Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom sundat boty, než vejdeme dovnitř.
Wir sollten die Schuhe ausziehen, bevor wir das Haus betreten.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Za pár chvil, sám Jenkins vejde do místnosti.
In wenigen Momenten wird Andrew Jenkins den Raum betreten.
Rosie vystoupila a vešla do haly a muž, který stál u vývěsky se jmény nájemníků, se k ní otočil s nadějným a váhavým výrazem ve tváři.
Rosie betrat die Halle, und der Mann, der vor der Wegweisertafel des Gebäudes stand, drehte sich mit verzagtem und zugleich hoffnungsvollem Gesichtsausdruck zu ihr um.
Katie Benedetto právě vešla do hotelu na Bleecker Street.
Das Benedetto Mädchen hat das Bleecker Street Hotel betreten.
Vytáhl kartu, otočil klikou a vešel do haly Dcer a Sester.
Er zog die Karte heraus, drehte den Türknauf und betrat das Foyer von Daughters and Sisters.
O týden později jsem vešel do banky a posadil jsem se do haly.
Eine Woche später betrat ich eine Bank und setzte mich in die Halle.
Holmes vešel do ústavu posluhův a poslíčků této čtvrti a byl tam správcem ústavu velmi srdečně pozdraven.
Er betrat ein Büro der Bezirksbotengesellschaft, wo er herzlich vom Büroleiter begrüßt wurde.
Jakmile jsi vešel do domu, uklidnila jsem se.
Sobald du das Haus betrittst, entspanne ich mich.
Vešel ihned do stanice. A jak byste mi popsal tohoto pana Sherlocka Holmesa?
Nicht, nachdem er den Bahnhof betreten hatte. Und wie würden Sie Sherlock Holmes beschreiben?
Neviděl jsem přihrávku od té doby, co jsem vešel do budovy.
Ich habe keinen Pass gesehen, seitdem ich das Gebäude betreten habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bill vešel dovnitř a vzápětí se rozsvítilo světlo na chodbě za ním.
Bill kam herein, und in dem Moment ging hinter ihm das Licht im Flur an.
Callan vešel a bez vyzvání se posadil k mému stolu.
Callan kam herein und setzte sich unaufgefordert an meinen Tisch.
Vešel mladý důstojník, a když ustoupil stranou, objevil se za ním malý, podsaditý dozorce s obrovskými pažemi a rameny.
Als der junge Offizier hereinkam und beiseite trat, tauchte hinter ihm ein kleiner untersetzter Wachmann mit riesigen Armen und Schultern auf.
Ta žena odnaproti řekla, že sem jeden vešel.
Die Frau gegenüber sagt, sie sah einen hereinkommen.
nejspíš se někomu zachtělo vejít dovnitř, ale potom si to zas rozmyslel.
jemand hatte wohl das Bedürfnis hereinzukommen, aber auch wieder zuviele Bedenken.
Nejdřív tam vešlo 9 bílých chlapů v talárech.
Zuerst kamen neun Weiße in langen Talaren herein.
Na dveře pokoje pak někdo lehce zaklepal - a po špičkách vešel sluha, bledší než umrlec.
Man klopfte leise an die Tür des Bibliothekzimmers, und bleich wie ein dem Grabe Entstiegener kam ein Diener auf den Zehenspitzen herein.
Když k ní vešla hospodynì, byla stále ještì v posteli.
Als die Haushälterin hereinkam, lag sie noch immer im Bett.
Vystupte beze všeho na postel, řekl malíř, to dělá každý, kdo sem vejde.
" Steigen Sie ohne Scheu auf das Bett ", sagte der Maler, " das tut jeder, der hier hereinkommt.
Jako by se venku někdo domlouval, jestli vejít, nebo ne.
Es war, als ob jemand überlegte, ob er hereinkommen sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybys vešel sem do místnosti. A posadil se sem.
Wenn du schon mal da reingehen würdest und dich hinsetzt.
Dobře víš, že si tam nemůžeš jen tak vejít.
Du weißt, dass man da nicht einfach reingehen darf.
Sofiin bodyguard ten obchod neprověřil, než vešla dovnitř.
Sofias Bodyguard hat den Laden nicht überprüft, bevor sie reingegangen ist.
- Kolik se sem vejde lidí?
Wie viele Leute gehen hier rein?
Ujistěte se, že tam nevejde nikdo podezřelý.
Sorgt dafür, dass keine zwielichtige Person reingeht.
Leone, vím že jsi tady. Viděl jsem tě vejít.
Leone, ich hab dich reingehen sehen.
Když se někdo pokusí vejít, vypálíme ho do základů.
Falls jemand versucht, reinzugehen, brennen wir sie nieder.
Metaři z ulice viděli čtyři chlapy, jak vešli dovnitř. O pět minut později začala střelba.
Straßenreiniger sahen vier Jungs die reingingen, 5 Minuten später, begannen die Schüsse.
Finchi, existuje způsob, jak se do toho pokoje podívat dřív, než tam vejdu?
Finch, gibt es eine Möglichkeit in diesen Raum zu sehen bevor ich reingehen?
Za pět minut sem vešlo deset lidí a nikdo se nevrátil.
In den letzten fünf Minuten sind zehn Leute reingegangen und nicht ein Einziger ist rausgekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
tím, jak vešla do toho prokletého plátna jako Alenka do zrcadla.
Sie war in dieses verdammte Bild hineingegangen wie Alice durch den Spiegel.
Steven Spence vešel s prstenem a odešel s žádným.
Steven Spence ging mit einem Ring hinein und ging ohne einen.
Klíč otočil se v zámku, a když Stapleton vešel dovnitř, ozval se uvnitř podivný skřek.
Ein Schlüssel drehte sich im Schloss, und nachdem er hineingegangen war, ertönte von drinnen ein seltsames Geräusch wie von einer Rauferei.
A pokud vejdeš, měl by ses dát doleva nebo doprava?
Und gehst du hinein, gehst du nach links oder rechts?
, Vábí-li tě to tak, jen se pokus, abys vešel přes můj zákaz.
"Wenn es dich so lockt, versuche es doch, trotz meinem Verbot hineinzugehen.
Ten starý muž řekl, že dovnitř nevešla žádná žena.
Der alte Mann sagte, es sei keine Frau hineingegangen.
Pravděpodobně ho také viděla vejít do hospody.
Vermutlich hatte sie ihn auch in die Kneipe hineingehen sehen.
Ale nevešel jsem dovnitř, protože jsem slyšel, jak telefonuje.
Aber ich ging nie hinein, weil ich ihn telefonieren hörte.
Nějaký stařec, shrbený, ale čilý, s bílým knírem odstávajícím jako račí tykadla, strčil do létacích dveří a vešel dovnitř.
Ein uralter Mann, vornüber gebeugt, aber noch rüstig, mit einem weißen Schnurrbart, der sich wie die Rückenflosse eines Stichlings sträubte, stieß die Schwingtür auf und ging hinein.
Vojáci vešli dovnitř a našli množství zbraní a vláda nevěděla, pro koho jsou.
Soldaten gingen hinein und fanden viele Waffen und die Regierung wusste nicht, wofür diese bestimmt waren..
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatlačil, dveře povolily a oba vešli spolu dovnitř.
Diese wich dem Drucke, und sie traten ein.
Byl jsem u 94, když jste vešla.
Ich war bei 94, als Sie eintraten.
Když K. vešel do přijímacího pokoje, oba pánové povstali z hlubokých křesel.
Als K. ins Empfangszimmer eintrat, erhoben sich die zwei Herren aus den tiefen Fauteuils.
Pokud děláte past ve svém vlastním domě, většinou dáte spoušť o něco dál, aby jste mohli bezpečně vejít.
ManipuliertmandieeigeneWohnung, platziertman den Auslöser so, dass man sicher eintreten kann.
Vejít do pokoje se hned neodvážila, K. však zamkl dveře na klíč.
Ins Zimmer einzutreten, wagte sie nicht gleich, K. aber versperrte die Tür mit dem Schlüssel.
Omlouvám se, neslyšel jsem vás vejít.
Verzeihung. Ich hörte Sie nicht eintreten.
Když K. vešel, šla mu slečna Montagová od okna podle jedné stranu stolu vstříc.
Als K. eintrat, kam Fräulein Montag vom Fenster her an der einen Seite des Tisches entlang K. entgegen.
Jejich systém jsem poznal, hned jak jsem vešel.
Ich erkannte das System sofort, nach dem ich eintrat.
