Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vedro&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vedro Hitze 105
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vedroHitze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na žádost vlastníků plavidel se plavidlům lovícím garnáty v období silných veder, zejména v srpnu a září, udělují zvláštní výjimky.
Auf Antrag des Reeders werden der Garnelenfangflotte in den Zeiten großer Hitze, insbesondere während der Monate August und September, spezifische Ausnahmen gewährt.
   Korpustyp: EU
To zatracené vedro už tady asi leze někomu na mozek.
Diese verdammte Hitze bringt hier noch alle um den Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kdo byli ještě naživu, si hlavy chladili na studených břiších spoluvězňů, kteří už boj s hladem a vedrem prohráli.
In der drückenden Hitze kühlten sich die Lebenden an den kalten Leibern der Verstorbenen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mi těch chudáků v tom vedru tak líto.
Die Ärmsten tun mir so Leid in dieser Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
Jen v Británii se odhaduje, že zvýšení teploty by do roku 2050 způsobilo nárůst obětí veder o 2000, ale zároveň by zemřelo o 20 tisíc lidí méně v důsledku chladu.
Allein für Großbritannien wird geschätzt, dass der Temperaturanstieg bis 2050 zusätzliche 2000 Todesfälle aufgrund von Hitze verursachen würde, aber zugleich 20.000 weniger Todesfälle aufgrund von Kälte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co si s Mikem v takovém vedru počneš ve městě?
Was willst du bei der Hitze mit Mike in Paris?
   Korpustyp: Untertitel
Přes den, během slunných hodin, pak můžeme okna zavřít, případně používat stínidla a rolety, aby mohlo prostoupit světlo a vedro zůstalo venku.
Tagsüber, während die Sonne scheint, also in den heißesten Stunden, sollten sie geschlossen sein, und wenn vorhanden, sollte man Jalousien benutzen, die das Licht hereinlassen, aber vor Hitze schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tom vedru se nikomu nechce pracovat chudáci.
Wer kann denn auch bei der Hitze arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle vedru bys věděl kdyby byla mrtvá víc než den.
In dieser Hitze würde man das nach einem Tag riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Papež, hlava římskokatolické církve - a státu Vatikán byl na další návštěvě - přivítán nesnesitelným vedrem.
Der Papst, Oberhaupt der katholischen Kirche, besucht wieder ein neues Land und wird von drückender Hitze begrüßt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vědro Eimer 48 Kübel 6

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "vedro"

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je vedro.
lmmer einen Witz auf Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je zas vedro.
Wieder 'n heißer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Není vám vedro, pane?
Schwitzen Sie nicht, Officer?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, tady je vedro.
Oh Gott, ist mir heiB.
   Korpustyp: Untertitel
Vedro jako v pekle.
Heißer als die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
To vedro jí nesvědčí.
Die plötzliche Wärme bekommt ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vedro po škole?!
Hundstage in der Abendschule?
   Korpustyp: Untertitel
Vedro, ale jinak skvostný.
Etwas rau, aber luxuriös.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady strašný vedro.
Was für eine Scheißhitze.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi bývá vedro.
Ich sondere keinen Schweiß mehr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu děsné vedro.
Hören Sie, hier kocht es.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, mně je vedro.
Ich bin schon fast gar.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, je tam vedro.
Mum, es kocht draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je strašný vedro,
Heute sind fast 40 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady pekelný vedro.
Es ist eine Affenhitze.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte pravdu, je vedro.
- Ich brauche ein frisches Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Vedro jak v pekle!
Hier drin ist es die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je vedro, co Fawlty?
Ein warmer Tag, nicht wahr, Fawlty?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dneska je fakt vedro.
Ja, es ist ein ziemlich warmer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tohle je vedro?
Du denkst, dass das heißt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Protože je tu kulervoucí vedro.
Denn es ist schweineheiß hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ten den bylo strašné vedro.
Es war ein unerträglich heißer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
To vedro ho doslova upeklo zaživa.
Hat sich aufgeheizt, bis er zu Tode gebacken war.
   Korpustyp: Untertitel
No nemohlo by být ještě větší vedro?
Könnte es noch heißer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Je tady pěkný vedro, co, slečno?
Man kommt ganz schön ins Schwitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc fouká, tím je větší vedro.
Je windiger, desto heißer.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady vedro jak v prdeli.
Es ist heißer hier als der Mund einer Cracknutte, alter.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tady větší vedro než v pekle.
- Heißer als in der Hölle, Bronco 2.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam vedro jako v pekle, 41°.
Da draußen ist es heißer als in der Hölle. 41 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ti být vedro s těma vlasama.
Du schwitzt doch mit den Haaren.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu strašné vedro. Otevři ho.
Kippen Sie das Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi střídavě vedro a zima.
Ich schwanke zwischen verglühen und erfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju madam. Je tam pořádné vedro.
Vielen Dank, das ist zu freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
A svlíknout si kalhoty, když je vedro.
Ohne Hosen können wir auch nicht mehr arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tam větší vedro, než v peci.
Da unten wird's heißer als im Totenreich.
   Korpustyp: Untertitel
"Přines nějakou zmrzlinu, je mi vedro.
Bring ein Eis mit, ich verglühe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se to stane, bude tady pěkný vedro.
Wenn das geschieht, wird sich dieser Raum schnell aufheizen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu větší vedro než u satanovejch koulí.
Ist dir noch nicht aufgefallen, was für 'ne ätzende Bullenhitze heute herrscht?
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc je mi vedro, tím víc se bavím!
Je heißer es wird, desto mehr Spaß bereitet es mir!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nás do té doby nedostane to vedro nebo bomba.
Wenn dich der Hitzschlag nicht vorher trifft.
   Korpustyp: Untertitel
První den tréninku s sebou přináší nepříjemné vedro.
Der erste Trainingstag bringt eine bedrückende Hitzewelle mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je větší vedro než v mé kanceláři.
Hier ist es noch heißer als in meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Praporčík Paris mi říkal, že na Můstku bylo větší vedro než na Tarkanianské poušti.
Paris sagte mir, es war auf der Brücke heißer als in der tarkanianischen Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem férovej chlap, ale tohle zatracený vedro mi leze na mozek.
Ich bin ganz verträglich, aber die Scheißhitze macht mich wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždý když jedeme na jih od hranic, je čim dál tim větší vedro.
Jedes Mal, wenn wir südlich der Grenze sind, wird es heißer.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu to, protože na jihu Afriky je přece hrozné vedro, ne?
Einen Nerz. Wozu braucht sie in Südafrika einen Pelzmantel?
   Korpustyp: Untertitel
jen poručil pomocníkům, aby už přestali s topením, protože všechno snesené dříví bylo skoro spáleno a v místnosti už bylo vedro.
nur den Gehilfen befahl er, mit dem Heizen aufzuhören, denn es war, unter Verbrauch fast des ganzen angesammelten Holzes, schon überheiß geworden.
   Korpustyp: Literatur
Možná bys mu mohl připomenout šou jménem "Betonové vedro", které já v roce 1994 produkoval a ty hrál a testy se vyšplhaly do nebe.
Erinnere ihn vielleicht an eine Serie namens "Concrete Heat", die ich im Jahre 1994 produziert habe und in der du die Hauptrolle hattest, und bei der die Erfolgskontrolle beschissen gigantisch war.
   Korpustyp: Untertitel
Jak řekl Bruce, byli jsme v Mexicu, a čim víc pak ještě na jih, do jižní Ameriky, větší a větší vedro.
Wie Bruce sagte, als wir in Mexiko waren, je weiter wir nach Südamerika kommen, desto heißer wird es.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké teploty a vedro během léta roku 2007 měly negativní dopad na produkci těchto plodin, a to zejména na tvorbu pupenců u ovocných stromů.
Hohe Temperaturen und Hundstage im Sommer 2007 haben die Kulturen beeinträchtigt und vor allem die Fruchtansätze in den Obstkulturen geschädigt.
   Korpustyp: EU
Teď, další dobré zprávy, nebo špatné. Tohle vedro bude pokračovat, takže šetření s vodou stále platí, což znamená, že dáte pokutu každému, kdo bude kropit trávník mezi 6:00 a 10:00 a vypadá to, že máme problém s jeleny.
Jetzt, ich weiß nicht, ob es gute oder schlechte Nach-richten sind, die Hitzewelle wird weiter andauern, also werden die Wassereinschränkungen beibehalten, das bedeutet, ihr verhängt eine Buße an alle, die zwischen 6 und 22 Uhr ihren Rasen sprengen,
   Korpustyp: Untertitel
V srpnu tam byly teploty o 12,5oC vyšší než v okolní krajině a vyšplhaly se až na 40oC – toto spalující vedro přitom nezasáhlo pouze centrum města, ale i zhruba 8000 kilometrů čtverečních okolního území.
Im August kletterten dort die Temperaturen auf einen Wert, der um 12,5 Grad höher lag, als jener im ländlichen Bereich rund um die Stadt. Schließlich wurden 40 Grad erreicht – eine Gluthitze, die nicht nur den Innenstadtbereich betraf, sondern sich über eine Fläche von über 8.000 Quadratkilometern erstreckte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar