Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=velet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
velet befehligen 49 kommandieren 36 befehlen 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

veletbefehligen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Abbasin velí skupině bojovníků Talibanu a napomáhal provozovat výcvikový tábor pro cizí bojovníky umístěný v provincii Paktika.
Abbasin befehligt eine Gruppe von Taliban-Kämpfern und hat am Betrieb eines Ausbildungslagers für ausländische Kämpfer in der Provinz Paktika mitgewirkt.
   Korpustyp: EU
Kapitán Stuart zvýšil ziskovost každé lodi, které velel.
Kapitän Stuart vergrößerte die Gewinne jedes Schiffs, das er befehligte.
   Korpustyp: Untertitel
Abbasin velí skupině bojovníků Talibanu a napomáhal provozovat výcvikový tábor pro zahraniční bojovníky umístěný v provincii Paktíka.
Abbasin befehligt eine Gruppe von Taliban-Kämpfern und hat ein Ausbildungslager für ausländische Kämpfer in der Provinz Paktika mitbetrieben.
   Korpustyp: EU
Susan, vy a Garibaldi budete zatím velet Rangerům.
Susan, Sie und Garibaldi befehligen die Rangers, während wir weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
Abbasin velí skupině bojovníků Talibanu a napomáhal provozovat výcvikový tábor pro zahraniční bojovníky umístěný v provincii Paktíka.
Abbasin befehligt eine Gruppe von Taliban-Kämpfern und hat am Betrieb eines Ausbildungslagers für ausländische Kämpfer in der Provinz Paktika mitgewirkt.
   Korpustyp: EU
Kdo má velet na Southern Cross, pane Tollivere?
Wer wird die Southern Cross befehligen, Mr. Tolliver?
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2011 rovněž velel jednotkám, které potlačily několik dalších pokojných protestů politických aktivistů a občanů v Minsku.
2011 befehligte er ferner die Truppen, die mehrere weitere Proteste von politischen Aktivisten und friedlichen Bürgern in Minsk niederschlugen.
   Korpustyp: EU
O takové armádě jsem neslyšel, plukovník přece velí pluku.
In den mir bekannten Armeen befehligt ein Colonel ein ganzes Regiment.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2011 rovněž velel jednotkám, které zakročily proti několika dalším protestním akcím politických aktivistů a pokojným vystoupením občanů v Minsku.
2011 befehligte er ferner die Truppen, die mehrere weitere Proteste von politischen Aktivisten und friedlichen Bürgern in Minsk niederschlugen.
   Korpustyp: EU
Na palubě lodi, kde budete velet operačnímu svazu.
Sie werden auf dem Deck eines Schiffs sein und eine Flotte befehligen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit velet

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velet.
Geleiten Sie Miss Karidian zur Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Zpochybňujete mou schopnost velet?
Stellen Sie mich als Commander in Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vám musí velet.
Du musst einen Führer haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo bude velet?
- Wer hat das Sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš velet u samostřílu.
Beaufsichtige die Leute bei der Aufstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vám tedy velet.
Wir übernehmen die Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo nám budou velet.
Oder sind unsere Herscher.
   Korpustyp: Untertitel
Máte velet týhle jednotce!
Sie sollten für diese Einheit Verantwortung tragen!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tu musí velet!
Jemand muss hier der Boss sein!
   Korpustyp: Untertitel
Velet bys měl ty.
Du übernimmst die Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tady tomu musíte velet.
- Sie müssen hier die Verantwortlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budete velet při obraně pevnosti.
Ihr werdet dort die Stadt verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tady budu brzy velet.
Weil ich nun bald das Sagen habe.
   Korpustyp: Untertitel
"Na zemi ty můžeš velet.
"An Land bist du gewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Během výzkumu budete velet Defiantu.
Sisko an O'Brien.
   Korpustyp: Untertitel
Muže, který bude velet flotile.
Sie braucht immer einen Commander, einen Mann mit Befehlsgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Shaw bude velet z Pevnosti.
Shaw koordiniert von der Festung aus.
   Korpustyp: Untertitel
nemůžu velet na základě konsenzu.
Ich kann nicht über alles abstimmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti líbilo velet?
Hat's Ihnen Spaß gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Velet vám budu jen já!
Ich will unbedingt das Sagen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpochybňujete snad mé právo velet?
- Sie bezweifeln mein Befehlsrecht?
   Korpustyp: Untertitel
Máte jen jedno přání, velet.
Du wünschst dir nur die Befehlsgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím velet z velké restaurace.
Das muss ich woanders bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete velet této sekci, poručíku.
Sie übernehmen die Sektion, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude velet druhému vrtáku?
Wer führt das zweite Team?
   Korpustyp: Untertitel
Ty a já budeme velet společně.
Ihr und ich haben gemeinsamen Oberbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
A Hatake tomuto místu nebude velet navždy.
Und Hatake wird nicht für immer das Sagen auf dieser Basis haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu velet po svém, nebo nijak.
Ich leite die Station, wie ich will oder gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Velet lodi. - A teď ji mám.
- Das ist jetzt mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Proto, ty teď tomu musíš velet.
Deswegen mußt du jetzt für sie sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva, velet ve dvou je nejhorší.
Nichts ist schlimmer, als die Macht zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Obklopujete se žoldáky, ale dokážete jim velet.
Sie umgeben sich mit Paramilitärs, die Sie kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tu má někdo velet, pak profesor.
Wenn jemand die Führung innehaben sollte, dann der Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Budu velet útočné jednotce proti tobě.
- Ich kommandiere die Angriffsflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ten, koho nechal Crowley velet.
Du bist derjenige, dem Crowley die Verantwortung übertragen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš velet třetí letce a budeš povýšen.
Sie gehen mit einer Beförderung zur 3. Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
Jinou posádku, které bys mohl velet?
Eine neue Crew für Sie als Captain?
   Korpustyp: Untertitel
-Možná by chtěl velet on, tati.
-Vielleicht will er Captain sein, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Budete velet posádce v mé nepřítomnosti.
In meiner Abwesenheit übernehmen Sie die Garnison.
   Korpustyp: Untertitel
Vy zůstaňte tady. Budete velet předmostí.
Pattison, Sie bleiben und ubernehmen den Bruckenkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tomu ale musí velet, ne?
Aber irgendjemand muss doch das Sagen haben, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Možná by nám měl velet někdo jinej.
Wir wollen einen anderen Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Artie, jeden z nás musí velet.
Einer von uns muss das Sagen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel by jí velet leda blázen.
Wer das versucht, ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Co když si budou chtít velet sami?
Und wenn sie selbst die Kontrolle übernehmen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechali jsme ho velet moc dlouho.
- ich glaube, er war einmal zu oft Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pak velice složité velet skupině.
Es macht es schwer den Clan anzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě by si přál velet téhle Victory.
Ich diente ihm als Fähnrich.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, co ty tu máš co velet?
Du kommandierst hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu velet výsadku a všem jeho akcím.
Ich befehlige den Außentrupp.
   Korpustyp: Untertitel
-A až zemře, kdo bude velet?
- Und wer hat das Sagen, wenn er stirbt?
   Korpustyp: Untertitel
Této akci musí vojensky velet pouze a jen OSN.
Für diese Handlungen darf ausschließlich das Militärkommando der Vereinten Nationen zuständig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může velet této lodi odkudkoli jen bude chtít.
Sie kommandiert dieses Schiff, von wo auch immer sie will.
   Korpustyp: Untertitel
Totiž, jestli bude ještě velet Enterprise, až dostuduješ.
Falls er die Enterprise noch kommandiert, wenn du fertig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Této lodi může velet jiný schopný důstojník za běžných okolností.
Sie scheinen überall auf dem Schiff zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč mu má velet někdo ze Země?
Warum dann jemand von den Erdstreitkräften?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte hochům z Ministerstva, at'jdou velet místním poldům.
Ihre Kumpels sollen diese Polizei zügeln!
   Korpustyp: Untertitel
17 a nemůžeš mě držet 17 a nebudeš mi velet
17, und du kannst mich nicht stoppen! 17, und du wirst mich nicht bevormunden!
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle tvrdohlavý starý králík odmítl nechat někoho jiného velet.
Der alte Puschelhase weigert sich, einen anderen zu krönen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Worf není příliš nadšený, že bude velet výzkumné misi.
- Wie lange? - 20 Minuten. Sie haben zehn.
   Korpustyp: Untertitel
Budu osobně velet útoku z Kahlenbergu a povedu své husary!
Und ich werde persönlich vom Kahlenberg herab an der Spitze meiner Flügelhusaren angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se umýt a začít zase velet.
Du solltest dich auf Vordermann bringen, und zu deiner Dienststelle gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude mi radit, jak mám velet své lodi.
Ich lass mir nicht vorschreiben, wie ich mein Schiff führe.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si myslí, že byste měl velet Vy.
Alle Leute sagen, dass im Grunde Euch der Oberbefehl zusteht.
   Korpustyp: Untertitel
Prvnímu bude velet David, druhému Michael a třetímu Thomas.
David hat die Verantwortung für den Ersten, Michael für den Zweiten, Thomas für den Dritten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Welch chce tomuhle požáru velet, tak může.
Wenn Welch das Feuer haben will, kann er es bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenhower potřebuje velet bombardérům, aby tlačil na Němce.
Eisenhower braucht die Bomberflotte, um die Deutschen zu bedrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu velet a ty budeš dělat, co ti řeknu.
Ich entscheide, und du tust, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Také žádám o svolení zde zůstat a velet bezpečnostnímu družstvu.
Passen Sie gut auf den Captain auf.
   Korpustyp: Untertitel
Budu velet flotile lodí, které budou reprezentovat spojené Řecko.
Ich befehlige eine Kriegsflotte, die vom vereinten Griechenland entsandt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Posádce neprospěje, když jí bude velet vyčerpaný kapitán.
Die Crew profitiert nicht von einem erschöpften Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Jedné bude velet kapitán Schmidt a druhé já.
Hauptmann Schmidt fuhrt eine, ich die andere.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jakmile budu velet, donutím tě se dívat.
Denn wenn ich mal oben bin, werde ich dich zusehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Defiant bude u konvoje 6 a vy mu budete velet.
- Wollen Sie es lernen oder nicht? - Ich starre ja schon.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte odpočívat, ona může ještě jeden den velet.
Sie brauchen eine Pause. Sie kann die Verantwortung noch einen weiteren Tag tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nás musí v poli velet, nemyslíš?
Jemand von uns muss im Einsatz das Sagen haben. Glaubst du nicht auch?
   Korpustyp: Untertitel
A kapitán se bude plavit tak jak já budu velet.
Und ihr Kapitän segelt, wie man es ihm befielt.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje důvod, proč jsem byl požádán velet nad tímto krajem.
Es gibt einen Grund, weshalb ich gebeten wurde, dieses Gebiet zu verwalten.
   Korpustyp: Untertitel
Než bude velet, musí se vyrovnat se zklamáním.
- Aber vorher sollten wir uns ansehen, wie er mit Frustration umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Na jaře vyrazíme na Persii, budeš velet pravému křídlu.
lm Frühjahr: Persien. Du wirst zu meiner Rechten reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vicu, dokud nebude určena tvá pozice, tak nemůžeš velet ničemu.
Vic, bis dein Status geklärt ist, kann ich dich keine Schlagzeilen machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím velet flotile až bude bojovat u Salamis.
Aber ich muss bei der Flotte sein, wenn sie wieder bei Salamis kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Velet komandu, které v Anglii unese Winstona Churchilla.
Mit Ihrer Truppe Winston Churchill entführen.
   Korpustyp: Untertitel
Druse, jako chlapec jsem snil, že budu velet této posádce.
Drusus, als Knabe träumte ich davon, hier Befehlshaber zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tradice by měl Rangerům velet příslušník kasty válečníků.
Unsere Tradition verlangt, dass die Kriegerkaste die Ranger befehligt.
   Korpustyp: Untertitel
Změní je na vojenské síly, kterým bude sám velet.
Er verwandelt es in eine Organisation, die allein ihm gehorcht.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej to, co ti bude velet tvé srdce.
Handle nach deinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Já osobně budu velet při ústupu, a připravím transport.
Ich persönlich werde mich um den Rücktransport kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Plk. Davis a pilot Tucker budou velet lodi Independence.
Air Force Colonel Davis und NASA-Pilot Tucker fliegen die Independence,
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tomu dobře rozumím, tak civilisté nemohou velet vojenským důstojníkům.
Wenn ich das richtig verstehe, haben die zivilen Führer keine Befehlsgewalt über das Militär.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jste chtěl velet své osobní armádě pro nějaký vyšší princip.
Endlich führten Sie Truppen an und kämpften für eine ruhmreiche Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Adebisi, poslouchej mě, vím proč mě Schibetta dal tady tomu velet.
Adebisi, hör' mir mal zu, ich weiß warum Schibetta mich eingeteilt hat, um die Leitung über euch zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoli zde bude velet nejbližší rok, určitě to nebude mít jednoduché.
Wer auch immer B5 im nächsten Jahr führt, wird den Kopf hinhalten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Když už vám nemůžu velet, tak vám aspoň můžu pomoct, ne?
Ich habe keine Gewalt über Sie, verdammt. Dann kann ich Ihnen ja helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se rozhodne, že ty nejsi ten muž, který by měl velet flotile?
Und wenn sie entscheidet, dass nicht du das bist?
   Korpustyp: Untertitel
Lexington je stará loď, která nebude nasazena, pokud jí bude velet kapitán Sterns.
Die Lexington ist ein altes Schiff, das nie wieder kämpft, wenn es nach Captain Sterns geht.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme se dozvěděli, že tomu bude velet otec toho poldy.
Wir haben gehört, der Vater des Bullen übernimmt jetzt den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeden z miliónu nemůže dělat to co my, velet hvězdné lodi.
Kommen Sie nach dem Fest wieder. Es ist ruhig. Dann brauchen Sie Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v úmyslu nechat toho arogantního a hloupého poručíka velet a mít z toho úspěch.
Ich kann es nicht durchgehen lassen, dass ein überheblicher Lieutenant seinem Kommandanten eine lange Nase dreht und ungeschoren davonkommt.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo přesně bude velet na mé lodi, za těchto podmínek?
Und wer genau wird bei diesem Arrangement Kapitän meines Schiffs?
   Korpustyp: Untertitel