Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vehnat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vehnat treiben 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vehnattreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A tu mi náhle úděsná představa vehnala proud krve do srdce -a nakrátko mne opět obestřely mrákoty.
Plötzlich trieb mir ein gräßlicher Gedanke alles Blut zum Herzen und stieß mich für eine kurze Zeit wieder in Bewußtlosigkeit.
   Korpustyp: Literatur
Naše nejlepší byly zabity, nebo vehnány pod zem.
Unsere Besten wurden getötet oder in den Untergrund getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ubožák měl totiž zrovna narozeniny, a rozkaz, aby připil vzdáleným přátelům, mu vehnal slzy do očí.
Der arme Zwerg hatte zufällig an jenem Tage Geburtstag, er hatte viel an sein Heimatland gedacht, und der Befehl, auf seine fernen Freunde zu trinken, trieb ihm Tränen ins Auge.
   Korpustyp: Literatur
A tvůj zpěv mi vehnal slzy do uší.
Dein Gesang trieb mir Tränen in die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce mi to vehnalo slzy do očí.
Es trieb mir sogar die Tränen in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
A nejen v tomhle, vehnala jsem Jakea do náručí servírky z Baton Rouge jenom proto, abych využila svý rozvodový čáry a zařídila déšť.
Und nicht nur das, ich trieb Jake in die Arme einer Baton Rouge-Kellnerin, nur damit ich mein Trennungs-Talisman benutzen kann, ums regnen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vehnat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chcou mě vehnat do světové války
Die wollen mir den 3. Weltkrieg andichten.
   Korpustyp: Untertitel
Moji kolegové už čelili mnohým nebezpečím, a přesto jim obyčejný film dokáže vehnat slzy do očí.
Meine Kameraden haben sich schon gefasst vielen Gefahren gestellt, und dann treibt ihnen ein einfacher Film Tränen in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ztráta může rozdmýchat nacionalistické nálady a vehnat Srbsko do náruče Ruska, které zase může uplatňovat precedens situace v Kosovu ve zmrazených konfliktech sahajících od Podněstří po Abcházii.
Diese Niederlage könnte erneut nationalistische Ressentiments anfachen und Serbien in Russlands Arme gleiten lassen, das wiederum die Kosovo-Situation als Präzedenzfall für die eingefrorenen Konflikte von Transnistrien bis nach Abchasien nutzen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité je, abychom si uvědomili existenci gigantických součástí klimatického systému Země – například ledového příkrovu v západní Antarktidě, vážícího tři biliardy tun –, které lze vehnat do odlišného stavu, pokud v nějaké klíčové lokalitě dojde ke zlomkovému zvýšení teploty.
Wichtig ist, zu erkennen, dass gigantische Teile des Klimasystems der Erde – wie etwa der drei Billiarden Tonnen schwere westantarktische Eisschild – umkippen können, wenn an ein paar zentralen Stellen die Temperatur um Bruchteile eines Grades ansteigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politika, která je v současné době vnucována eurozóně, je v přímém rozporu s ponaučeními z velké hospodářské krize ve 30. letech a hrozí vehnat Evropu do období vleklé stagnace nebo něčeho ještě horšího.
Die der Eurozone gegenwärtig aufgezwungene Politik steht im direkten Widerspruch zu den Lehren aus der Großen Depression der 1930er Jahre und birgt die Gefahr, dass Europa in eine Phase anhaltender Stagnation gedrückt wird – wenn nicht Schlimmeres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar