekrásné krajiny, která láká na procházku, pěší túru nebo na jízdu na kole, nabízí pobyt v lázeňském městě Jeseník četné výlety, které mají něco pro každý vkus.
Ausflugsziele Neben einer wunderschönen Landschaft, die zum Wandern, Spazierengehen und Radfahren einlädt, hat ein Aufenthalt im Kurort Jesenik auch zahlreiche Ausflugsziele zu bieten, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Okruh činností by měl tedy zahrnovat vedle hospodářské spolupráce i spolupráci v kulturní a akademické oblasti.
Die Tätigkeitsbereiche sollten daher neben der wirtschaftlichen Zusammenarbeit auch eine Zusammenarbeit im Kultur- und Hochschulbereich einschließen.
Pete, budeš sedět vedle našeho muže Shela Keneallyho.
Pete, Sie sind neben unserem Mann Shel Keneally.
Vedle Pradědské hornatiny se pohoří rozděluje do Keprnické hornatiny, která je mezi sedlem Ramzová a Červenohorským sedlem, a do Medvědské hornatiny. Nejvyšší hora Medvedské hornatiny je 1.216 metrů vysoký Medvědí vrch.
Neben dem Altvaterbergland gliedert sich das Gebirge in das Kepernik-Bergland, das sich zwischen den Pässen Ramzova und Cervenohorske erstreckt, und das Bärenfang-Bergland, dessen höchster Gipfel der 1.216 Meter hohe Medvedi vrch ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li pozorovatel vedle segmentu (obrázek 2.7.k), získá se interpolací, vyjádřenou pomocí rovnice 2.7.8, mezi koncovými hodnotami, tj.
Befindet sich der Beobachter längs des Segments (Abbildung 2.7.k), errechnet sich der Wert durch Interpolation gemäß Gleichung 2.7.8 zwischen den Endwerten, d. h.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Somatropin vedl u přibližně 1 % pacientů ke zvýšené tvorbě protilátek .
Somatropin führte bei etwa 1 % der Patienten zur Bildung von Antikörpern .
Tekeny Ghemor vedl disidentské hnutí proti cardassijskému Centralnímu velení.
Tekeny Ghemor führte die Dissidenten gegen das cardassianische Kommando.
Tento pokles cen vedl, mimo jiné, k 55 % poklesu ziskovosti.
Diese Preissenkung führte unter anderem zu einem Rückgang der Rentabilität um 55 %.
Probuzením Gedrina jsem spustila řetězec událostí, který téměř vedl k našemu zničení.
Gedrin aufzuwecken, führte zu einer Ereigniskette, die uns fast zerstört hätte.
Somatotropin vedl u přibližně 1 % pacientů ke zvýšené tvorbě protilátek .
Somatropin führte bei etwa 1 % der Patienten zur Bildung von Antikörpern .
Jeden z mnoha činů, který vedl k zaslouženému osudu.
Eine von vielen Taten, die zum verdienten Schicksal führte.
Faktor hospodářské soutěže tak, jak byl stanoven, vedl k rozdílnosti názorů mezi Komisí a Německem.
Die Bestimmung des Wettbewerbsfaktors führte zu Meinungsverschiedenheiten zwischen der Kommission und Deutschland.
Můj nepřetržitý vztek vedl k jedné rvačce za druhou.
Die unartikulierte Wut führte von einer Schlägerei zur nächsten.
Clinton vedl úspěšnou operaci proti Srbsku Slobodana Miloševiće, nejlepšího přítele Kremlu v�Evropě.
Clinton führte die erfolgreiche Operation gegen das Serbien von Slobodan Milosevic, dem besten Freund des Kremls in Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Coal vedl tvrdou rozbíječskou kampaň a prezident nic neudělal.
Coal führte die umstrittenste Kampagne der letzten 20 Jahre und der Präsident tat nichts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pana Goldstona znám od doby, kdy byl výborným vyjednavačem, kdy prováděl a vedl mnoho vyšetřování v Jihoafrické republice.
Ich kenne Herrn Goldstone aus seiner Zeit als großartiger Vermittler, als er zahlreiche Untersuchungen in Südafrika durchführte und leitete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, svou divizi jsem vedl eticky a odpovědně.
Hey, ich leitete meine Abteilung ethisch und verantwortungsvoll.
Místopředseda Evropského parlamentu, který v této době vedl jednání, správně použil postup v souladu s článkem 20 odstavec 2 jednacího řádu.
Die Vizepräsidentin des Parlaments, die die Sitzung zu diesem Zeitpunkt leitete, ist gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Geschäftsordnung korrekt vorgegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Edward Feinberg znal Cruze z domu na půli cesty pro léčbu drogově závislých, který Feinberg vedl.
Edward Feinberg kannte Cruz aus einem Programm zur medikamentösen Behandlung in einem Rehabilitationszentrum, das Feinberg leitete.
Jako náměstek ministra obrany Talibanu byl považován za jednoho z náměstků Mohammeda Omara (TI.O.4.01) a vedl úsek pro vojenské záležitost Talibanu.
Als Stellvertretender Verteidigungsminister des Taliban-Regimes galt er als einer der Stellvertreter von Mohammed Omar (TI.O.4.01) und leitete die Militärangelegenheiten der Taliban.
Drazen byl Miloševičův stín, vedl jeho tajné operace.
Drazen war Milosevics Schatten. Er leitete die verdeckten Operationen.
Vedl středisko pro trestní stíhání ve věznici Evín.
Er leitete die Staatsanwaltschaft von Evin.
Vedl jsem letecký útok na jednu vesnici.
Ich leitete den Hubschrauberangriff auf ein Dorf.
Dne 11. března 2007 vedl bití, mučení a represe.
Leitete am 11. März 2007 körperliche Gewalt, Folter und Repression.
Kardinál prefekt Renaldi sám vedl vyšetřování.
Kardinalpräfekt Renaldi leitete die Untersuchung persönlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednání vedl velmi vnímavým a pozitivním politickým stylem.
Er hat die Verhandlungen mit viel Gespür und einem guten politischen Stil geleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mé dámy a pánové! Na toho, který nás vedl:
Meine Damen und Herren auf den, der uns geleitet hat:
V posledních několika týdnech jsem intenzivně jednal s vyjednávacím týmem, který vedl vámi jmenovaný pan Lehne, ve věci revize rámcové dohody.
In den letzten Wochen führte ich tiefgründige Diskussionen mit dem Verhandlungsteam, welches von Herrn Lehne geleitet wird, und den Sie für die Überarbeitung des Rahmenvertrages ernannt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Číňané mají důkaz, že jsi vedl útok na jejich konzulát.
Die Chinesen haben Beweise dass Sie den Angriff auf ihr Konsulat geleitet haben.
V první řadě bych rád projevil úctu vám, pane předsedo, za příkladný způsob, kterým jste vedl tuto instituci po dva a půl roku.
Ich möchte Ihnen, Herr Präsident, zunächst meinen Tribut zollen für die beispiellose Weise, in der Sie diese Institution in den letzten zweieinhalb Jahren geleitet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tehdy nás vedl chlapík jménem Crazy Larry.
Die wurde damals geleitet von Crazy Larry.
Jednou z oblastí, o níž se Abbás, jenž vedl proces z Osla vedoucí ke zřízení palestinské samosprávy, domníval, že ji dobře zvládne, bylo vyjednávání s Izraelci.
Die Verhandlungen mit Israel waren ein Bereich, bei dem Abbas – der den zur Gründung der Palästinenserbehörde führenden Osloer Prozess geleitet hatte – an seinen Erfolg glaubte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V 70. letech vedl černé operace v jihovýchodní Asii.
Er hat Geheimoperationen in Südost Asien in den 70ern geleitet.
jménem skupiny PSE. - Vážený pane předsedo, jako předseda Delegace pro vztahy se zeměmi Jižní Asie jsem vedl jednání o tomto kompromisním znění.
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Als Vorsitzender der Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südasiens habe ich die Verhandlungen über diesen Kompromisstext geleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fuchida, muž, který vedl první útok na Pearl Harbor, nemocen.
Fuchida, der meinen 1. Angriff auf pearl Harbor geleitet hat, fallt aus.
hned vedle
gleich daneben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Praktický, protože je hned vedle tvýho myslícího místa.
Wie praktisch, weil ja auch gleich direkt daneben deine "Denk-Sitzbank" ist.
Earl sedí hned vedle něj.
Earl sitzt gleich daneben.
Ať jdeme kamkoliv, všichni po tobě jedou, i když stojím hned vedle tebe.
Wo immer du bist, baggern dich Typen an, selbst wenn ich gleich daneben stehe.
Hrají si tam malé děcka a hned vedle si už trochu starší děcka hrají se zbraněmi.
Schon verrückt, die kleinen Kinder dort spielen zu sehen und gleich daneben spielen nicht mehr ganz so kleine Kinder mit Gewehren. Das ist schon eigenartig, finden Sie nicht?
vedle otce
neben den Vater
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiří stál těsně vedle otce, který svěsil hlavu s rozcuchanými bílými vlasy na prsa.
Georg stand knapp neben seinem Vater, der den Kopf mit dem struppigen weißen Haar auf die Brust hatte sinken lassen.
Stála jsem vedle otce, když jsi zavolal.
Ich stand neben meinem Vater, als du angerufen hast.
Jiří. ihned poklekl vedle otce, uviděl, jak se na něj z koutků očí v otcově znaveném obličeji upírají obrovské zorničky.
Georg kniete sofort neben dem Vater nieder, er sah die Pupillen in dem müden Gesicht des Vaters übergroß in den Winkeln der Augen auf sich gerichtet.
Dohoda zněla, že se probudíš vedle mého otce, a pak ho zkasíruju.
Der Deal war, dass du nur nackt neben meinem Vater aufwachst, und wir dann das Geld als Gegenleistung bekommen.
Je otázkou času, než obsadím to prázdné místo v té rohové kanceláři přímo vedle tvého otce.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis ich in das Eckbüro ziehe, direkt neben deinem Vater.
Pohřbili jsme ji včera vedle tvého otce.
Wir beerdigten Sie gestern gleich neben Deinem Vater.
Protože moji špehové ho viděli vyjíždět bránou Salmaahu vedle jeho otce. Tak to vím!
Meine Spione sahen ihn durchs Tor von Salmaah reiten, neben seinem Vater, daher weiß ich es!
Pohřbí mě ve Francii vedle mého otce!
Ich werde in Frankreich begraben, neben meinem Vater!
Zavřeš mě do klece vedle otce?
Wirst du mich neben Vater in einen Käfig sperren?
Du sitzt neben deinem Vater.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samuel Lowe stál vedle jeho křesla a pozoroval ho, jak se prohlíží.
Samuel Lowe stand neben seinem Stuhl und beobachtete ihn.
Odlitek tohoto díla byl umístěn vedle jeho hrobky.
Eine Kopie davon wurde neben seinem Grab aufgestellt.
Vedle mne sedí můj kolega pan Őry, který mi říká, že v jeho zemi socialistická vláda bojuje proti sociálním výhodám.
Neben mir sitzt mein Kollege Herr Őry, von dem ich erfahre, dass in seinem Heimatland die sozialistische Regierung Sozialleistungen bekämpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když byl ten můj přístroj v Tuxhornově baráku, musel ležet hned vedle jeho PDAčka.
Als mein Gerät in Tuxhorns Haus lag, muss es neben seinem PDA gelegen haben.
Vedle Leninovy hrobky se nachází Stalinův hrob a památník, kde jsou u příležitosti výročí jeho narození, úmrtí a vítězství nad Hitlerem vždy vidět hromady čerstvých květin.
Grab und Monument Stalins, die neben dem Lenin-Mausoleum liegen, sind an seinem Geburts- und Todestag sowie dem Jahrestag des Sieges über Hitler immer mit Bergen von frischen Blumen geschmückt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poklekl jsem vedle jeho chladného těla a odříkal stará slova.
Ich kniete neben seinem kalten Leib und sprach die Alten Worte.
