Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abbasin velí skupině bojovníků Talibanu a napomáhal provozovat výcvikový tábor pro cizí bojovníky umístěný v provincii Paktika.
Abbasin befehligt eine Gruppe von Taliban-Kämpfern und hat am Betrieb eines Ausbildungslagers für ausländische Kämpfer in der Provinz Paktika mitgewirkt.
Kapitán Stuart zvýšil ziskovost každé lodi, které velel.
Kapitän Stuart vergrößerte die Gewinne jedes Schiffs, das er befehligte.
Abbasin velí skupině bojovníků Talibanu a napomáhal provozovat výcvikový tábor pro zahraniční bojovníky umístěný v provincii Paktíka.
Abbasin befehligt eine Gruppe von Taliban-Kämpfern und hat ein Ausbildungslager für ausländische Kämpfer in der Provinz Paktika mitbetrieben.
Susan, vy a Garibaldi budete zatím velet Rangerům.
Susan, Sie und Garibaldi befehligen die Rangers, während wir weg sind.
Abbasin velí skupině bojovníků Talibanu a napomáhal provozovat výcvikový tábor pro zahraniční bojovníky umístěný v provincii Paktíka.
Abbasin befehligt eine Gruppe von Taliban-Kämpfern und hat am Betrieb eines Ausbildungslagers für ausländische Kämpfer in der Provinz Paktika mitgewirkt.
Kdo má velet na Southern Cross, pane Tollivere?
Wer wird die Southern Cross befehligen, Mr. Tolliver?
V roce 2011 rovněž velel jednotkám, které potlačily několik dalších pokojných protestů politických aktivistů a občanů v Minsku.
2011 befehligte er ferner die Truppen, die mehrere weitere Proteste von politischen Aktivisten und friedlichen Bürgern in Minsk niederschlugen.
O takové armádě jsem neslyšel, plukovník přece velí pluku.
In den mir bekannten Armeen befehligt ein Colonel ein ganzes Regiment.
V roce 2011 rovněž velel jednotkám, které zakročily proti několika dalším protestním akcím politických aktivistů a pokojným vystoupením občanů v Minsku.
2011 befehligte er ferner die Truppen, die mehrere weitere Proteste von politischen Aktivisten und friedlichen Bürgern in Minsk niederschlugen.
Na palubě lodi, kde budete velet operačnímu svazu.
Sie werden auf dem Deck eines Schiffs sein und eine Flotte befehligen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velel sem vesmírným lodím, Susan, ne vesmírným městám.
Ich kommandiere Raumschiffe, Susan, nicht Städte im weltall.
Velel jsem v bitvách, sjednával jsem mír mezi nesmiřitelnými nepřáteli.
Ich kommandierte Menschen im Krieg, handelte Frieden zwischen Feinden aus.
Apollu jsem velel v půl tuctu bitev.
Ich habe die Apollo oft erfolgreich kommandiert.
Wille, budete velet na Excalibru.
Will, Sie kommandieren die Excalibur.
Delenn povede minbarské křižníky, ale vy budete muset velet Whitestarům.
Delenn bringt die Minbari Cruiser, und Sie kommandieren die Weißen Sterne.
Kapitán Bryson velí největší z mých zásobovacích lodí.
Captain Bryson kommandiert eins meiner größten Versorgungsschiffe.
Generál Burton velí divizi v Richmondu.
General Burton kommandiert die Division in Richmond.
Totiž, jestli bude ještě velet Enterprise, až dostuduješ.
Falls er die Enterprise noch kommandiert, wenn du fertig bist.
Ale jsou chvíle, kdy bych dal skoro cokoliv, abych zase mohl velet Stargazeru.
Aber manchmal würde ich fast alles dafür geben, die Stargazer zu kommandieren.
Charlie, velel jsem celé zatracené Milici a byl tam jen jeden muž, který mě děsil.
Charlie, ich kommandierte diese ganze, gottverdammte Miliz und es gab da nur einen Kerl, der mir jemals Angst eingejagt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Attila velí mnoha národům, ale jeho nejlepší muži jsou pořád Hunové.
Attila befiehlt vielen Völkern, aber die besten Truppen sind Hunnen.
Pak jistě dovolíte, aby královniným vojákům velel královnin důstojník.
Und erlauben dem Offizier, den Soldaten zu befehlen.
Jakmile sem poprvé Metzger vkročil, vnitřní hlas ti velel utéct.
Als Metzger reinkam, hat dir deine innere Stimme befohlen zu fliehen.
Lilith nám velí vládnout nad lidmi.
- Lilith befiehlt, dass Vampire - die Menschen dominieren.
Vzpomínám si, že už jsme probírali, kdo na téhle lodi velí.
Sie wissen, was Sie auf meinem Schiff zu befehlen haben.
Já velím lodi, ale vy velíte mně.
Ich befehle auf diesem Schiff, aber wir stehen unter Ihrem Befehl.
Gott der heilige Geist befiehlt dir!
Já velím, díky Alakajovi, tančícímu lvu.
Ich befehle jetzt. Dank Alakay, dem tanzenden Löwen.
Gott selbst befiehlt dir.
Gott der Vater befiehlt dir!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit velet
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Geleiten Sie Miss Karidian zur Brücke.
Zpochybňujete mou schopnost velet?
Stellen Sie mich als Commander in Frage?
Du musst einen Führer haben.
Budeš velet u samostřílu.
Beaufsichtige die Leute bei der Aufstellung.
Wir übernehmen die Führung.
Oder sind unsere Herscher.
Máte velet týhle jednotce!
Sie sollten für diese Einheit Verantwortung tragen!
Jemand muss hier der Boss sein!
Du übernimmst die Leitung.
Vy tady tomu musíte velet.
- Sie müssen hier die Verantwortlich sein.
Budete velet při obraně pevnosti.
Ihr werdet dort die Stadt verteidigen.
Protože tady budu brzy velet.
Weil ich nun bald das Sagen habe.
"An Land bist du gewandt.
Během výzkumu budete velet Defiantu.
Muže, který bude velet flotile.
Sie braucht immer einen Commander, einen Mann mit Befehlsgewalt.
Shaw bude velet z Pevnosti.
Shaw koordiniert von der Festung aus.
nemůžu velet na základě konsenzu.
Ich kann nicht über alles abstimmen lassen.
Hat's Ihnen Spaß gemacht?
Ich will unbedingt das Sagen haben.
- Zpochybňujete snad mé právo velet?
- Sie bezweifeln mein Befehlsrecht?
Máte jen jedno přání, velet.
Du wünschst dir nur die Befehlsgewalt.
Musím velet z velké restaurace.
Das muss ich woanders bestellen.
Budete velet této sekci, poručíku.
Sie übernehmen die Sektion, Lieutenant.
Kdo bude velet druhému vrtáku?
Wer führt das zweite Team?
Ty a já budeme velet společně.
Ihr und ich haben gemeinsamen Oberbefehl.
A Hatake tomuto místu nebude velet navždy.
Und Hatake wird nicht für immer das Sagen auf dieser Basis haben.
Budu velet po svém, nebo nijak.
Ich leite die Station, wie ich will oder gar nicht.
Velet lodi. - A teď ji mám.
- Das ist jetzt mein Leben.
Proto, ty teď tomu musíš velet.
Deswegen mußt du jetzt für sie sorgen.
Sláva, velet ve dvou je nejhorší.
Nichts ist schlimmer, als die Macht zu teilen.
Obklopujete se žoldáky, ale dokážete jim velet.
Sie umgeben sich mit Paramilitärs, die Sie kontrollieren.
Jestli tu má někdo velet, pak profesor.
Wenn jemand die Führung innehaben sollte, dann der Professor.
Budu velet útočné jednotce proti tobě.
- Ich kommandiere die Angriffsflotte.
Ty jsi ten, koho nechal Crowley velet.
Du bist derjenige, dem Crowley die Verantwortung übertragen hat.
Budeš velet třetí letce a budeš povýšen.
Sie gehen mit einer Beförderung zur 3. Flotte.
Jinou posádku, které bys mohl velet?
Eine neue Crew für Sie als Captain?
-Možná by chtěl velet on, tati.
-Vielleicht will er Captain sein, Dad.
Budete velet posádce v mé nepřítomnosti.
In meiner Abwesenheit übernehmen Sie die Garnison.
Vy zůstaňte tady. Budete velet předmostí.
Pattison, Sie bleiben und ubernehmen den Bruckenkopf.
Někdo tomu ale musí velet, ne?
Aber irgendjemand muss doch das Sagen haben, nicht wahr?
Možná by nám měl velet někdo jinej.
Wir wollen einen anderen Anführer.
Artie, jeden z nás musí velet.
Einer von uns muss das Sagen haben.
Musel by jí velet leda blázen.
Wer das versucht, ist verrückt.
Co když si budou chtít velet sami?
Und wenn sie selbst die Kontrolle übernehmen wollen?
- Nechali jsme ho velet moc dlouho.
- ich glaube, er war einmal zu oft Chef.
Je to pak velice složité velet skupině.
Es macht es schwer den Clan anzuführen.
Určitě by si přál velet téhle Victory.
Ich diente ihm als Fähnrich.
Hele, co ty tu máš co velet?
Du kommandierst hier nicht.
Budu velet výsadku a všem jeho akcím.
Ich befehlige den Außentrupp.
-A až zemře, kdo bude velet?
- Und wer hat das Sagen, wenn er stirbt?
Této akci musí vojensky velet pouze a jen OSN.
Für diese Handlungen darf ausschließlich das Militärkommando der Vereinten Nationen zuständig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může velet této lodi odkudkoli jen bude chtít.
Sie kommandiert dieses Schiff, von wo auch immer sie will.
Totiž, jestli bude ještě velet Enterprise, až dostuduješ.
Falls er die Enterprise noch kommandiert, wenn du fertig bist.
Této lodi může velet jiný schopný důstojník za běžných okolností.
Sie scheinen überall auf dem Schiff zu sein.
Tak proč mu má velet někdo ze Země?
Warum dann jemand von den Erdstreitkräften?
Řekněte hochům z Ministerstva, at'jdou velet místním poldům.
Ihre Kumpels sollen diese Polizei zügeln!
17 a nemůžeš mě držet 17 a nebudeš mi velet
17, und du kannst mich nicht stoppen! 17, und du wirst mich nicht bevormunden!
Tenhle tvrdohlavý starý králík odmítl nechat někoho jiného velet.
Der alte Puschelhase weigert sich, einen anderen zu krönen.
Pan Worf není příliš nadšený, že bude velet výzkumné misi.
- Wie lange? - 20 Minuten. Sie haben zehn.
Budu osobně velet útoku z Kahlenbergu a povedu své husary!
Und ich werde persönlich vom Kahlenberg herab an der Spitze meiner Flügelhusaren angreifen.
Měl byste se umýt a začít zase velet.
Du solltest dich auf Vordermann bringen, und zu deiner Dienststelle gehen.
Nebude mi radit, jak mám velet své lodi.
Ich lass mir nicht vorschreiben, wie ich mein Schiff führe.
Všichni si myslí, že byste měl velet Vy.
Alle Leute sagen, dass im Grunde Euch der Oberbefehl zusteht.
Prvnímu bude velet David, druhému Michael a třetímu Thomas.
David hat die Verantwortung für den Ersten, Michael für den Zweiten, Thomas für den Dritten.
Pokud Welch chce tomuhle požáru velet, tak může.
Wenn Welch das Feuer haben will, kann er es bekommen.
Eisenhower potřebuje velet bombardérům, aby tlačil na Němce.
Eisenhower braucht die Bomberflotte, um die Deutschen zu bedrängen.
Já budu velet a ty budeš dělat, co ti řeknu.
Ich entscheide, und du tust, was ich sage.
Také žádám o svolení zde zůstat a velet bezpečnostnímu družstvu.
Passen Sie gut auf den Captain auf.
Budu velet flotile lodí, které budou reprezentovat spojené Řecko.
Ich befehlige eine Kriegsflotte, die vom vereinten Griechenland entsandt wird.
Posádce neprospěje, když jí bude velet vyčerpaný kapitán.
Die Crew profitiert nicht von einem erschöpften Captain.
Jedné bude velet kapitán Schmidt a druhé já.
Hauptmann Schmidt fuhrt eine, ich die andere.
Protože jakmile budu velet, donutím tě se dívat.
Denn wenn ich mal oben bin, werde ich dich zusehen lassen.
Defiant bude u konvoje 6 a vy mu budete velet.
- Wollen Sie es lernen oder nicht? - Ich starre ja schon.
Musíte odpočívat, ona může ještě jeden den velet.
Sie brauchen eine Pause. Sie kann die Verantwortung noch einen weiteren Tag tragen.
Jeden z nás musí v poli velet, nemyslíš?
Jemand von uns muss im Einsatz das Sagen haben. Glaubst du nicht auch?
A kapitán se bude plavit tak jak já budu velet.
Und ihr Kapitän segelt, wie man es ihm befielt.
Existuje důvod, proč jsem byl požádán velet nad tímto krajem.
Es gibt einen Grund, weshalb ich gebeten wurde, dieses Gebiet zu verwalten.
Než bude velet, musí se vyrovnat se zklamáním.
- Aber vorher sollten wir uns ansehen, wie er mit Frustration umgeht.
Na jaře vyrazíme na Persii, budeš velet pravému křídlu.
lm Frühjahr: Persien. Du wirst zu meiner Rechten reiten.
Vicu, dokud nebude určena tvá pozice, tak nemůžeš velet ničemu.
Vic, bis dein Status geklärt ist, kann ich dich keine Schlagzeilen machen lassen.
Ale musím velet flotile až bude bojovat u Salamis.
Aber ich muss bei der Flotte sein, wenn sie wieder bei Salamis kämpft.
Velet komandu, které v Anglii unese Winstona Churchilla.
Mit Ihrer Truppe Winston Churchill entführen.
Druse, jako chlapec jsem snil, že budu velet této posádce.
Drusus, als Knabe träumte ich davon, hier Befehlshaber zu sein.
Podle tradice by měl Rangerům velet příslušník kasty válečníků.
Unsere Tradition verlangt, dass die Kriegerkaste die Ranger befehligt.
Změní je na vojenské síly, kterým bude sám velet.
Er verwandelt es in eine Organisation, die allein ihm gehorcht.
Dělej to, co ti bude velet tvé srdce.
Handle nach deinem Herzen.
Já osobně budu velet při ústupu, a připravím transport.
Ich persönlich werde mich um den Rücktransport kümmern.
Plk. Davis a pilot Tucker budou velet lodi Independence.
Air Force Colonel Davis und NASA-Pilot Tucker fliegen die Independence,
Jestli tomu dobře rozumím, tak civilisté nemohou velet vojenským důstojníkům.
Wenn ich das richtig verstehe, haben die zivilen Führer keine Befehlsgewalt über das Militär.
Vždy jste chtěl velet své osobní armádě pro nějaký vyšší princip.
Endlich führten Sie Truppen an und kämpften für eine ruhmreiche Sache.
Adebisi, poslouchej mě, vím proč mě Schibetta dal tady tomu velet.
Adebisi, hör' mir mal zu, ich weiß warum Schibetta mich eingeteilt hat, um die Leitung über euch zu haben.
Kdokoli zde bude velet nejbližší rok, určitě to nebude mít jednoduché.
Wer auch immer B5 im nächsten Jahr führt, wird den Kopf hinhalten müssen.
Když už vám nemůžu velet, tak vám aspoň můžu pomoct, ne?
Ich habe keine Gewalt über Sie, verdammt. Dann kann ich Ihnen ja helfen.
Co když se rozhodne, že ty nejsi ten muž, který by měl velet flotile?
Und wenn sie entscheidet, dass nicht du das bist?
Lexington je stará loď, která nebude nasazena, pokud jí bude velet kapitán Sterns.
Die Lexington ist ein altes Schiff, das nie wieder kämpft, wenn es nach Captain Sterns geht.
Právě jsme se dozvěděli, že tomu bude velet otec toho poldy.
Wir haben gehört, der Vater des Bullen übernimmt jetzt den Fall.
Ani jeden z miliónu nemůže dělat to co my, velet hvězdné lodi.
Kommen Sie nach dem Fest wieder. Es ist ruhig. Dann brauchen Sie Ruhe.
Nemám v úmyslu nechat toho arogantního a hloupého poručíka velet a mít z toho úspěch.
Ich kann es nicht durchgehen lassen, dass ein überheblicher Lieutenant seinem Kommandanten eine lange Nase dreht und ungeschoren davonkommt.
A kdo přesně bude velet na mé lodi, za těchto podmínek?
Und wer genau wird bei diesem Arrangement Kapitän meines Schiffs?