Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MENŠINOVÉ PODÍLY A NÁSTROJE ZAHRNOVANÉ DO VEDLEJŠÍHO KAPITÁLU TIER 1 A KAPITÁLU TIER 2 VYDANÉ DCEŘINÝMI PODNIKY
MINDERHEITSBETEILIGUNGEN UND DURCH TOCHTERGESELLSCHAFTEN BEGEBENE INSTRUMENTE DES ZUSÄTZLICHEN KERNKAPITALS UND DES ERGÄNZUNGSKAPITALS
Z TOHO: KVALIFIKOVANÝ VEDLEJŠÍ KAPITÁL TIER 1
DAVON: QUALIFIZIERTES ZUSÄTZLICHES KERNKAPITAL
Výběr z nabídky: [Kmenový kapitál tier 1] [Vedlejší kapitál tier 1] [Kapitál tier 2] [Nezpůsobilé]
Aus Menü auswählen: [Hartes Kernkapital] [Zusätzliches Kernkapital] [Ergänzungskapital] [Nicht anrechenbar]
Pokud má odpovídající příslušný orgán pro léčiva ( tj. ten, který byl zapojen do počáteční konzultace ) informace o vedlejší látce, která by mohla mít vliv na stanovený profil přínosu /rizika začlenění látky do zdravotnického prostředku, poskytne oznámenému subjektu aktualizované odborné stanovisko.
Verfügt die für die jeweiligen Arzneimittel zuständige Behörde (d.h. die an der ursprünglichen Konsultation beteiligte Behörde) über Informationen über den zusätzlich verwendeten Stoff, die Auswirkungen auf das Nutzen/Risiko-Profil der Verwendung des Stoffes in dem Medizinprodukt haben könnten, übermittelt sie der benannten Stelle ein aktualisiertes wissenschaftliches Gutachten.
třída nebo část a jakékoli vedlejší riziko;
e. Klasse oder Abteilung und etwaige zusätzliche Risiken
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na dopravu, platby denních příspěvků při služební cestě a vedlejších nebo mimořádných výdajů při služební cestě.
Diese Mittel decken die Ausgaben für Fahrtkosten, die Zahlung der Tagegelder bei Dienstreisen sowie zusätzliche oder außergewöhnliche Auslagen bei der Durchführung von Dienstreisen.
Přechodné uznání kvalifikovaného vedlejšího kapitálu Tier 1 v konsolidovaném kapitálu
Vorübergehende Erfassung von qualifiziertem zusätzlichem Kernkapital in den konsolidierten Eigenmitteln
Tyto podmínky by se měly vztahovat na všechny účastníky, aby byly chráněny jejich stávající znalosti, výsledky a vedlejší znalosti.
Diese Bedingungen sollten für alle Teilnehmer gelten, damit ihre bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte ( „background“), Ergebnisse und zusätzlichen Kenntnisse und Schutzrechte („sideground“) geschützt sind.
Hodnota těchto vedlejších výhod roste s růstem ceny ropy.
Der Wert dieser zusätzlichen Nutzeffekte erhöht sich bei einem steigenden Ölpreis.
Položky nebo odpočty od vedlejšího kapitálu tier 1 – jiné
Sonstige Bestandteile oder Abzüge bezüglich des zusätzlichen Kernkapitals — sonstige
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nizozemští provozovatelé veřejnoprávního vysílání mohou provádět rovněž činnosti, které jsou definovány jako vedlejší činnosti a činnosti sdružení.
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden können auch als untergeordnete Tätigkeiten oder als Verbandstätigkeiten beschriebene Tätigkeiten ausüben.
Kolik bude zápletek, než se vedlejší mužský protagonista dostane ke svému závěru?
Wie viele Teile gibt's, bevor der untergeordnete männliche Protagonist seinen Standpunkt klarmacht.
Zvláštní výnos mimoto provozovatele veřejnoprávního vysílání zavazuje, aby vedli oddělené účty pro veškeré vedlejší činnosti a činnosti sdružení.
Außerdem verpflichtet ein eigener Erlass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten, für alle untergeordneten Tätigkeiten und für alle Verbandstätigkeiten getrennte Konten zu führen.
Takže podle tebe jsou mé cíle vedlejší?
Du sagst also, dass meine Ziele deinen untergeordnet sind.
a) dodavatele zboží a poskytovatele služeb jednající jako zprostředkovatelé úvěru ve vedlejší činnosti; nebo
a) Warenlieferanten oder Dienstleistungserbringer, die nur in untergeordneter Funktion als Kreditvermittler beteiligt sind, oder
Tyto tzv. „vedlejší úkoly“ musí splňovat řadu podmínek.
Im Zusammenhang mit diesen so genannten „untergeordneten Aufgaben“ muss eine Reihe von Voraussetzungen erfüllt werden.
Provozovatelům veřejnoprávního vysílání lze poskytnout státní financování s ohledem na „hlavní úkol“ a „vedlejší úkoly“.
Die öffentlich-rechtlichen können im Bereich der „wesentlichen Aufgaben“ und der „untergeordneten Aufgaben“ vom Staat finanziert werden.
Články 5 a 6 se nevztahují na dodavatele zboží a poskytovatele služeb jednající jako zprostředkovatelé úvěru ve vedlejší činnosti.
Die Artikel 5 und 6 gelten nicht für Warenlieferanten oder Dienstleistungserbringer, die nur in untergeordneter Funktion als Kreditvermittler beteiligt sind.
Zpravodaj je nucen vyjádřit politování nad tím, že v tomto postupu hrál Evropský parlament vedlejší úlohu.
Der Berichterstatter bedauert, dass dem Europäischen Parlament in diesem Verfahren eine untergeordnete Rolle zugewiesen wurde.
Příkladem těchto vedlejších úkolů je udržování internetové stránky nebo tématického kanálu.
Das Betreiben einer Website oder eines Spartenkanals sind Beispiele für diese untergeordneten Aufgaben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadruhé Astra tvrdí, že Abertis nepřímo využila státní podporu i na vedlejších trzích, například na trhu přenosu.
Zum anderen behauptet Astra, Abertis habe indirekt in benachbarten Märkten wie dem Übertragungsmarkt von der staatlichen Beihilfe profitiert.
Z pater nad ohněm, mohou lidé přejít do vedlejší budovy. Tam také můžou na střeše přistávat vrtulníky.
lm oberen Bereich konnten über die Brücke zahlreiche Personen auf das benachbarte Dach gebracht und per Hubschrauber evakuiert werden.
Vzápětí vstoupil mladý žid do vedlejší místnosti a pod záminkou, že přichází očistit knot, postavil svíčku na vhodné místo a pak promluvil na děvče a tím ji přiměl, aby zvedla hlavu.
Eine Minute später trat er in das benachbarte Gemach, brachte den Leuchter unter dem Vorwand, das Licht zu putzen, in die richtige Stellung und sprach Nancy an.
Pane, poškození způsobené jediným výstřelem ukazuje, že prezident Palmer byl zasažen kulkou ráže 308 vystřelenou z vedlejší budovy.
Sir, der Schaden der durch einen Einzelschuß zugefügt wurde deutet an das Präsident Palmer von einer 308-Kaliber Kugel getroffen wurde die von einem benachbarten Gebäude gefeuert wurde.
Když začne tušit, že se ve vedlejším hotelovém pokoji odehrává vražda, vstoupí Gene Hackman, který hraje soukromé očko, do tohoto pokoje a zkoumá záchod.
Als er vermutet, dass im benachbarten Hotelzimmer ein Mord stattfindet, betritt Gene Hackman als Privatdetektiv dieses Zimmer und inspiziert die Toilette.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete vytáhnout záznam z vedlejších vagonů?
Können Sie die Aufnahmen von den angrenzenden Abteilen ziehen?
Ist das eine Tür zu einem angrenzenden Raum?
Slyšel jste z vedlejšího pokoje zvuky, které vás nějakým způsobem rozrušily?
Konnten Sie Geräusche eines Streits aus dem angrenzendem Zimmer hören?
Přesunuli je do vedlejší místnosti.
Sie wurden in einen angrenzenden Raum gebracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednoho, který zcela odpovídá našim potřebám a který eliminuje vše, co je vedlejší.
Eine die unsere Bedürfnisse komplett befriedigt und alles unwesentliche eliminiert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vedlejší produkt
Beiprodukt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde spíše o vedlejší produkt akutních obav režimu z vlastního krachu.
Vielmehr ist sie ein Beiprodukt der eigenen akuten Furcht des Regimes vor dem Zusammenbruch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhým typem je růst coby vedlejší produkt prudkého vzestupu cen komodit.
Die Zweite ist Wachstum als Beiprodukt eines Rohstoffbooms.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vedlejší úloha
Nebenrolle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Europol nemůže nést odpovědnost za výměnu informací týkajících se stíhaní trestných činů, které jsou mimo jeho působnost, pokud má v tomto stíhání pouze vedlejší úlohu a není hlavním subjektem.
Europol kann nicht für den Austausch von Informationen haftbar gemacht werden, welche die Verfolgung von Straftaten betreffen, die außerhalb seines Zuständigkeitsbereichs liegen, da es nur eine Nebenrolle und nicht die Hauptrolle bei der Verfolgung dieser Verbrechen spielt.
vedlejší výdaje
Nebenkosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely prvního pododstavce písm. b) mohou členské státy považovat výdaje zahrnuté do samostatné dohody za vedlejší výdaje.
Die Mitgliedstaaten können als Nebenkosten im Sinne des Absatzes 1 Buchstabe b Kosten ansehen, die Gegenstand einer gesonderten Vereinbarung sind.
vedlejší výdaje, jako jsou náklady na balení, přepravu, pojištění a provize, které pořadatel účtuje k tíži pořizovatele zboží.
Nebenkosten wie Provisions-, Verpackungs-, Beförderungs- und Versicherungskosten, die der Veranstalter dem Erwerber des Gegenstands in Rechnung stellt.
vedlejší výdaje, jako jsou náklady na balení, přepravu, pojištění a provize, které dodavatel zboží nebo poskytovatel služby účtuje k tíži pořizovatele nebo příjemce.
Nebenkosten wie Provisions-, Verpackungs-, Beförderungs- und Versicherungskosten, die der Lieferer oder Dienstleistungserbringer vom Erwerber oder Dienstleistungsempfänger fordert.
1 0 1 1 Výdaje na mise, cestovní výdaje a jiné vedlejší výdaje
1 0 1 1 Dienstreise- und Fahrtkosten sowie Nebenkosten
13 MISE A PRACOVNÍ CESTY 130 Výdaje na mise, cestovní výdaje a vedlejší výdaje 1300
13 DIENSTREISE- UND FAHRTKOSTEN 130 Dienstreise- und Fahrtkosten sowie Nebenkosten 1300
Z této položky jsou rovněž hrazeny vedlejší výdaje (mj. výdaje v případě zrušení jízdenek a rezervací ubytování, výdaje spojené se systémem elektronické fakturace, výdaje na pojištění při služební cestě).
Die Mittel decken ferner die Nebenkosten (einschließlich der Annullierung von Fahrausweisen und Hotelreservierungen, der Kosten im Zusammenhang mit dem elektronischen Fakturierungssystem und der Kosten für die Dienstreiseversicherung).
Z této položky jsou rovněž hrazeny vedlejší výdaje (včetně vystavení jízdenek, rezervací, elektronické fakturace, zejména při charterové přepravě organizované Evropským parlamentem) a veškeré mimořádné výdaje.
Die Mittel decken ferner die Nebenkosten (einschließlich der Ausstellung von Fahrausweisen, Reservierungen und elektronischen Fakturierungen insbesondere für vom Europäischen Parlament organisierte Chartertransporte) und alle außergewöhnlichen Kosten.
Přiměřeně tomu bylo v odůvodněných případech a tam, kde to bylo doloženo ověřenými důkazy, provedeno očištění o rozdíly v nákladech na dopravné, pojistné, na manipulaci a nakládku a vedlejší výdaje, na balné, úvěry a provize.
Sofern die entsprechenden Anträge gerechtfertigt und belegt waren, wurden Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Provisionen, Verpackungs- und Kreditkosten zugestanden.
vedlejší výdaje, jako jsou náklady na balení, přepravu, pojištění a provize, vzniklé až do dosažení prvního místa určení zboží na území členského státu dovozu, jakož i vedlejší výdaje vyplývající z přepravy na další místo určení ve Společenství, pokud je toto místo v okamžiku uskutečnění zdanitelného plnění známo.
die Nebenkosten — wie Provisions-, Verpackungs-, Beförderungs- und Versicherungskosten —, die bis zum ersten Bestimmungsort der Gegenstände im Gebiet des Einfuhrmitgliedstaats entstehen sowie diejenigen, die sich aus der Beförderung nach einem anderen Bestimmungsort in der Gemeinschaft ergeben, der zum Zeitpunkt, zu dem der Steuertatbestand eintritt, bekannt ist.
Přiměřeně tomu bylo v odůvodněných případech a tam, kde to bylo doloženo ověřenými důkazy, provedeno očištění o rozdíly v nákladech na slevy, rabaty, dopravné, pojistné, manipulaci a nakládku a vedlejší výdaje, na balné, úvěry a provize.
Sofern die entsprechenden Anträge gerechtfertigt und belegt waren, wurden Berichtigungen für Unterschiede bei Preisnachlässen und Rabatten, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Provisionen zugestanden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vedlejší
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Side Effects – Tödliche Nebenwirkungen
A vedlejší pokoj znamená vedlejší pokoj.
Und Nachbarzimmer bedeutet Nachbartür.
Es könnte Nebenwirkungen haben.
- a nějakou vedlejší roli.
- Credits und die Zeile für Besonderes.
- Das hat nichts damit zu tun.
Léky, všechny vedlejší účinky.
Die Medikamente, all die Nebenwirkungen.
- Půjdeme do vedlejší místnosti.
- Wir möchten in einen anderen Raum.
Co to vedlejší představení?
Was soll die Nebenvorstellung?
Zmiňovali nějaké vedlejší účinky.
Sie erwähnten, es könnten Nebenwirkungen auftreten.
Ich verkaufe auch Knicklichter.
- Das würde auch nichts ändern.
Aber es gibt Nebenwirkungen.
Ist das eine Tür zu einem angrenzenden Raum?
Tohle jsou vedlejší účinky.
Was Sie erleben, sind die Nebeneffekte.
Spí ve vedlejší místnosti.
- Říkej tomu vedlejší dohoda.
Nenn es eine Nebenabsprache.
Všechny důkazy jsou vedlejší.
All die Beweise sind Indizien.
- Und die Nebenwirkungen?
Asi nějaký vedlejší účinek!
Ich muss darauf überreagieren!
Všechno má vedlejší účinek.
Alles hat einen Nebeneffekt.
Asi vedlejší efekt thorazinu.
Schätze, das sind Nebenwirkungen vom Thorazine.
Das ist im nächsten Waggon.
- Přechází do vedlejší místnosti.
- Er geht in den Nebenraum.
Quantenzahl # Nebenquantenzahl
- Das Baby ist kollateral.
- Jak to myslíš vedlejší?
Was meinst du mit kollateral?
Es ist eine Seitenstraße.
- Ty nádrže jsou vedlejší.
- Die Wannen sind kein Problem.
Možná ucítíš vedlejší účinky.
Jago ist eine Nebenrolle.
Je ve vedlejší chodbičce.
na vedlejší pracovní poměr?
Anzahl der Personen nebenberuflich?
Pouze jako vedlejší úlovek.“
na vedlejší pracovní poměr?
Zahl der Personen Nebenberuflich?
Jaké jsou vedlejší účinky?
Was sind die Nebenwirkungen?
Das ist ein Nebengeschäft.
Patrně vedlejší účinek chřipky.
Wahrscheinlich ein Nebeneffekt der Grippe.
- Das ist jetzt Nebensache.
Nikdo neznal vedlejší účinky.
Niemand kannte die Nebeneffekte.
- Nein, das macht nichts.
Ta chodba, vedlejší místnosti.
Der Gang da draußen, die Nebenräume.
Kamaráde ve vedlejší kabince.
Hey du, in der nächsten Kabine.
Protože měl vedlejší efekt na nenarozené děti, neviditelný vedlejší efekt.
Es hatte Nebenwirkungen, auf das ungeborene Kind. Unsichtbare Nebenwirkungen.
„Vedlejší plocha“: V tomto případě není žádná vedlejší plocha.
„Nebenanbaufläche“: In diesem Fall liegt keine Nebenanbaufläche vor.
„Vedlejší plocha“: Všechny ostatní plochy jsou potom vedlejší.
„Nebenanbaufläche“: Alle übrigen Nutzungen gelten dann als Nebenanbauflächen.
Můj vedlejší obor je antropologie.
Ich hab als Nebenfach Anthropologie.
To jsou vedlejší účinky léků.
Medikamente helfen da nicht.
Ve vedlejší vesnici jsou Němci!
Sie stehen im nächsten Dorf, Brüder!
Vždyť víš, možné vedlejší účinky.
Sie wissen schon, die possible Nebenwirkungen.
To jsou ty vedlejší účinky.
Byla jsi jen vedlejší škoda.
Du warst nur ein Kollateralschaden.
To má jenom vedlejší stanici.
Das ist nur ein Militärsender.
- Byli jsme na vedlejší silnici.
Wir waren auf einer Seitenstraße.
Do vedlejší místnosti a hlídat!
Ab ins Nebenzimmer und bewachen!
- A vedlejší účinky to nemá?
- ztrácíte čas. - Co vedlejší účinky?
- Was sind die Nebenwirkungen?
Megan je ve vedlejší místnosti
Megan ist im Nebenzimmer.
Ta nevládní organizace je vedlejší.
Das NGO-Ding ist auf Eis gelegt.
-To vede do vedlejší komory.
Hier geht es zu den anderen Abteilungen!
Všechny vedlejší ulice jsou zatarasené.
Alle Nebenstraßen sind blockiert.
To je vedlejší účinek ritalinu.
- Das kannst du nicht? - Nebeneffekt vom Ritalin.
Jen zajdi do vedlejší kabinky.
Gehen Sie in die nächste Kabine.
Nikdy žádné vedlejší účinky neměla.
- Sie hatte nie Nebenwirkungen.
- Tohle všechno už je vedlejší.
- Michael, das ist doch überhaupt nicht der Punkt!
Je to běžný vedlejší účinek.
Das ist ein häufiger Nebeneffekt.
Ale mělo to vedlejší efekty.
Aber es gab Nebenwirkungen.
(Vedlejší) výrobky z fermentace mikroorganismů
Erzeugnisse/Nebenerzeugnisse der Vergärung von Mikroorganismen
hlavní činnosti a vedlejší činnosti.
die Kerntätigkeiten und die nicht dem Kerngeschäft zuzuordnenden Kerntätigkeiten.
Doprovodné a vedlejší dopravní služby
Hilfs- und Nebentätigkeiten für den Verkehr
Produkt, distribuce a vedlejší příjmy
Produkt, Vertrieb und Nebeneinnahmen
Vedlejší účastníci nesou své náklady.
Der Streithelfer trägt seine eigenen Kosten.
Co mě skličuje, je vedlejší.
Was mich traurig macht auch nicht.
Bolest je nevyhnutelný vedlejší efekt.
Der Schmerz ist ein unvermeidlicher Nebeneffekt.
Bolest je nevyhnutelný vedlejší efekt.
Schmerz ist ein unvermeidlicher Nebeneffekt.
Přesunuli je do vedlejší místnosti.
Sie wurden in einen angrenzenden Raum gebracht.
Vezmu to přes vedlejší silnice.
Zum Glück fahren wir auf den Seitenstraßen.
Může to mít vedlejší účinky.
Das kann auch schiefgehen.
Postel je ve vedlejší místnosti.
Es gibt ein Bett im anderen Raum.
Vypneme všechny vedlejší palubní systémy.
Dann deaktivieren wir Bordfunktionen.
A my byli vedlejší škoda?
Und wir waren nur ein Kollateralschaden?
Vím, jak rozmnožit vedlejší příjem.
Ich glaube, ich könnte mein Einkommen verbessern.
Nepůjdeme raději nějakou vedlejší cestou.
Lasst uns über die Nebenstrasse gehen.
Ale má nepříjemné vedlejší účinky.
Aber es hat unschöne Nebenwirkungen.
Žádné vedlejší vlastnosti se neuvažují.
Die sekundären Merkmale bleiben unberücksichtigt.
významné vedlejší účinky pro společnost;
wichtige Erkenntnisgewinne für die Gesellschaft
v rámci vedlejší pracovní činnosti
als von ihm/ihr nebenberuflich ausgeübte Tätigkeiten
TAC zahrnuje veškeré vedlejší úlovky.“
Die TAC umfasst alle Beifänge.“
Každý lék má vedlejší účinek.
Jedes Medikament hat Nebenwirkungen.
Jsou i nějaké vedlejší účinky?
- Gibt es irgendwelche Nebenwirkungen?
Musí to být vedlejší budova.
Es muss ein Nebebgebäude sein.