Ve vesnici Shaoshan, kde se Mao narodil, jsou prodávány amulety s jeho tváří vedle amuletů s buddhistickými a taoistickými výjevy, z nichž každý slibuje blahobyt a pevné zdraví.
In dem Ort Shaoshan, wo Mao geboren wurde, werden Amuletts mit seinem Bild neben buddhistischen oder taoistischen Amulette verkauft, alle versprechen Wohlstand und Gesundheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Našli jsme tohle ve vašem starém domě vedle jeho spacáku.
Wir haben das in Ihrem alten Haus gefunden, direkt neben seinem Schlafsack.
V prosinci Mezinárodní měnový fond zváží přidání žen-min-pi do koše měn tvořících jeho zúčtovací jednotku, známou jako zvláštní práva čerpání, vedle amerického dolaru, eura, britské libry a japonského jenu.
Im Dezember wird der Internationale Währungsfonds erwägen, den Renminbi neben US-Dollar, Euro, Pfund Sterling und Yen zu seinem Währungskorb hinzuzufügen, auf dem die Sonderziehungsrechte basieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby to bylo na Santorim, každý by zemřel na okrsku hned vedle jeho stolu.
Wenn es nach Santori gehen würde, würde jeder im Revier gleich neben seinem Schreibtisch sterben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedle něho stála otevřená pokladna, aspoň na první pohled prázdná.
Neben ihm stand eine offene, wenigstens auf den ersten Blick leere Kassa.
Ale byla jsem šťastná, že jsem mohla sedět vedle něho.
Aber ich war Glücklich das ich einen Platz neben ihm hatte.
Ne vždy stojí někdo vedle něho, aby ho varoval.
Nicht immer stand jemand neben ihm, um ihn zu warnen.
Poté jsem uviděl kadidelnici, jak leží vedle něho na zemi.
Dann sah ich das Weihrauchfass neben ihm auf dem Boden liegen.
Těsně vedle něho stála Karolína, lovila z bečičky ústřice, louskala je a pan Claypole se je ráčil s pozoruhodnou hltavostí polykat.
Dicht neben ihm stand Charlotte und öffnete Austern, die Herr Claypole mit Gier verschlang.
A kdo je ta rozkošná malá dívka stojící vedle něho?
Und wer ist das hübsche, kleine Mädchen neben ihm?
Potom však na to pozapomněl a viděl jen ošetřovatelku, jež seděla zcela blizoučko vedle něho a skoro ho tiskla na opěradlo.
Dann aber vergaß er dies und hatte nur noch Augen für die Pflegerin, die ganz nahe neben ihm saß und ihn fast an die Seitenlehne drückte.
Postavení v třídní radě mi pomohlo zařídit si aspoň místo vedle něho.
Durch meine möglichkeiten als Klassensprecher-Mitglied habe ich einen Sitzplatz neben ihm bekommen.
Pan Bumble měřil cestu dlouhým rázným krokem a malý Oliver, který se ho pevně držel za zlatem premovanou manžetu, cupital vedle něho a na konci každé čtvrtmíle se vyptával, budou-li už brzo tam.
Herr Bumble holte mit weiten Schritten aus, und der kleine Jnge trabte neben ihm her, wobei er alle fünf Minuten fragte, ob sie nicht bald da seien.
- Sedával jsem vedle něho v pracovkách.
- Ich saß im Werkunterricht neben ihm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen zůstaňte sedět, řekl K. a přitáhl si židli vedle něho.
Bleiben Sie sitzen, sagte K. und zog einen Sessel neben ihn.
Posadila se vedle něho a nabídla mu, že mu koupí drink.
Sie hat sich neben ihn gesetzt und angeboten ihm einen Drink zu spendieren.
Nech mě, a sedla si na sud vedle něho.
Laß mich doch, und setzte sich neben ihn auf ein Faß.
Posadila jsem se vedle něho.
Ich setzte mich neben ihn.
Já jsem si sedl vedle něho.
Ich setzte mich neben ihn.
Umyla jsem ho se zahradní hadicí. Učesala ho, sedla si vedle něho a čekala, až mě někdo najde.
Ich habe ihn mit dem Schlauch abgespritzt, ihm die Haare gekämmt, mich neben ihn gesetzt und gewartet, dass mich jemand findet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak si klekla na kolena vedle hmyzu, který už mířil do prázdného kouta, kam měla v úmyslu si postavit televizi, pokud se na ni zmůže, ještě než se odsud odstěhuje.
Dann kniete sie neben dem Insekt nieder, das es fast bis zur freien Südecke geschafft hatte, wo Rosie ihren Fernseher hinstellen wollte, falls sie tatsächlich dazu kam, sich einen zu kaufen, ehe sie hier auszog.
A pokoj pro ni, vedle mýho.
Und für sie ein Zimmer neben meinem.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klekla jsem si vedle ní a tak jsem dopis přečetla.
Ich kniete neben ihr nieder und las so den Brief.
Vincent seděl vedle ní a držel ji za ruku.
Vincent saß neben ihr und hielt ihre Hand fest.
Přejde pokoj, klekne si vedle ní a vezme ji za ruce.
Er durchquert den Raum, kniet sich neben ihr hin und nimmt ihre Hände.
Ve spánku ji střelili do hlavy. Její syn ležel hned vedle ní. Na stejné posteli.
SieschossenihrindenKopf, während sie schlief, ihr Sohn schlief direkt neben ihr, gerade mal einen Herzschlag entfernt
Na sedadle vedle ní leží její stará kabelka, tu kterou si s sebou přinesla ze svého egyptského zajetí.
Neben ihr auf dem Sitz liegt ihre alte Handtasche, die sie aus Ägypten mitgebracht hat.
Jsem tu, protože můj otec si vzal mou matku místo dívky, co byla v krčmě vedle ní.
Ich bin nur hier, weil mein Vater meine Mutter packte anstatt das Mädchen neben ihr in der Taverne.
a zdálo se, že vůbec nepozoruje, že vedle ní se z převržené konvice proudem leje káva na koberec.
und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.
Ta mrdka vedle ní je vedoucí Kang, to on nám jde po krku.
Dieser Drecksack neben ihr ist KANG. Er hat sich an unsere Fersen geheftet.
Rosie pohlédla vpravo a viděla, že Bill sedí naprosto nehybně vedle ní a soustředěně pozoruje své složené ruce jako zenový student při ranní meditaci s mistrem.
Rosie wandte den Blick nach rechts und sah Bill, der vollkommen reglos neben ihr saß und seine gefalteten Hände so konzentriert betrachtete wie ein Zen-Schüler, der bei der morgendlichen Meditation neben dem Meister sitzen darf.
Dotkni se mě ještě jednou a budeš ležet tamhle vedle ní!
Fass mich noch mal an und du liegst neben ihr, du Arsch!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto tři zprávy, které se týkají vnitřního trhu, v nás nevzbuzují nadšení, protože vedle bodů, které bychom mohli podpořit, nalézáme jiné, s nimiž nesouhlasíme.
Die drei Berichte über den Binnenmarkt begeistern uns nicht, weil wir neben Punkten, die wir befürworten könnten, andere Punkte finden, mit denen wir nicht einverstanden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Josefe, soudce Grunstadt seděl vedle nás na baseballu.
Richter Grunstadt saß heute bei dem Spiel neben uns.
Te stroj stojí hned vedle nás.
Eine Maschine steht direkt neben uns.
Možná ta Honda vedle nás má koupelnu nebo něco takovýho.
Vielleicht hat der Honda neben uns ein Bad oder ähnliches.
Doufám, že nejsou vedle nás.
Hoffentlich sind die nicht neben uns.
Ptám se, co jim říkáš? Vedle nás.
Was hältst du von den beiden, die neben uns sitzen?
Víš, že jsem slyšel zpěv na tom kopci hned vedle nás?
Weisst du, ich bin sicher, dass der Berg neben uns singt.
- Bydlí na pláži vedle nás.
Er wohnt neben uns am Strand.
Hluk nikoho v dome nerušil. Ani sousedy vedle nás.
Keinen über uns störte der Lärm, auch nicht neben uns.
Musíme předpokládat, že každý skok nás může vyhodit hned vedle Uzlu.
Also müssen wir davon ausgehen, dass jeder Sprung derjenige ist, der uns neben ihm ablädt.
vedle hodin
neben der Uhr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šaty byly na polici v mém pokoji hned vedle hodin, takže to vím přesně.
Das Muster lag auf der Kommode neben der Uhr.
vedle židle
neben den Stuhl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty knihy jsou na židli vedle mého stolu.
Die Bücher liegen auf dem Stuhle neben meinem Tische.
Má židli vedle mě v jídelně.
Ihr leerer Stuhl steht im Esssaal neben meinem.
Mezitímco takto pacienta pozoroval, mladší dáma tichounce proklouzla kolem, posadila se na židli stojící vedle lůžka a shrnula Oliverovi vlasy z obličeje.
Inzwischen trat die junge Dame näher und setzte sich auf einen Stuhl neben dem Bette.
On řekne "Ne", a ona popadne tu židli a jde si sednout vedle daleko mladšího a hezčího muže.
Er sagt: "Nein" und dann nimmt sie den Stuhl und setzt sich neben einen viel jüngeren, viel besser aussehenden Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V autobuse seděl vedle mě starý muž.
Ein alter Mann saß neben mir im Bus.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Donnelly vystřelil a kulka se zaryla do stromu vedle mě, jasný?
Donnelly feuerte. Eine Kugel traf den Baum neben mir, okay?
Šest z nich jsou místopředsedkyně Parlamentu, dvě jsou kvestorky a vedle mě sedí místopředsedkyně Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví.
Sechs von ihnen sind Vizepräsidentinnen des Parlaments, zwei sind Quästoren, und die stellvertretende Vorsitzende des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter sitzt neben mir.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jerry Cole stál přímo vedle mě.
Jerry Cole stand direkt neben mir.
Nečiním tak pouze proto, že stojí vedle mě a kope mě do kotníku, ale proto, že jeho zpráva je skutečně velmi dobrá.
Das tue ich nicht nur, weil er hier neben mir steht und mir gegen den Knöchel tritt, sondern weil ich seinen Bericht wirklich sehr gut finde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci říct, že jediná slušná postava sedí tady, vedle mě.
Der Einzige, der hier Klasse hat, sitzt genau neben mir.
Co se týče především dvou návrhů od skupiny Zelených / Evropské svobodné aliance, rád bych řekl, že jsou skutečně velmi cenné; a to nejen proto, že paní Lichtenbergerová zde sedí přímo vedle mě, ale protože se týkají sociálních nároků zaměstnanců letišť.
Ich würde insbesondere zu den zwei grünen Anträgen meinen, dass sie sehr unterstützenswert sind, nicht, weil Frau Lichtenberger neben mir sitzt, sondern weil sie Sozialbedingungen für die Bediensteten auf den Flughäfen beinhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nečum na mě. Dívej se na toho vedle mě.
Schau nicht mich an, schau den Typ neben mir an.
Rád bych poděkoval ministru zahraničních věcí, panu Luísi Amadovi, který sedí vedle mě, ministrovi Lobovi Antunesovi a všem portugalským diplomatům, kteří ze sebe v tomto období vydali všechno, aby se na tento čin vzpomínalo bezpochyby jako na jeden z největších úspěchů evropského předsednictví.
Ich möchte dem neben mir sitzenden Außenminister Luís Amado, dem Innenminister Lobo Antunes und all den portugiesischen Diplomaten danken, die ihr Bestes in dieser Zeit gegeben haben, das ganz sicher als eine der großen Leistungen der EU-Präsidentschaft in Erinnerung bleiben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesnáším, když vedle mě sedí divní lidé, během letu.
- Und ich hasse Fremde neben mir, wenn ich fliege.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nech mě, a sedla si na sud vedle něho.
Laß mich doch, und setzte sich neben ihn auf ein Faß.
Tam přišel Arthur a postavil se vedle mě.
Artur kam dazu und stellte sich neben mich.
Vytrhne mě to, jak se rozumí, po každé z nejhlubšího spánku, když se vedle postele otevřou dveře.
Es reißt mich natürlich immer aus dem tiefsten Schlaf, wenn sich neben dem Bett die Tür öffnet.
- Nečum na mě. Dívej se na toho vedle mě.
Schau nicht mich an, schau den Typ neben mir an.
Annie se posadila přímo vedle mě a řekla mi pravdu.
Annie hat sich direkt neben mich gesetzt und mir die Wahrheit gesagt.
- Vážně jste vedle mě položil kelímek teplých čůránek?
Haben Sie einen warmen Becher Urin neben mich gestellt?
Ty bys ležel vedle mě a pomalu bys mě svlíkal.
Und du liegst neben mir und ziehst mich langsam aus.
Už to nezvládám probouzet se vedle člověka, který si myslí, že mě zná.
Ich kann nicht mehr neben jemandem aufwachen, der denkt, dass er mich kennt.
Chci aby si hrály všude mě, jednu v náručí, dvě na zádech, a další čtyři na zemi vedle mě.
Sie sollen um mich herumtollen, eines auf meinem Arm, zwei auf meinem Rücken und vier weitere am Boden neben mir.
Sedl si vedle mě a začal mi hladit stehna.
Er setzte sich neben mich und streichelte meinen Schenkel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podívejte se na osobu, která sedí vedle vás.
Guckt zu der Person, die neben euch sitzt.
Nechci vidět jedinou z vás, jak stojí vedle mě na mojí svatbě!
Ich möchte nicht eine von euch bei der Hochzeit neben mir stehen haben.
Jsme hned vedle vás a je lehký na stěhování.
Wir sind ja direkt neben euch und er lässt sich leicht rüberbringen.
Pozorně se podívejte na muže a ženy kteří stojí vedle vás.
Seht euch die Männer und Frauen genau an, die neben euch stehen.
Bezpečnost je to nejdůležitější, takže osoba sedící vedle vás bude váš parťák na celou noc.
Die Sicherheit wird ganz groß geschrieben, also wird die Person, die gerade neben euch sitzt, euer Buskumpel für den Rest des Abends sein.
Dívejte se na kluka vedle vás.
Seht den Mann neben euch an!
Váš nepřítel je vedle vás.
Euer Feind steht neben euch.
Dobře, Ari, hodím vás tam, pokud nebudu muset sedět vedle tebe.
Okay, Ari, ich nehme euch mit, sofern ich nicht neben dir sitzen muss.
Mohli by stát hned vedle vás.
Vielleicht direkt neben euch.
Echo One, direkt neben euch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S úžasem spatřil, že Angličan si vedle svého stanu postavil zvláštní pícku, na níž stála průsvitná nádoba.
Er war überrascht, daß dieser einen kleinen Ofen neben seinem Zelt errichtet hatte. Es war ein seltsamer Schmelzofen, mit einem durchsichtigen Gefäß darauf.
Zabil byste teroristu, stojícího půl metru od svého synka, ustřelil byste mu hlavu a pak odešel, zatímco to dítě bude plakat vedle svého mrtvého otce?
Könnten Sie einen Terroristen töten, neben seinem kleinen Sohn stehend? Ihm seinen Kopf weg blasen und einfach verschwinden, während das Kind neben der Leiche von seinem Vater weint?
V níž je Oliver odevzdán panu Williamu Sikesovi Když se Oliver ráno probudil, nemálo ho překvapilo, že vedle svého lože vidí stát nové botky s tlustou pevnou podrážkou a jeho staré boty že zmizely.
Zwanzigstes Kapitel In dem Oliver Herrn William Sikes übergeben wird. Als Oliver am Morgen erwachte, war er nicht wenig überrascht, statt seiner alten ein Paar neue Schuhe mit starken, dicken Sohlen neben seinem Lager zu finden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vedle
1028 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Neseď vedle toho feťáka, neseď vedle něj.
Frag mich nicht, wo wir das her haben, okay?
Das hast du gut gemacht, Nathan.
Das hast du gut gemacht, George.
Das Frauen Klo ist drüben.
Ležel hned vedle vysílače.
Er lag direkt beim Sender.
- Ich bin völlig aufgelöst.
Nein, das ist jetzt ein Irrtum, Martha.
Potřebuji, abyste to vedl.
Sie müssen hierbei die Leitung übernehmen.
Die liegen meistens nebeneinander.
- Du hast das gut gemacht.
Hast du gut gemacht mein Sohn.
- Wie hat sich Omar gemacht?
- Jenom klid, těsně vedle.
Keine Panik. Knapp verfehlt.
Ich kümmere mich bloß um die Theke.
- Du hast es gut gemacht.
So was ähnliches, vielleicht.
Nedávej televizi vedle rádia.
Ich hasse solche Menschen.
Vedle toho, to nefunguje.Vidíš.
Wenn du einverstanden bist?
Vypadám vedle tebe špatně.
Du lässt mich irgendwie schlecht aussehen.
- Aber du warst großartig.
Ich stehe gleich hier drüben.
Die Spuren hier sind alle nebeneinander.
Die Senora schläft gerade?
Aber er war direkt vor der Kammer.
Chtějí, abych vedl kardiologii.
Sie wollen, dass ich dort die Kardiologie leite.
Aber Silvano führte detailliert Tagebuch.
- Alberto, du fällst hin.
- Přihořívá. Ale jste vedle.
- Dicht dran, aber eindeutig falsch.
Wir saßen zufällig nebeneinander.
Hned přijdu, čekejte vedle!
Zeigt ihnen, welchen Weg sie nehmen sollen.
- Jasně, pracuju hned vedle.
Das hast du heute gut gemacht.
Das hast du gut gemacht, Bruder.
Habt ihr einen Festnetzanschluss?
Du hast dich gut geschlagen.
"Wenige werden sie beklagen.
Er führte eine Expedition, hinter der Mauer.
Anne, du wartest draussen.
Ich bin sofort wieder da.
Nikdy jsi nešlápnul vedle.
Du hast nie was falsch gemacht!
Hab ich es richtig gemacht?
- Er wird echt voll ausrasten.
Ich habe euch im anderen Raum gehört.
- Du bist ziemlich erfolgreich.
Danke, da drin wurde die Lage gerade etwas angespannt.
Er soll das Ganze leiten.
Aber Sie kennen ihn ja sicher, Antoine.
Tady, vedle poštovní schránky.
Genau dort, beim Briefkasten.
- Hab ich das gut gemacht?
Es liegt da drüben im Zimmer!
Vor deinen Augen, im Nebenzimmer?
Tamhle, hned vedle chaty.
Die hält da drüben, direkt neber der Alm.
Er hat gute Arbeit geleistet.
Ihr habt das da drinnen gut gemacht.
Der Mann, der für alles verantwortlich war.
- Er hat sich ausgezeichnet aufgeführt.
Die Herrentoilette ist eine Tür weiter.
Du hast solche Fortschritte gemacht.
Máme vedle sebe koupelny.
Wir teilen uns dieselbe Schlafzimmerwand.
Jaký vedl soukromý život?
- Was für ein Leben hat er geführt?
Vedl sis dobře, prezidente.
Du hast es gut gemacht, Prez.
- Werden die zwei es schaffen?
Vedl komunistický kabaret "Buřňák".
Er war Leiter des kommunistischen Kabaretts "Der Sturmvogel".
Es steht draußen, wenn du ihn willst.
Vedle své egyptské děvky!
Ist was ich sage die Wahrheit?
- Vypadaj dobře vedle sebe.
- Schauen gut nebeneinander aus.
Doufají, že šlápneš vedle.
Sie hoffen, dass du einen Fehler machst.
Nein, Monsieur, die linke Tür.
Da draußen ist die Hölle los.
- Vedl sis skvěle, chlapče!
- Großartig, Kid! Du hast es geschafft!
Wer leitet eine solche Ausbildung?
Du hast dich gut geschlagen, Tiberius.
Elektrizität geht da drüben lang!
Sie waren vorhin ziemlich gut.
- Du hast dich heute toll geschlagen, Chuck.