Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vedlejší&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vedlejší zusätzlich 51 untergeordnet 28 benachbart 5 angrenzend 4 unwesentlich 1 neben~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vedlejšízusätzlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MENŠINOVÉ PODÍLY A NÁSTROJE ZAHRNOVANÉ DO VEDLEJŠÍHO KAPITÁLU TIER 1 A KAPITÁLU TIER 2 VYDANÉ DCEŘINÝMI PODNIKY
MINDERHEITSBETEILIGUNGEN UND DURCH TOCHTERGESELLSCHAFTEN BEGEBENE INSTRUMENTE DES ZUSÄTZLICHEN KERNKAPITALS UND DES ERGÄNZUNGSKAPITALS
   Korpustyp: EU
Z TOHO: KVALIFIKOVANÝ VEDLEJŠÍ KAPITÁL TIER 1
DAVON: QUALIFIZIERTES ZUSÄTZLICHES KERNKAPITAL
   Korpustyp: EU
Výběr z nabídky: [Kmenový kapitál tier 1] [Vedlejší kapitál tier 1] [Kapitál tier 2] [Nezpůsobilé]
Aus Menü auswählen: [Hartes Kernkapital] [Zusätzliches Kernkapital] [Ergänzungskapital] [Nicht anrechenbar]
   Korpustyp: EU
Pokud má odpovídající příslušný orgán pro léčiva ( tj. ten, který byl zapojen do počáteční konzultace ) informace o vedlejší látce, která by mohla mít vliv na stanovený profil přínosu /rizika začlenění látky do zdravotnického prostředku, poskytne oznámenému subjektu aktualizované odborné stanovisko.
Verfügt die für die jeweiligen Arzneimittel zuständige Behörde (d.h. die an der ursprünglichen Konsultation beteiligte Behörde) über Informationen über den zusätzlich verwendeten Stoff, die Auswirkungen auf das Nutzen/Risiko-Profil der Verwendung des Stoffes in dem Medizinprodukt haben könnten, übermittelt sie der benannten Stelle ein aktualisiertes wissenschaftliches Gutachten.
   Korpustyp: EU DCEP
třída nebo část a jakékoli vedlejší riziko;
e. Klasse oder Abteilung und etwaige zusätzliche Risiken
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na dopravu, platby denních příspěvků při služební cestě a vedlejších nebo mimořádných výdajů při služební cestě.
Diese Mittel decken die Ausgaben für Fahrtkosten, die Zahlung der Tagegelder bei Dienstreisen sowie zusätzliche oder außergewöhnliche Auslagen bei der Durchführung von Dienstreisen.
   Korpustyp: EU
Přechodné uznání kvalifikovaného vedlejšího kapitálu Tier 1 v konsolidovaném kapitálu
Vorübergehende Erfassung von qualifiziertem zusätzlichem Kernkapital in den konsolidierten Eigenmitteln
   Korpustyp: EU
Tyto podmínky by se měly vztahovat na všechny účastníky, aby byly chráněny jejich stávající znalosti, výsledky a vedlejší znalosti.
Diese Bedingungen sollten für alle Teilnehmer gelten, damit ihre bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte ( „background“), Ergebnisse und zusätzlichen Kenntnisse und Schutzrechte („sideground“) geschützt sind.
   Korpustyp: EU
Hodnota těchto vedlejších výhod roste s růstem ceny ropy.
Der Wert dieser zusätzlichen Nutzeffekte erhöht sich bei einem steigenden Ölpreis.
   Korpustyp: EU DCEP
Položky nebo odpočty od vedlejšího kapitálu tier 1 – jiné
Sonstige Bestandteile oder Abzüge bezüglich des zusätzlichen Kernkapitals — sonstige
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vedlejší produkt Beiprodukt 2
vedlejší úloha Nebenrolle 1
vedlejší výdaje Nebenkosten 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vedlejší

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vedlejší účinek
Wirkung
   Korpustyp: Wikipedia
Vedlejší účinky
Side Effects – Tödliche Nebenwirkungen
   Korpustyp: Wikipedia
Vedlejší věta
Nebensatz
   Korpustyp: Wikipedia
A vedlejší pokoj znamená vedlejší pokoj.
Und Nachbarzimmer bedeutet Nachbartür.
   Korpustyp: Untertitel
Mívá to vedlejší účinky.
Es könnte Nebenwirkungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- a nějakou vedlejší roli.
- Credits und die Zeile für Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vedlejší.
- Das hat nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Léky, všechny vedlejší účinky.
Die Medikamente, all die Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdeme do vedlejší místnosti.
- Wir möchten in einen anderen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Co to vedlejší představení?
Was soll die Nebenvorstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Učím ve vedlejší budově.
Ich bin im Seitenflügel.
   Korpustyp: Untertitel
Zmiňovali nějaké vedlejší účinky.
Sie erwähnten, es könnten Nebenwirkungen auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
To je vedlejší byznys.
Ich verkaufe auch Knicklichter.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vedlejší.
- Das würde auch nichts ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu vedlejší účinky.
Aber es gibt Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je vedlejší pokoj?
Ist das eine Tür zu einem angrenzenden Raum?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou vedlejší účinky.
Was Sie erleben, sind die Nebeneffekte.
   Korpustyp: Untertitel
Spí ve vedlejší místnosti.
Es schläft im Nebenraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkej tomu vedlejší dohoda.
Nenn es eine Nebenabsprache.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny důkazy jsou vedlejší.
All die Beweise sind Indizien.
   Korpustyp: Untertitel
- Co vedlejší účinky?
- Und die Nebenwirkungen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi nějaký vedlejší účinek!
Ich muss darauf überreagieren!
   Korpustyp: Untertitel
Je to vedlejší účinek.
Das ist der Nebeneffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno má vedlejší účinek.
Alles hat einen Nebeneffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi vedlejší efekt thorazinu.
Schätze, das sind Nebenwirkungen vom Thorazine.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vedlejší vagón.
Das ist im nächsten Waggon.
   Korpustyp: Untertitel
Má to vedlejší účinky?
Gibt es Nebenwirkungen?
   Korpustyp: Untertitel
- Přechází do vedlejší místnosti.
- Er geht in den Nebenraum.
   Korpustyp: Untertitel
Vedlejší kvantové číslo
Quantenzahl # Nebenquantenzahl
   Korpustyp: Wikipedia
- To dítě je vedlejší.
- Das Baby ist kollateral.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to myslíš vedlejší?
Was meinst du mit kollateral?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vedlejší ulice.
Es ist eine Seitenstraße.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nádrže jsou vedlejší.
- Die Wannen sind kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ucítíš vedlejší účinky.
Merkst du schon was?
   Korpustyp: Untertitel
Jago je vedlejší role.
Jago ist eine Nebenrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve vedlejší chodbičce.
Da drüben im Gang.
   Korpustyp: Untertitel
na vedlejší pracovní poměr?
Anzahl der Personen nebenberuflich?
   Korpustyp: EU
Pouze jako vedlejší úlovek.“
Nur als Beifang.“
   Korpustyp: EU
na vedlejší pracovní poměr?
Zahl der Personen Nebenberuflich?
   Korpustyp: EU
Ale to je vedlejší.
Darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou vedlejší účinky?
Was sind die Nebenwirkungen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vedlejší obor.
Das ist ein Nebengeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
-To je vedlejší.
Das tut nicht zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně vedlejší účinek chřipky.
Wahrscheinlich ein Nebeneffekt der Grippe.
   Korpustyp: Untertitel
A přání jsou vedlejší.
Wünsche hin oder her.
   Korpustyp: Untertitel
- To je teď vedlejší.
- Das ist jetzt Nebensache.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve vedlejší čtvrti.
- Ganz hier in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neznal vedlejší účinky.
Niemand kannte die Nebeneffekte.
   Korpustyp: Untertitel
Vedlejší misi, ano?
Dein Auftrag?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je vedlejší.
- Nein, das macht nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ta chodba, vedlejší místnosti.
Der Gang da draußen, die Nebenräume.
   Korpustyp: Untertitel
Kamaráde ve vedlejší kabince.
Hey du, in der nächsten Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
Protože měl vedlejší efekt na nenarozené děti, neviditelný vedlejší efekt.
Es hatte Nebenwirkungen, auf das ungeborene Kind. Unsichtbare Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
„Vedlejší plocha“: V tomto případě není žádná vedlejší plocha.
„Nebenanbaufläche“: In diesem Fall liegt keine Nebenanbaufläche vor.
   Korpustyp: EU DCEP
„Vedlejší plocha“: Všechny ostatní plochy jsou potom vedlejší.
„Nebenanbaufläche“: Alle übrigen Nutzungen gelten dann als Nebenanbauflächen.
   Korpustyp: EU DCEP
Můj vedlejší obor je antropologie.
Ich hab als Nebenfach Anthropologie.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou vedlejší účinky léků.
Medikamente helfen da nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vedlejší vesnici jsou Němci!
Sie stehen im nächsten Dorf, Brüder!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť víš, možné vedlejší účinky.
Sie wissen schon, die possible Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ty vedlejší účinky.
Es ist ein Nebeneffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsi jen vedlejší škoda.
Du warst nur ein Kollateralschaden.
   Korpustyp: Untertitel
To má jenom vedlejší stanici.
Das ist nur ein Militärsender.
   Korpustyp: Untertitel
- Byli jsme na vedlejší silnici.
Wir waren auf einer Seitenstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Do vedlejší místnosti a hlídat!
Ab ins Nebenzimmer und bewachen!
   Korpustyp: Untertitel
- A vedlejší účinky to nemá?
- Oder so ungefähr.
   Korpustyp: Untertitel
- ztrácíte čas. - Co vedlejší účinky?
- Was sind die Nebenwirkungen?
   Korpustyp: Untertitel
Megan je ve vedlejší místnosti
Megan ist im Nebenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nevládní organizace je vedlejší.
Das NGO-Ding ist auf Eis gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
-To vede do vedlejší komory.
Hier geht es zu den anderen Abteilungen!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny vedlejší ulice jsou zatarasené.
Alle Nebenstraßen sind blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
To je vedlejší účinek ritalinu.
- Das kannst du nicht? - Nebeneffekt vom Ritalin.
   Korpustyp: Untertitel
Jen zajdi do vedlejší kabinky.
Gehen Sie in die nächste Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy žádné vedlejší účinky neměla.
- Sie hatte nie Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle všechno už je vedlejší.
- Michael, das ist doch überhaupt nicht der Punkt!
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžný vedlejší účinek.
Das ist ein häufiger Nebeneffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mělo to vedlejší efekty.
Aber es gab Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
(Vedlejší) výrobky z fermentace mikroorganismů
Erzeugnisse/Nebenerzeugnisse der Vergärung von Mikroorganismen
   Korpustyp: EU
hlavní činnosti a vedlejší činnosti.
die Kerntätigkeiten und die nicht dem Kerngeschäft zuzuordnenden Kerntätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Doprovodné a vedlejší dopravní služby
Hilfs- und Nebentätigkeiten für den Verkehr
   Korpustyp: EU
Produkt, distribuce a vedlejší příjmy
Produkt, Vertrieb und Nebeneinnahmen
   Korpustyp: EU
Vedlejší účastníci nesou své náklady.
Der Streithelfer trägt seine eigenen Kosten.
   Korpustyp: EU
Co mě skličuje, je vedlejší.
Was mich traurig macht auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest je nevyhnutelný vedlejší efekt.
Der Schmerz ist ein unvermeidlicher Nebeneffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest je nevyhnutelný vedlejší efekt.
Schmerz ist ein unvermeidlicher Nebeneffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesunuli je do vedlejší místnosti.
Sie wurden in einen angrenzenden Raum gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu to přes vedlejší silnice.
Zum Glück fahren wir auf den Seitenstraßen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to mít vedlejší účinky.
Das kann auch schiefgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Postel je ve vedlejší místnosti.
Es gibt ein Bett im anderen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Vypneme všechny vedlejší palubní systémy.
Dann deaktivieren wir Bordfunktionen.
   Korpustyp: Untertitel
A my byli vedlejší škoda?
Und wir waren nur ein Kollateralschaden?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak rozmnožit vedlejší příjem.
Ich glaube, ich könnte mein Einkommen verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjdeme raději nějakou vedlejší cestou.
Lasst uns über die Nebenstrasse gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má nepříjemné vedlejší účinky.
Aber es hat unschöne Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné vedlejší vlastnosti se neuvažují.
Die sekundären Merkmale bleiben unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU
významné vedlejší účinky pro společnost;
wichtige Erkenntnisgewinne für die Gesellschaft
   Korpustyp: EU
v rámci vedlejší pracovní činnosti
als von ihm/ihr nebenberuflich ausgeübte Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
TAC zahrnuje veškeré vedlejší úlovky.“
Die TAC umfasst alle Beifänge.“
   Korpustyp: EU
Každý lék má vedlejší účinek.
Jedes Medikament hat Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou i nějaké vedlejší účinky?
- Gibt es irgendwelche Nebenwirkungen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být vedlejší budova.
Es muss ein Nebebgebäude sein.
   Korpustyp: Untertitel