Když se zas vracel do vedlejšího pokoje, otevřely se protější dveře, a paní Grubachová chtěla vejít.
Als er wieder in das Nebenzimmer zurückkam, öffnete sich gerade die gegenüberliegende Tür und Frau Grubach wollte dort eintreten.
Kulga vešla do Reného předního laloku, způsobila katastrofické krvácení do mozku, které zapříčinilo téměř okamžitou smrt.
Eine einzelne Kugel trat in Renes Frontallappen ein, verursachte katastrophale zerebrale Blutungen, woraus ein fast sofortiger Tod resultierte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem vešel, byla ta osoba od pasu dolů nahá.
Als ich hineinkam, war die Person in dem Raum nackt von der Taille abwärts.
Když prezident vešel, držel si levý bok.
Und als der Präsident hineinkam, hielt er sich die linke Seite.
Mohl bych se vrhnout na jednoho z nich předtím, než vejde dovnitř
Ich könnte einen dieser Handels-reisenden niederschlagen, bevor Sie hineinkommen.
To znamená, že pokud vejdou do toho kostela, svět zanikne.
Kurz gesagt: Wenn sie in die Kirche hineinkommen, zerstören sie die Welt.
Zabijte mne, jestli můžete, ale já vejdu dovnitř.
Tötet mich, wenn ihr könnt, aber ich werde hineinkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Události odehrávající se v nesčetných arabských zemích, zejména v Tunisku a Egyptě, jsou demonstracemi, které vejdou do historie osvobození národů od autoritářských režimů, které nerespektují základní pravidla demokratické společnosti: právní stát a obranu lidských práv.
Die Ereignisse, die in unzähligen arabischen Ländern, einschließlich Tunesien und Ägypten, stattfinden, sind Demonstrationen, die in die Geschichte der Befreiung der Menschen von autoritären Regimen eingehen werden, die die Grundregeln einer demokratischen Gesellschaft nicht einhalten: die Rechtsstaatlichkeit und die Verteidigung der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Útočník možná ty nohy zlomil, aby se tam oběť vešla.
Der Angreifer könnte die Beine gebrochen haben, damit das Opfer hineinpasste.
Kde se tam vejde tvoje rodina?
- Wo passt deine Familie da hinein?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vejít
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Můžeš vejít, pospěš si.
Nechejte je vejít dovnitř.
Es gibt keinen Weg hinein.
Nesmíš vejít do sakristie!
Sie dürfen nicht in die Sakristei.
Neslyšela jsem vás vejít.
Ich habe dich nicht gehört.
- Versuchen Sie, da durchzukommen!
Rychle, rychle, nechte je vejít.
Schnell. Lassen Sie sie herein.
Nechal's mě vejít do pasti.
Du hast mich in eine Falle laufen lassen.
Nikdy nevíte, kdo může vejít.
Man weiß nie, wer hereinkommt.
Nemůžeme vejít hlavním vchodem, že?
Wir können ja schlecht zur Vordertür reinspazieren, oder?
Snaží se vejít jako člověk.
Es versucht reinzukommen, wie Menschen.
Tento blázen sem nesmí vejít.
Der Verrückte hier will nicht abhauen.
Nikdo se nesnažil vejít dovnitř.
Es hat keiner versucht, reinzukommen.
Prosím, nech mě vejít dál
To může kdokoliv vejít dovnitř?
Kann hier jeder reinmarschieren?
- nebo tam jen tak vejít?
- indem wir dort einfach hineinspazieren?
- Nemůžete tady vejít jen tak.
Sie können hier nicht einfach reinstürmen.
Nechcete vejít a posadit se?
Wollen Sie sich nicht setzen?
Nech je vejít, a zemřeme.
Lass sie herein, dann sterben wir alle.
Tam nemůžu jen tak vejít.
Ich kann da nicht einfach hineinspazieren.
Teď má vejít Selma. Dobře?
Das ist Selmas Auftritt, okay?
Mohu vejít do vaší mysli?
Kann ich meinen Geist mit Ihrem verbinden?
Er muss in das Taschenuniversum gegangen sein.
Nechci tam vejít s guvernérem.
Ich trete nicht mit dem Gouverneur auf.
- Asi jim dal odvahu sem vejít.
- Daher ihr Mut, hier reinzukommen.
