Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vroucím díkem bys velebila Boha, jehožs v nejtrpčích, nejposlednějších slzách prosila o blaho svých dětí! Tak to řekla.
Du würdest mit dem heißesten Danke den Gott verherrlichen, den du mit den letzten, bittersten Tränen um die Wohlfahrt deiner Kinder batest. " " - Sie sagte das!
Tenkrát se nestyděli velebit pořádné maso.
Damals scheute man sich nicht, das Fleisch zu verherrlichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkám to velice nerad, protože bych nechtěl spáchat hřích definovaný jejich syndromem, ale tentokrát by to skutečně mohlo být jiné, poněvadž všechny příklady dřívějších krizí z moderní doby proběhly v dobách, kdy řada ekonomů po celém světě velebila ctnosti modelu ekonomiky založeného na racionálních očekáváních.
Ich sage es nur ungern, da ich nicht die Sünde begehen will, die ihr Syndrom beschreibt, aber dieses Mal könnte alles anders sein, weil sich alle modernen Beispiele für vergangene Krisen in einer Zeit ereigneten, als viele Ökonomen weltweit die Vorzüge des Wirtschaftsmodells der rationalen Erwartungen anpriesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkám to velice nerad, protože bych nechtěl spáchat hřích definovaný jejich „syndromem“, ale tentokrát by to skutečně mohlo být jiné, poněvadž všechny příklady dřívějších krizí z moderní doby proběhly v dobách, kdy řada ekonomů po celém světě velebila ctnosti modelu ekonomiky založeného na „racionálních očekáváních“.
Ich sage es nur ungern, da ich nicht die Sünde begehen will, die ihr „Syndrom“ beschreibt, aber dieses Mal könnte alles anders sein, weil sich alle modernen Beispiele für vergangene Krisen in einer Zeit ereigneten, als viele Ökonomen weltweit die Vorzüge des Wirtschaftsmodells der „rationalen Erwartungen“ anpriesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je jen malý důvod, proč velebit nebo obviňovat všechny Iry.
Es gibt also kaum einen Grund, alle Iren dafür zu rühmen oder zu tadeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ceny opět vyskočí vzhůru, budou Putin a jeho lidé velebit sami sebe a svou moudrost.
Wenn die Preise sich erholen, werden Putin und seine Leute sich ihrer Weisheit rühmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "velebit"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Jděte si velebit jinýho fakana!
- Huldigt einem anderen Gör.
Mohla bys mě přestat ve třídě velebit, prosím.
Könntest du bitte aufhören, mich in der Klasse anzuhimmeln?
a Římané: "Rádi přijímáme, " a všichni z obou stran tě budou velebit a volat: "Buď požehnán, že přinesl jsi mír!"
Die Römer: "Wir empfingen Sie. " Auf dass dir jede Seite "Heil" zurufe und auch "Gesegnet seist du für diesen Frieden. "
S růstem svých ekonomik získaly asijské země také sebedůvěru vytvářet a velebit novou minulost, ve které buďto zlehčují vlastní agresi nebo zvýrazňují vlastní neochvějnost tváří v tvář brutálnímu útlaku.
Im Zuge der Vergrößerung ihrer Volkswirtschaften haben die asiatischen Länder genug Selbstvertrauen erlangt, um eine neue, verherrlichte Vergangenheit zu konstruieren, wobei sie entweder ihre eigenen Aggressionen herunterspielen oder ihre Standhaftigkeit gegenüber brutalen Misshandlungen betonen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Putinovo hodnocení amerického unilateralismu (zbavíme-li je horkokrevné rétoriky) je možná správné; potíž tkví v tom, že ruský prezident není dostatečně věrohodný, aby mohl velebit umírněnost v zahraniční politice.
Putins Einschätzung des amerikanischen Unilateralismus ist vielleicht richtig (wenn man sie von ihrer überhitzten Rhetorik befreit), das Problem ist aber, dass es ihm an Glaubwürdigkeit fehlt, Mäßigung in der Außenpolitik zu predigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar