Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vejít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vejít betreten 123 hereinkommen 79 reingehen 69 hineingehen 45 eintreten 35 hineinkommen 5 eingehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vejítbetreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měli bychom sundat boty, než vejdeme dovnitř.
Wir sollten die Schuhe ausziehen, bevor wir das Haus betreten.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Za pár chvil, sám Jenkins vejde do místnosti.
In wenigen Momenten wird Andrew Jenkins den Raum betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie vystoupila a vešla do haly a muž, který stál u vývěsky se jmény nájemníků, se k ní otočil s nadějným a váhavým výrazem ve tváři.
Rosie betrat die Halle, und der Mann, der vor der Wegweisertafel des Gebäudes stand, drehte sich mit verzagtem und zugleich hoffnungsvollem Gesichtsausdruck zu ihr um.
   Korpustyp: Literatur
Katie Benedetto právě vešla do hotelu na Bleecker Street.
Das Benedetto Mädchen hat das Bleecker Street Hotel betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhl kartu, otočil klikou a vešel do haly Dcer a Sester.
Er zog die Karte heraus, drehte den Türknauf und betrat das Foyer von Daughters and Sisters.
   Korpustyp: Literatur
O týden později jsem vešel do banky a posadil jsem se do haly.
Eine Woche später betrat ich eine Bank und setzte mich in die Halle.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes vešel do ústavu posluhův a poslíčků této čtvrti a byl tam správcem ústavu velmi srdečně pozdraven.
Er betrat ein Büro der Bezirksbotengesellschaft, wo er herzlich vom Büroleiter begrüßt wurde.
   Korpustyp: Literatur
Jakmile jsi vešel do domu, uklidnila jsem se.
Sobald du das Haus betrittst, entspanne ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vešel ihned do stanice. A jak byste mi popsal tohoto pana Sherlocka Holmesa?
Nicht, nachdem er den Bahnhof betreten hatte. Und wie würden Sie Sherlock Holmes beschreiben?
   Korpustyp: Literatur
Neviděl jsem přihrávku od té doby, co jsem vešel do budovy.
Ich habe keinen Pass gesehen, seitdem ich das Gebäude betreten habe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vejít se hineinpassen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vejít

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžeš vejít, pospěš si.
Los, her mit den Neuen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nech ho vejít.
- Lass ihn herein.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, mohu vejít?
Ist alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Nechejte je vejít dovnitř.
Lasst die Leute in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se tam vejít.
Es gibt keinen Weg hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš vejít do sakristie!
Sie dürfen nicht in die Sakristei.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by mohl vejít.
Und wenn jemand kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Viděli tě sem vejít?
Haben sie dich gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšela jsem vás vejít.
Ich hörte Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšela jsem tě vejít.
Ich habe dich nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste se tam vejít.
- Versuchen Sie, da durchzukommen!
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, rychle, nechte je vejít.
Schnell. Lassen Sie sie herein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal's mě vejít do pasti.
Du hast mich in eine Falle laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevíte, kdo může vejít.
Man weiß nie, wer hereinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vejít hlavním vchodem, že?
Wir können ja schlecht zur Vordertür reinspazieren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se vejít jako člověk.
Es versucht reinzukommen, wie Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento blázen sem nesmí vejít.
Der Verrückte hier will nicht abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nesnažil vejít dovnitř.
Es hat keiner versucht, reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nech mě vejít dál
Lass mich in deine Tür
   Korpustyp: Untertitel
To může kdokoliv vejít dovnitř?
Kann hier jeder reinmarschieren?
   Korpustyp: Untertitel
- nebo tam jen tak vejít?
- indem wir dort einfach hineinspazieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete tady vejít jen tak.
Sie können hier nicht einfach reinstürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete vejít a posadit se?
Wollen Sie sich nicht setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nech je vejít, a zemřeme.
Lass sie herein, dann sterben wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Tam nemůžu jen tak vejít.
Ich kann da nicht einfach hineinspazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Teď má vejít Selma. Dobře?
Das ist Selmas Auftritt, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vejít do vaší mysli?
Kann ich meinen Geist mit Ihrem verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Musel vejít do té kapsy.
Er muss in das Taschenuniversum gegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tam vejít s guvernérem.
Ich trete nicht mit dem Gouverneur auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi jim dal odvahu sem vejít.
- Daher ihr Mut, hier reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Booth nemůže jen tak vejít a říct:
Booth kann nicht einfach sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Opuštěné byty byly všude, stačilo jen vejít.
Überall gab es verlassene Wohnungen, in die wir nur einziehen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Boure venku, když my vejít dovnitr.
Sturm nur draußen, wenn Menschen drinnen sind in Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Uklízela jsem a nechala jsem ho vejít.
Ich habe geputzt und ihn hereingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musí se vejít do 22 pokojů.
Basil, mit 22 Zimmern wird es aufhören!
   Korpustyp: Untertitel
Elena by kdykoli mohla vejít dovnitř.
Du treibst es ein bisschen zu weit, denkst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak vejít někomu do domu.
Man geht nicht in fremde Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
Gustave, musíš za ním vejít do tunelu.
Gustav, Sie werden ihm in den schwarzen Tunnel folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě vejít rovnou do pasti.
Ich lass Dich nicht in diese Falle tappen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude jednodušší, když nás necháte vejít.
Wäre einfacher, uns herein zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem ji viděl vejít dovnitř.
Aber ich -- Ich sah wie sie hinein ging.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nás zrovna nechali vejít dovnitř.
Denn wir sind gerade reinmarschiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pán nemůže vejít do těla pošpiněného alkoholem.
Der Herr kann in keinen Körper eindringen, der mit Alkohol beschmutzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Zmizte, musím vejít do paláce své mysli.
Raus, ich muss in meinen Gedächtnispalast.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudu moct vejít do dětského pokoje.
Ich kann nicht in das Kinderzimmer zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoli se sem pokusí vejít, zastřel ho.
Wenn jemand versucht, reinzukommen, dann schießt du.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má zabránit někomu vejít nebo vyjít?
Sollen die jemanden aussperren, oder jemanden einsperren?
   Korpustyp: Untertitel
Donutil tě vejít do jeho stanu.
- Er hat dich gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi moc velkej, nemůžeš se tam vejít.
Du bist zu groß, da ist kein Platz!
   Korpustyp: Untertitel
A teď ani nemůže vejít dovnitř.
Und jetzt traut er sich noch nicht mal hier herein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli nás vidět nebo vejít na dvůr.
Wir konnten gesehen oder überrascht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Před pěti minutami jsem ji viděl vejít.
Ich sah sie doch vor fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš právo vejít do mého pokoje.
Du hast kein Recht hier reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo se sem vejít deset lidí!
Hier würden zehn Leute reinpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupné má oslabit každého, kdo chce vejít.
Eine Form der Bezahlung, die jeden Eindringling schwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vejít a promluvit si s Vámi?
Ich würde gern mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš tam vejít, ale určitě existuje.
Hinein kann keiner. Doch er ist, gewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, lidi. Neviděli jste Jill vejít dovnitř?
He, wisst ihr, wo Jill ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím tam vejít nějak zajímavě.
Aber ich muss glänzen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se vejdu, on se taky může vejít.
Ich passe da durch. Er auch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mohu vejít do vašeho světa hned teď.
Vielleicht kann ich sofort hinausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo můžu prostě vejít, je to můj dům.
Oder ich könnte einfach reinspazieren. Das ist mein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes a pouze dnes, vám bude dovoleno vejít.
Heute Abend und nur heute Abend, ist es euch gestattet, hier reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný normální člověk se na tuhle zadní sedačku nemůže vejít.
Kein normaler Mensch passt auf diesen Rücksitz.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo velmi odvážné, jen tak tam vejít, úplně neozbrojený.
Das war wirklich mutig, Junge, was Sie getan haben. In eine Situation wie diese reinzugehen, völlig wehrlos.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuťte mě k tomu, abych tam musel vejít.
Zwingt mich nicht, da reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Souboj dokazuje, jestli jste připravený vejít do ulic.
Mit dem "Prank" zeigt die Crew, dass sie an "The Streets" teilnehmen will.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím že jsem viděl Führera vejít do baru.
Nein, ich glaub, ich hab den Führer gesehen, als er in die Kneipe ging.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí nás nechat vejít jen tak předními dveřmi.
Sie lassen uns nicht einfach zur Haustür reinspazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Do jejich tábora nás nenechají vejít jen tak.
Sie werden uns nicht erlauben einfach in ihr Lager zu spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pěkně velký boty, do kterých se musíš vejít.
Sie haben keine leichte Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon seržante. Poručík mi přikázal, že nemám nechat nikoho vejít.
Mit Verlaub, Sargento, der Teniente hat gesagt, ich darf niemanden hineinlassen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ne, žádný problém." "Nechte mě vejít, abych to viděl sám."
"Lassen Sie mich durch, wenn es kein Problem gibt!"
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem je vejít do knihkupectví za rohem.
Sie gingen in den Buchladen um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
A ty ho necháš vejít k sobě do domu.
Und du lässt ihn in dein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřte totožnost každého, kdo by chtěl vejít do pokoje.
Kontrollieren Sie jeden, der Zugang zu diesem Zimmer möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Thade, nenechají nás prostě vejít dovnitř a sebrat ho.
Thad, sie werden uns nicht einfach reinlaufen und ihn mitnehmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Já by jsem byl poslední, kdo by tam chtěl vejít.
Aber ich bin die letzte Person die durch diese Hallen gelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslíte že vás nechají jen tak vejít dovnitř?
- Die lassen Sie wohl einfach reinspazieren?
   Korpustyp: Untertitel
Když se někdo pokusí vejít, vypálíme ho do základů.
Falls jemand versucht, reinzugehen, brennen wir sie nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nechals vejít svůj osud hlavní branou, ale odcházet bude jinudy.
Du hast dein Verderben durch die Vordertür hereingelassen. Aber auf diesem Weg wird es nicht verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce jsem jí teď musel zakázat vejít do kuchyně.
Ihr musste ich die Küche verbieten!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem k ní vejít a mít život.
Ich hätte einfach reinspazieren und ein Leben haben können.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se ozve, až budou moci vejít na palubu.
Er soll uns kon-taktieren, wenn sie angedockt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy a Carbone chytli stráž a nechali nás vejít.
Tommy und Carbone mußten den Wächter überwältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se na něj musí vejít děti všech ras.
Weil die Kinder aller Rassen darauf müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, Noru a Eriku, viděla jsem je vejít.
- Mit Nora und Erika, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dívka se musí vejít do Maureeniných kostýmů.
Du brauchst ein Mädchen, das in Maureens Kostüme reinpasst.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodláš vejít do nejhlubší a nejtemnější části džungle.
Jetzt wird der Dschungel dichter und dunkler.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se to musí vejít na sedm filmových kotoučů.
Hauptsache, es ist 7 Rollen lang.
   Korpustyp: Untertitel
Nevšimnul sis, že už tam chce vejít někdo jinej?
Ist dir inzwischen mal aufgefallen, dass sie belegt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď už tě nechají vejít předníma dveřma.
Von jetzt an nimmst du wohl die Vordertür.
   Korpustyp: Untertitel
Do vztahu se vždycky snažíte vejít co nejsnadněji.
Man will eine Beziehung in Ruhe aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem nějakou záminku, abychom mohli vejít spolu.
Ich wollte so gerne mit ihm abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze vejít do toho pokoje a něco z něho vzít.
In diesen Raum geht man nicht einfach und wirft Dinge raus.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nemůžeš jen tak vejít k někomu domů!
Man marschiert nicht einfach in das Haus anderer Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Když mě běloši vidí vejít do obchodu, tak se bojí.
Wenn ich in ihren Laden komme, erschrecken die Weissen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě běloši vidí vejít do obchodu, tak utečou, dobře?
Wenn ich in ihren Laden komme, rennen sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdokoliv to vykopal, musel přitom vejít do jámy.
Wer auch immer das Loch gegraben hat, ist da hineingestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
To byla fakt blbost, jen tak tam vejít.
Es ist verdammt blöd, dort einfach reinzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel