Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veletrhu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
veletrhu Messe 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

veletrhuMesse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je účast omezena na první účast na veletrhu nebo výstavě?
Ist die Teilnahme auf die erstmalige Teilnahme an einer Messe oder Ausstellung beschränkt?
   Korpustyp: EU
Veletrhu se lidově říká jenom "Wiretapperský Bál"?
Die Messe, die umgangssprachlich auch "Lauschangriffsball" genannt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Tato výjimka platí jen pro první účast podniku na konkrétním veletrhu či výstavě.
Diese Freistellung gilt nur für die erste Beteiligung eines Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
   Korpustyp: EU
Procházela jsem si smlouvy z toho veletrhu, abych viděla, od koho mám ty objednávky.
Ich ging vorhin die Bestellungen von der Messe durch, um zu sehen, mit welchen Firmen wir eigentlich so Geschäfte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto hračky musí být opatřeny označením, které upozorňuje např. dovozce a distributory na veletrhu, že je nelze prodávat v EU.
Ein Zeichen muss z.B. Importeure und Großhändler auf der Messe darauf hinweisen, dass sie in der EU nicht verkauft werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na veletrhu by měl úspěch.
Auf der Messe war es ein Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobilými náklady jsou náklady vynaložené na nájem, zřízení a provoz stánku při účasti podniku na konkrétním veletrhu nebo výstavě.
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei Teilnahme eines Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
   Korpustyp: EU
Slyšel jsem, že jsou zde v Bruselu neskutečné problémy s rezervacemi pokojů, protože hotely jsou kvůli obchodnímu veletrhu přeplněné.
Ich höre, dass es enorme Probleme mit Betten hier in Brüssel gibt, weil die Hotelzimmer wegen einer Messe ausgebucht sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsobilými náklady jsou náklady vynaložené na pronájem, zřízení a provoz stánku při první účasti podniku jakémkoli konkrétním veletrhu nebo výstavě.
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei der ersten Teilnahme des Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
   Korpustyp: EU
zboží bylo původně vyvezeno za účelem spotřeby nebo prodeje na veletrhu, výstavě nebo obdobné akci a nebylo spotřebováno ani prodáno;
Waren, die ursprünglich zum Verbrauch oder Verkauf auf einer Messe, einer Ausstellung oder einer ähnlichen Veranstaltung ausgeführt, aber nicht verbraucht oder verkauft worden sind;
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "veletrhu"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tou ženou na knižním veletrhu.
Die Frau auf der Buchmesse.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se to na veletrhu práce.
Das passierte irgendwie auf der Jobmesse.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Knotgrass z rašeliniště veletrhu lidí.
Ich bin Knotgrass von den Moorland Feen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni sběratelé budou na veletrhu starožitností.
Alle Antiquitätensammler werden bei der Biennale sein.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou nepotkám tak krásnou ženu na technologickém veletrhu.
Ich treffe normalerweise keine solch hübschen Frauen wie dich auf einer Tech-Convention.
   Korpustyp: Untertitel
Loni vyhrál stříbrnou medaili na veletrhu v Paso Robles.
Er hat im letzten Jahr die Silbermedaille in Paso Robles gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v Pekingu a v Šanghaji a zastupoval jsem Parlament na otevření Šanghajského potravinového veletrhu.
Ich war in Peking und Schanghai und habe das Parlament bei der Eröffnung der Lebensmittelmesse in Schanghai vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například, mohl bych ti říct, co považuješ za svoji osobnost, není nic než sbírka Veletrhu marnosti.
Ich könnte sagen: Ihre Persönlichkeit ist eine Sammlung von Vanity-Fair-Artikeln.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že cibule tulipánů byly tak velké, že je ukazovali na veletrhu v Tokiu!
Sie sagten, die Tulpenzwiebeln seien so groß gewesen, dass sie sie an der Landwirtschaftsmesse in Tokyo zeigen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale štěsťí pro tebe, v mladším ročníku, jsem vyhrála na veletrhu státní vědy za moje studie poruch spánku.
Aber du hast Glück, im Erstsemester habe ich bei der staatlichen Wissenschaftsmesse, dank meiner Studie über Schlafprobleme gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím je potvrzena účast na veletrhu Svět knihy 3. - 6. května, Kolínské všeobecné výstavě 8. května a Evropském parlamentu mládeže během června.
Die Tour wird in insgesamt 52 Städten in Deutschland Halt machen und die Bürger - unter engagierter Beteiligung mehrerer Europaabgeordneter - über die EU-Institutionen und die verschiedenen Politikbereiche informieren.
   Korpustyp: EU DCEP