Booth nemůže jen tak vejít a říct:
Booth kann nicht einfach sagen:
Opuštěné byty byly všude, stačilo jen vejít.
Überall gab es verlassene Wohnungen, in die wir nur einziehen mussten.
Boure venku, když my vejít dovnitr.
Sturm nur draußen, wenn Menschen drinnen sind in Haus.
Uklízela jsem a nechala jsem ho vejít.
Ich habe geputzt und ihn hereingelassen.
Ale musí se vejít do 22 pokojů.
Basil, mit 22 Zimmern wird es aufhören!
Elena by kdykoli mohla vejít dovnitř.
Du treibst es ein bisschen zu weit, denkst du nicht?
Jen tak vejít někomu do domu.
Man geht nicht in fremde Häuser.
Gustave, musíš za ním vejít do tunelu.
Gustav, Sie werden ihm in den schwarzen Tunnel folgen.
Nenechám tě vejít rovnou do pasti.
Ich lass Dich nicht in diese Falle tappen.
Bude jednodušší, když nás necháte vejít.
Wäre einfacher, uns herein zu lassen.
Ale já jsem ji viděl vejít dovnitř.
Aber ich -- Ich sah wie sie hinein ging.
Protože nás zrovna nechali vejít dovnitř.
Denn wir sind gerade reinmarschiert.
Pán nemůže vejít do těla pošpiněného alkoholem.
Der Herr kann in keinen Körper eindringen, der mit Alkohol beschmutzt ist.
- Zmizte, musím vejít do paláce své mysli.
Raus, ich muss in meinen Gedächtnispalast.
Už nebudu moct vejít do dětského pokoje.
Ich kann nicht in das Kinderzimmer zurückgehen.
Kdokoli se sem pokusí vejít, zastřel ho.
Wenn jemand versucht, reinzukommen, dann schießt du.
Tohle má zabránit někomu vejít nebo vyjít?
Sollen die jemanden aussperren, oder jemanden einsperren?
Donutil tě vejít do jeho stanu.
Jsi moc velkej, nemůžeš se tam vejít.
Du bist zu groß, da ist kein Platz!
A teď ani nemůže vejít dovnitř.
Und jetzt traut er sich noch nicht mal hier herein.
Mohli nás vidět nebo vejít na dvůr.
Wir konnten gesehen oder überrascht werden.
Před pěti minutami jsem ji viděl vejít.
Ich sah sie doch vor fünf Minuten.
Nemáš právo vejít do mého pokoje.
Du hast kein Recht hier reinzukommen.
Mohlo se sem vejít deset lidí!
Hier würden zehn Leute reinpassen.
Vstupné má oslabit každého, kdo chce vejít.
Eine Form der Bezahlung, die jeden Eindringling schwächt.
Můžu vejít a promluvit si s Vámi?
Ich würde gern mit Ihnen reden.
Nemůžeš tam vejít, ale určitě existuje.
Hinein kann keiner. Doch er ist, gewiss.
Hej, lidi. Neviděli jste Jill vejít dovnitř?
He, wisst ihr, wo Jill ist?
Ale musím tam vejít nějak zajímavě.
Já se vejdu, on se taky může vejít.
Ich passe da durch. Er auch.
Možná mohu vejít do vašeho světa hned teď.
Vielleicht kann ich sofort hinausgehen.
Nebo můžu prostě vejít, je to můj dům.
Oder ich könnte einfach reinspazieren. Das ist mein Haus.
Dnes a pouze dnes, vám bude dovoleno vejít.
Heute Abend und nur heute Abend, ist es euch gestattet, hier reinzukommen.
Žádný normální člověk se na tuhle zadní sedačku nemůže vejít.
Kein normaler Mensch passt auf diesen Rücksitz.
To bylo velmi odvážné, jen tak tam vejít, úplně neozbrojený.
Das war wirklich mutig, Junge, was Sie getan haben. In eine Situation wie diese reinzugehen, völlig wehrlos.
Nenuťte mě k tomu, abych tam musel vejít.
Zwingt mich nicht, da reinzukommen.
Souboj dokazuje, jestli jste připravený vejít do ulic.
Mit dem "Prank" zeigt die Crew, dass sie an "The Streets" teilnehmen will.
Ne, myslím že jsem viděl Führera vejít do baru.
Nein, ich glaub, ich hab den Führer gesehen, als er in die Kneipe ging.
Nechtějí nás nechat vejít jen tak předními dveřmi.
Sie lassen uns nicht einfach zur Haustür reinspazieren.
Do jejich tábora nás nenechají vejít jen tak.
Sie werden uns nicht erlauben einfach in ihr Lager zu spazieren.
Máš pěkně velký boty, do kterých se musíš vejít.
Sie haben keine leichte Aufgabe.
Pardon seržante. Poručík mi přikázal, že nemám nechat nikoho vejít.
Mit Verlaub, Sargento, der Teniente hat gesagt, ich darf niemanden hineinlassen.
"Ne, žádný problém." "Nechte mě vejít, abych to viděl sám."
"Lassen Sie mich durch, wenn es kein Problem gibt!"
Viděl jsem je vejít do knihkupectví za rohem.
Sie gingen in den Buchladen um die Ecke.
A ty ho necháš vejít k sobě do domu.
Und du lässt ihn in dein Haus.
Ověřte totožnost každého, kdo by chtěl vejít do pokoje.
Kontrollieren Sie jeden, der Zugang zu diesem Zimmer möchte.
Thade, nenechají nás prostě vejít dovnitř a sebrat ho.
Thad, sie werden uns nicht einfach reinlaufen und ihn mitnehmen lassen.
Já by jsem byl poslední, kdo by tam chtěl vejít.
Aber ich bin die letzte Person die durch diese Hallen gelaufen ist.
-Myslíte že vás nechají jen tak vejít dovnitř?
- Die lassen Sie wohl einfach reinspazieren?
Když se někdo pokusí vejít, vypálíme ho do základů.
Falls jemand versucht, reinzugehen, brennen wir sie nieder.
Nechals vejít svůj osud hlavní branou, ale odcházet bude jinudy.
Du hast dein Verderben durch die Vordertür hereingelassen. Aber auf diesem Weg wird es nicht verschwinden.
Dokonce jsem jí teď musel zakázat vejít do kuchyně.
Ihr musste ich die Küche verbieten!
Mohl jsem k ní vejít a mít život.
Ich hätte einfach reinspazieren und ein Leben haben können.
Ať se ozve, až budou moci vejít na palubu.
Er soll uns kon-taktieren, wenn sie angedockt haben.
Tommy a Carbone chytli stráž a nechali nás vejít.
Tommy und Carbone mußten den Wächter überwältigen.
Protože se na něj musí vejít děti všech ras.
Weil die Kinder aller Rassen darauf müssen.
- Ano, Noru a Eriku, viděla jsem je vejít.
- Mit Nora und Erika, ich weiß.
Ta dívka se musí vejít do Maureeniných kostýmů.
Du brauchst ein Mädchen, das in Maureens Kostüme reinpasst.
- Hodláš vejít do nejhlubší a nejtemnější části džungle.
Jetzt wird der Dschungel dichter und dunkler.
Jen se to musí vejít na sedm filmových kotoučů.
Hauptsache, es ist 7 Rollen lang.
Nevšimnul sis, že už tam chce vejít někdo jinej?
Ist dir inzwischen mal aufgefallen, dass sie belegt ist?
Takže teď už tě nechají vejít předníma dveřma.
Von jetzt an nimmst du wohl die Vordertür.
Do vztahu se vždycky snažíte vejít co nejsnadněji.
Man will eine Beziehung in Ruhe aufbauen.
Chtěla jsem nějakou záminku, abychom mohli vejít spolu.
Ich wollte so gerne mit ihm abhängen.
Nelze vejít do toho pokoje a něco z něho vzít.
In diesen Raum geht man nicht einfach und wirft Dinge raus.
Přece nemůžeš jen tak vejít k někomu domů!
Man marschiert nicht einfach in das Haus anderer Leute!
Když mě běloši vidí vejít do obchodu, tak se bojí.
Wenn ich in ihren Laden komme, erschrecken die Weissen.
Když mě běloši vidí vejít do obchodu, tak utečou, dobře?
Wenn ich in ihren Laden komme, rennen sie weg.
Ale kdokoliv to vykopal, musel přitom vejít do jámy.
Wer auch immer das Loch gegraben hat, ist da hineingestiegen.
To byla fakt blbost, jen tak tam vejít.
Es ist verdammt blöd, dort einfach reinzulaufen.