Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vedoucí pracovník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vedoucí pracovník Führungskraft 87
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vedoucí pracovníkFührungskraft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

připomíná Komisi stanovená pravidla týkající se střídání vedoucích pracovníků ve správních odděleních Komise;
erinnert die Kommission an die Regeln der Rotation von Führungskräften in der Kommissionsverwaltung;
   Korpustyp: EU
Řecko se zavázalo omezit odměny zaměstnanců a vedoucích pracovníků banky [80].
Griechenland verpflichtete sich, die Vergütung der Mitarbeiter und Führungskräfte der Bank zu begrenzen [80].
   Korpustyp: EU
V příštím měsíci předloží Komise nové návrhy týkající se zajišťovacích fondů, soukromých kapitálových fondů a odměňování vedoucích pracovníků.
Im kommenden Monat wird die Kommission neue Vorschläge zu Hedgefonds, Private Equity und der Vergütung von Führungskräften vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BNFL má představenstvo složené z vedoucích pracovníků zainteresovaných na jejích komerčních aktivitách a nevýkonných ředitelů se zkušeností z jiných aktivit v privátním sektoru.
BNFL habe einen aus Führungskräften bestehenden Board, der unternehmerisch tätig ist und nicht geschäftsführende Direktoren mit Erfahrungen aus anderen Bereichen der Privatwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Minulý týden jsme předložili návrhy ohledně zajišťovacích fondů a soukromých kapitálových fondů a také návrhy o odměňování vedoucích pracovníků.
In der letzten Woche haben wir Vorschläge für Hedge-Fonds und privates Beteiligungskapital sowie für die Bezahlung von Führungskräften vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise pro kontrolu a správu státem vlastněných aktiv rovněž odpovídá za platy a hodnocení vedoucích pracovníků státem vlastněných podniků;
Zudem ist die SASAC für die Vergütung und Bewertung der Führungskräfte von staatseigenen Unternehmen zuständig;
   Korpustyp: EU
Dnes tvoří méně než 10% manažerských pozic a zhruba 1% vedoucích pracovníků.
Allerdings sind heute weniger als 10 Prozent aller Manager weiblich und der entsprechende Wert bei hochrangigen Führungskräften liegt bei etwa 1 Prozent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlepšit vzdělávání pro vyšší vedoucí pracovníky.
Verbesserung der Schulung für höhere Führungskräfte.
   Korpustyp: EU
Zavázalo se, že omezí odměny zaměstnanců a vedoucích pracovníků banky, […] [101].
Griechenland verpflichtete sich, die Vergütung der Mitarbeiter und Führungskräfte der Bank zu begrenzen, […] [101].
   Korpustyp: EU
Ze stejných důvodů by měly tyto subjekty uplatňovat přísnou politiku odměňování vedoucích pracovníků.
Aus denselben Gründen sollten Kreditinstitute eine strikte Vergütungspolitik für Führungskräfte verfolgen.
   Korpustyp: EU

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "vedoucí pracovník"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za ATQP odpovídá jmenovaný vedoucí pracovník.
Das ATQP liegt in der Zuständigkeit eines Fachbereichsleiters.
   Korpustyp: EU
"vedoucí pracovník reklamní agentury na Manhattanu.
"Chef einer Manhattener Werbeagentur.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by některý vedoucí pracovník železnice schopen vystavit toto potvrzení?
Könnte sie jeder Bahnbedienstete ausstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Obávám se, že dveře může otevřít jen vedoucí pracovník.
Ich fürchte, diese Tür kann nur mittels einer Verfügung geöffnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prof. Johan Giesecke, vedoucí vědecký pracovník a vedoucí oddělení vědeckého poradenství
Prof. Johan Giesecke, Chefwissenschaftler und Leiter der Abteilung "Wissenschaftliche Beratung"
   Korpustyp: Fachtext
Podplukovník, bývalý pracovník vojenské kontrarozvědky KGB (v současné době vedoucí tiskové služby běloruského vyšetřovacího výboru).
Oberstleutnant, ehemaliges Mitglied der militärischen Spionageabwehr des KGB (derzeit Leiter des Pressedienstes des Ermittlungsausschusses von Belarus).
   Korpustyp: EU
Vedoucí pracovník pro compliance se účastní zasedání výboru bez hlasovacího práva.
Der Leitende Compliance Officer nimmt ohne Stimmrecht an den Sitzungen des Ausschusses teil.
   Korpustyp: EU
V průběhu šetření jeden vedoucí pracovník společnosti Bischof + Klein zničil dokument vybraný úředníky Komise.
Während der Nachprüfung zerstörte einer der Generaldirektoren von Bischof + Klein ein Dokument, das die Kommissionsbediensteten in Beschlag nehmen wollten.
   Korpustyp: EU
Tento vedoucí pracovník by měl být členem řídícího orgánu daného podniku.
Dieser leitende Mitarbeiter sollte Mitglied des Verwaltungsgremiums des Unternehmens sein.
   Korpustyp: EU
Tyto záznamy musí provádět alespoň jednou měsíčně jmenovaný vedoucí projektu nebo řádně pověřený řídící pracovník příjemce.
Zu erfassen sind diese Angaben mindestens einmal monatlich vom benannten Projektleiter oder von einem hierzu ermächtigten leitenden Mitarbeiter des Begünstigten.
   Korpustyp: EU
V těchto případech má jmenovaný vedoucí pracovník za úkol zajistit, aby každý subdodavatel splňoval požadované normy.
In solchen Fällen ist dem betroffenen Fachbereichsleiter die Aufgabe zu übertragen, sicherzustellen, dass ein unter Vertrag genommener Auftragnehmer die geforderten Sicherheitsstandards einhält.
   Korpustyp: EU
V rámci různých povinností, které jsem měl jako vedoucí pracovník, jsem by rovněž přímo odpovědný externím auditorům.
Als Teil meiner unterschiedlichen Exekutivaufgaben war ich auch gegenüber externen Rechnungsprüfern unmittelbar rechenschaftspflichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Další informace: hlavní vědecký pracovník Ministerstva obrany a logistiky ozbrojených sil a bývalý vedoucí Střediska pro fyzikální výzkum (PHRC).
Sonstige Informationen: hochrangiger Wissenschaftler im Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte und ehemaliger Leiter des Forschungszentrums für Physik.
   Korpustyp: EU
Další informace: hlavní vědecký pracovník Ministerstva obrany a logistiky ozbrojených sil a bývalý vedoucí Střediska pro fyzikální výzkum (PHRC).
Sonstige Informationen: hochrangiger Wissenschaftler im MODAFL und ehemaliger Leiter des Forschungszentrums für Physik.
   Korpustyp: EU
Podplukovník, bývalý pracovník vojenské kontrarozvědky KGB (v současné době vedoucí tiskové služby nově vytvořeného běloruského vyšetřovacího výboru).
Oberstleutnant, ehemaliges Mitglied der militärischen Spionageabwehr des KGB (derzeit Leiter des Pressedienstes des neu gebildeten Ermittlungsausschusses von Belarus).
   Korpustyp: EU
Provádění záznamů a potvrzování musí provádět alespoň jednou měsíčně jmenovaný vedoucí projektu nebo řádně pověřený řídící pracovník laboratoře.
Zu erfassen und zu bescheinigen sind diese Angaben mindestens einmal monatlich von der benannten Projektleitung oder von einem hierzu ermächtigten leitenden Mitglied des Laboratoriumspersonals.
   Korpustyp: EU
Uveďte, jaké další povinnosti má vedoucí pracovník, který byl určen jako osoba osobně zodpovědná za transfery a vývoz.
Bitte geben sie an, welche anderen Zuständigkeiten der leitende Mitarbeiter, der als persönlich verantwortlich für Verbringungen und Ausfuhren ernannt wurde, noch ausübt.
   Korpustyp: EU
Další informace: hlavní vědecký pracovník Ministerstva obrany a logistiky ozbrojených sil a bývalý vedoucí Střediska pro fyzikální výzkum (PHRC).
Weitere Angaben: Hochrangiger Wissenschaftler im Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL) und ehemaliger Leiter des Forschungszentrums für Physik (PHCR).
   Korpustyp: EU
Jednotlivé organizační složky řídí vrchní vedoucí pracovník ( generální ředitel nebo ředitel ) , který je odpovědný jednomu z členů Výkonné rady .
Jeder Geschäftsbereich wird von einem Mitglied der Führungsebene ( Generaldirektor oder Direktor ) geleitet , das einem Mitglied des EZB-Direktoriums unterstellt ist .
   Korpustyp: Allgemein
11.40 - 11.50 Marco SCARPATI, výkonný vedoucí pracovník organizace ECPAT (Konec dětské prostituci, pornografii a obchodování s dětmi), Itálie
11.40 - 11.50 Herr Marco SCARPATI, Vorstandsvorsitzender von ECPAT Italien (End Child Prostitution, Pornography and Trafficking)
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění záznamů a potvrzování musí provádět alespoň jednou měsíčně jmenovaný vedoucí projektu nebo řádně pověřený řídící pracovník laboratoře.
Diese Erfassung und Bescheinigung erfolgt mindestens einmal monatlich durch die benannte Projektleitung oder durch ein hierzu ermächtigtes leitendes Mitglied des Laboratoriumspersonals.
   Korpustyp: EU
Další informace: vedoucí vědecký pracovník Ministerstva obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL) a bývalý ředitel střediska pro fyzikální výzkum (PHRC).
Weitere Informationen: hochrangiger Wissenschaftler im Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte und ehemaliger Leiter des Forschungszentrums für Physik.
   Korpustyp: EU
Hlavní vědecký pracovník Ministerstva obrany a logistiky ozbrojených sil a bývalý vedoucí Střediska pro fyzikální výzkum (PHRC).
Hochrangiger Wissenschaftler im Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte und ehemaliger Leiter des Forschungszentrums für Physik.
   Korpustyp: EU
Jeden vedoucí pracovník v tabákovém průmyslu před lety nemoudře svěřil papíru dokonalý slogan pro dezinformační kampaň své branže:
Vor Jahren brachte ein hochrangiger Vertreter der Tabakindustrie den perfekten Slogan für die Desinformationskampagne seiner Branche leichtsinnigerweise zu Papier:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Často je hlavní vedoucí osobou účetní jednotky s rozhodovací pravomocí její generální ředitel nebo hlavní vedoucí pracovník, může to však být skupina výkonných ředitelů či jiných osob.
Oftmals handelt es sich bei dem Hauptentscheidungsträger eines Unternehmens um den Vorsitzenden des Geschäftsführungsorgans oder um seinen „Chief Operating Officer“. Allerdings kann es sich dabei auch um eine Gruppe geschäftsführender Direktoren oder sonstige handeln.
   Korpustyp: EU
1982–1990 tiskový pracovník, vedoucí tiskového oddělení a později vedoucí oddělení informací švédského obranného štábu a mluvčí vrchního velitele ozbrojených sil
1982 – 1990 Pressesprecher, Leiter des Pressedienstes und später Leiter der Informationsstelle des schwedischen Verteidigungsstabs sowie Sprecher des Oberbefehlshabers
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalující osoba a odpovědný vedoucí pracovník poté musí vypracovat dostatečně podrobný rámec, jak stanoví finanční nařízení, na jehož základě je rozhodnutí o financování konečně přijato.
Der zuständige Anweisungsbefugte und der für die Durchführung Verantwortliche müssen dann wie in der Haushaltsordnung vorgesehen einen ausreichend detaillierten Rahmen ausarbeiten, auf dessen Grundlage schließlich der endgültige Beschluss gefasst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan de Magistris prováděl v době, kdy pracoval v Itálii jako veřejný žalobce, šetření tohoto případu, jehož se žalobce účastnil jako vedoucí pracovník společnosti IMPREMED.
Als Luigi de Magistris als Staatsanwalt in Italien tätig war, führte er Ermittlungen in diesem Fall durch, die auch den Antragsteller in seiner Eigenschaft als Direktor der Firma IMPREMED betrafen.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá skutečnost, že opravňující vedoucí pracovník na základě delegování předává orgánu oprávněnému k udělování absolutoria výroční zprávu o činnosti spolu s podepsaným prohlášením;
begrüßt, dass der Entlastungsbehörde der jährliche Tätigkeitsbericht zusammen mit der vom bevollmächtigten Anweisungsbefugten unterzeichneten Erklärung übermittelt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Před započetím řízení před příslušným soudem vedoucí mise písemně dosvědčí, zda se dotyčný pracovník daného jednání dopustil při výkonu svých služebních povinností, či nikoli.
Vor Einleitung des Verfahrens vor dem zuständigen Gericht bescheinigt der Missionsleiter schriftlich, ob das Mitglied des Personals die betreffende Tat in Ausübung seines Amtes begangen hat oder nicht.
   Korpustyp: EU
Jmenovaný vedoucí pracovník zmíněný v písmenu d) nesmí být zaměstnán v organizaci oprávněné podle části 145 smluvně vázané vůči provozovateli, pokud tak není výslovně odsouhlaseno příslušným úřadem.
Der in Punkt (d) genannte Fachbereichsleiter darf nicht von einem nach Teil-145 genehmigten Betrieb angestellt sein, der von dem Betreiber unter Vertrag genommen ist, es sei denn, die zuständige Behörde stimmt dem ausdrücklich zu.
   Korpustyp: EU
OPS 1.035 Systém jakosti: v případě velmi malého provozovatele může funkci vedoucího jakosti zastávat jmenovaný vedoucí pracovník, jsou-li používáni externí auditoři.
OPS 1.035 Qualitätssystem: In sehr kleinen Luftfahrtunternehmen darf der Posten des Leiters des Qualitätssystems von einem Fachbereichsleiter wahrgenommen werden, wenn auf externe Auditoren zurückgegriffen wird.
   Korpustyp: EU
Jmenovaný vedoucí pracovník držitele AOC nesmí být jmenovaným vedoucím pracovníkem žádného jiného držitele AOC, není-li to přijatelné pro dotčené úřady.
Eine Person, die von dem Inhaber eines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses als Fachbereichsleiter bestimmt ist, darf nur im Einvernehmen mit den betroffenen Behörden gleichzeitig von einem anderen Inhaber eines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses als Fachbereichsleiter bestimmt sein.
   Korpustyp: EU
(NL) Paní předsedající, dnes odpoledne - před několika hodinami - vedoucí pracovník konsorcia Magna potvrdil to, čeho jsme se obávali nebo co jsme již věděli: že antverpská továrna bude definitivně uzavřena.
(NL) Frau Präsidentin, heute Nachmittag, genauer gesagt vor ein paar Stunden, hat ein Magna-Geschäftsführer erneut bestätigt, was wir bereits befürchtet oder gewusst haben: Das Werk in Antwerpen wird geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jsou však faktura a prohlášení dodavatele zhotoveny pomocí metod elektronického zpracování údajů, nemusí být prohlášení dodavatele podepsáno rukou za předpokladu, že odpovědný vedoucí pracovník dodavatelské společnosti je určen ke spokojenosti celních orgánů ve státě, kde se prohlášení dodavatele vystavují.
Werden die Rechnung und die Lieferantenerklärung im Wege der elektronischen Datenverarbeitung erstellt, so braucht die Lieferantenerklärung nicht eigenhändig unterzeichnet zu werden, sofern den Zollbehörden in dem Staat, in dem die Erklärung erstellt wird, die Identität des zuständigen Mitarbeiters des Lieferunternehmens glaubhaft dargelegt wird.
   Korpustyp: EU
Před zahájením řízení před příslušným soudem vedoucí mise a příslušný orgán vysílajícího státu nebo dotčený orgán EU soudu dosvědčí, zda se dotyčný pracovník mise EUAM Ukraine daného jednání dopustil při výkonu služebních povinností, či nikoli.
Vor Einleitung des Verfahrens vor dem Gericht stellen der Missionsleiter und die zuständige Stelle des Entsendestaats oder des betreffenden EU-Organs gegenüber dem Gericht fest, ob die betreffende Handlung von Mitgliedern des Personals der EUAM Ukraine in Ausübung ihres Amtes vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Popis by měl obsahovat podrobné údaje o předání odpovědnosti a o přijatých obvyklých postupech v situacích, kdy vedoucí pracovník uvedený v čl. 9 odst. 2 písm. c) směrnice 2009/43/ES není přítomen.
Die Beschreibung sollte Einzelheiten zur Delegation von Zuständigkeiten und den üblichen Vorgehensweisen bei Abwesenheit des leitenden Mitarbeiters nach Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 2009/43/EG enthalten.
   Korpustyp: EU
Současný vedoucí pracovník odpovědný za bezpečnost v rámci výzkumného institutu s názvem Organisation of Defensive Innovation and Research (SPND) spadajícího pod ministerstvo obrany, ozbrojených sil a logistiky; ředitelem tohoto institutu je Mohsen Fakhrizadeh uvedený na seznamu OSN.
Derzeitiger Sicherheitschef des dem Verteidigungsministerium unterstehenden Logistik-Forschungsinstituts der Streitkräfte "Organisation of Defensive Innovation and Research" (SPND), das unter der Leitung des von den VN benannten Mohsen Fakhrizadeh steht.
   Korpustyp: EU
Za dočasně převedeného odborníka se považuje vnitrostátní nebo mezinárodní státní zaměstnanec nebo vedoucí pracovník ze soukromého sektoru, jehož kvalifikace a zkušenosti odpovídají kvalifikaci a zkušenostem vyžadovaným od zaměstnanců střediska a jenž je zde dočasně převeden nebo vyměněn s jiným zaměstnancem podle předpisů uvedených v odstavci 1.
Abgeordnete Sachverständige sind nationale und internationale Beamte und Führungskräfte aus der Privatwirtschaft, deren Qualifikation und Erfahrung der Qualifikation und Erfahrung entsprechen, die von Bediensteten des Zentrums verlangt werden, und die nach den in Absatz 1 genannten Vorschriften vorübergehend in das Zentrum versetzt oder mit Bediensteten des Zentrums ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU
Vedoucí pracovník uvedený v čl. 9 odst. 2 písm. c) směrnice 2009/43/ES by měl být osobně zodpovědný za interní program dodržování právních norem nebo systém řízení transferů a vývozu uplatňované v podniku a za pracovníky pověřené kontrolou vývozu a transferů.
Der leitende Mitarbeiter nach Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 2009/43/EG sollte persönlich für das interne Programm zur Einhaltung der Ausfuhrkontrollverfahren oder das Ausfuhrverwaltungssystem des Unternehmens sowie für das Ausfuhr- und Verbringungskontrollpersonal verantwortlich sein.
   Korpustyp: EU
Pracovník, který je státním příslušníkem jednoho členského státu a je zaměstnán na území jiného členského státu, požívá rovného zacházení v oblasti členství v odborových organizacích a výkonu práv spojených s odborovou činností, včetně hlasovacího práva a práva přístupu na správní nebo vedoucí místa v odborových organizacích.
Ein Arbeitnehmer, der die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzt und im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats beschäftigt ist, hat Anspruch auf gleiche Behandlung hinsichtlich der Zugehörigkeit zu Gewerkschaften und der Ausübung gewerkschaftlicher Rechte, einschließlich des Wahlrechts sowie des Zugangs zur Verwaltung oder Leitung von Gewerkschaften.
   Korpustyp: EU
Za dočasně převedeného odborníka se považuje vnitrostátní nebo mezinárodní státní zaměstnanec nebo vedoucí pracovník ze soukromého sektoru, jehož kvalifikace a zkušenosti odpovídají kvalifikaci a zkušenostem vyžadovaným od zaměstnanců střediska a jenž je zde dočasně převeden nebo vyměněn s jiným zaměstnancem podle předpisů uvedených v prvním pododstavci.
Abgeordnete Sachverständige sind einzelstaatliche und internationale Beamte und Führungskräfte aus der Privatwirtschaft, deren Qualifikation und Erfahrung der Qualifikation und Erfahrung entsprechen, die von den Bediensteten des Zentrums verlangt werden, und die nach den in Absatz 1 genannten Vorschriften vorübergehend in das Zentrum versetzt oder mit Bediensteten des Zentrums ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU
Do íránského jaderného programu je zapojen minimálně od roku 2002, mimo jiné i jako bývalý vedoucí pracovník pověřený pořizováním vybavení a materiálu a logistikou v rámci skupiny AMAD, kde byl odpovědný za využívání krycích společností jako např. společnosti Kimia Madan k pořizování vybavení a materiálu pro iránský zbrojní program.
Borborudi ist seit mindestens 2002 am iranischen Nuklearprogramm beteiligt, unter anderem als ehemaliger Leiter der Abteilung Beschaffung und Logistik des AMAD, wo er für den Einsatz von Scheinfirmen (wie beispielsweise Kimia Madan) für die Beschaffung von Ausrüstung und Material für das iranische Kernwaffenprogramm verantwortlich war.
   Korpustyp: EU