Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veličenstvo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
veličenstvo Majestät 793 Hoheit 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

veličenstvoMajestät
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

JEHO VELIČENSTVA KRÁLE BELGIČANŮ,
SEINER MAJESTÄT DES KÖNIGS DER BELGIER,
   Korpustyp: EU
ZA JEHO VELIČENSTVO KRÁLE BELGIČANŮ,
SEINE MAJESTÄT DER KÖNIG DER BELGIER,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
PO ÚSPĚŠNÉM LETECKÉM PŘISTÁNÍ, ARMÁDA JEHO VELIČENSTVA ZATLAČILA WASHINGTONSKÉ POVSTALCE DO DIVOČINY
Nach erfolgreicher Landung treibt die Armee Seiner Majestät die Rebellen in die Wildnis.
   Korpustyp: Untertitel
Jako první objevil tuto zemi námořník a služebník Vašich Veličenstev.
Diesen Kontinent entdeckte ein Seefahrer, der im Dienste Eurer Majestät stand.
   Korpustyp: Untertitel
Byly strženy a zavřeny, na rozkaz Jeho Veličenstva, a spáleny.
Sie wurden ausgeraubt, geschlossen und dann auf Befehl seiner Majestät verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že pán musí počkat na setkání s Jeho Veličenstvem další den.
Sir muss wohl ein andermal abwarten, um Seine Majestät zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, Veličenstvo, je na to příliš pozdě.
Bedauerlicherweise, Majestät, ist es dafür zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Veličenstvu se daří velmi dobře, Sire Ralphe.
Seine Majestät ist mehr als wohl auf, Sir Ralph.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, budete ochráncem, Jejího veličenstva.
Doctor, Ihr seid der Beschützer Ihrer Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mluvit s jeho veličenstvem?
- Werden Sie mit Seiner Majestät reden?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veličenstvo

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veličenstvo?
- Was ist Euer gnädiger Wille?
   Korpustyp: Untertitel
-Klid. Jen klid Veličenstvo.
Ich bin ein hässliches, stinkendes Lama.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím, Vaše Veličenstvo.
Ich verstehe, mein Gebieter.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Veličenstvo, Císař.
Seine Majest: At der Kaiser.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Veličenstvo Vás Potřebuje!
Der Kaiser braucht Euch.
   Korpustyp: Untertitel
S radostí, Vaše Veličenstvo.
Mit dem größten Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Veličenstvo, nejsem princezna.
Ich bin keine Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše Veličenstvo je zdravé.
- Ihnen scheint nichts zu fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen klid, Vaše Veličenstvo.
- Wir wollen Ihnen das Leben retten.
   Korpustyp: Untertitel
Prosil bych, Vaše Veličenstvo.
Ich flehe euch an.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem vzato, ano, Veličenstvo.
lm Ganzen gesehen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovodím vás, Veličenstvo.
Ich begleite Euch hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno se potvrzuje, Veličenstvo.
- Bestätigt wurde nur, was berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Co, Vaše Veličenstvo?
Was erschreckt meinen königlichen Herrn?
   Korpustyp: Untertitel
Vynechává mi paměť, Veličenstvo.
Mein Gedächtnis lässt nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se, Vaše Veličenstvo.
- Nein. Ich habe Snow gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpusťte, že ruším, veličenstvo.
Verzeihen Sie bitte die Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Vaše Veličenstvo.
Nein, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem, Vaše Veličenstvo.
Darf ich Ihnen einen Cocktail anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho veličenstvo se zotaví.
Das ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Veličenstvo je chápavé.
Eure Menschenkenntnis ist beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že ano, Veličenstvo.
- Ich denke schon, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu to, Vaše Veličenstvo.
Aber seid unbesorgt, Gebieter.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádnou jsem neviděl, Veličenstvo.
- Ich sah keine andere Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu přesvědčit Její Veličenstvo.
Ich werd das regeln!
   Korpustyp: Untertitel
Žádné nemám, Veličenstvo.
Die Schritte sind mir fremd.
   Korpustyp: Untertitel
Jak Vaše Veličenstvo přikáže.
Ich füge mich eurer Majestät's Anordnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Veličenstvo, k zemi.
Schnell, Euer Ehren, zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
- Veličenstvo nic neřekne.
- Er sagt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Veličenstvo, balíček pro vás
Es ist ein Päckchen für Euch gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nesmí neuposlechnout Jeho Veličenstvo!
Niemand in diesem Land darf einen Befehl des Kaisers missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Sám se odsoudil, Vaše Veličenstvo.
Er hat sich selbst verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
"Ne Veličenstvo, je to revoluce!"
Nein. Eine Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
Veličenstvo, chci to samé, prosím.
Sire, ich will das selbe wie Ihr, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se snažit, Vaše Veličenstvo.
Ich gebe mir größte Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Já tomu nerozumím, Vaše Veličenstvo.
- Das vermag ich nicht zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Veličenstvo je neobyčejně velkorysé.
Seine Majest: At ist: Außerst großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Její veličenstvo čeká na telefonu
Die Zarin am Telephon.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik jen chcete, Vaše Veličenstvo.
Soviel, wieviel Sie wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vysoce morální, Veličenstvo.
Es ist höchst moralisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Znám to z armády, Veličenstvo.
- Ich war beim Militär.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím Vás, Veličenstvo, nechte ho.
Ich flehe Euch an! Laßt ihn frei!
   Korpustyp: Untertitel
Duke z Weseltonu, Vaše Veličenstvo.
Herzog von Weselton.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíte, Vaše Veličenstvo?
Was meint ihr damit?
   Korpustyp: Untertitel
To nesmíme opomenout, Vaše Veličenstvo.
- Den Krieg darf man nicht ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše veličenstvo, situace se zhoršuje.
- Die Situation verschlimmert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Přijme ho Vaše veličenstvo nyní?
Werdet Ihr ihn empfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Její Veličenstvo tě stále sleduje.
Die Thronfolgerin beobachtet Euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho Veličenstvo přijde na banket.
- Er wird dem Festessen beiwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty lodě musí odletět Veličenstvo.
Die Schiffe müssen unseren planeten verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Veličenstvo, já jsem velekněz Murg.
Ich bin Merg, der Hohe Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i Jeho Veličenstvo se začalo zajímat.
Schließlich wurde sogar des Kaisers Interesse geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Veličenstvo se vrátilo do svého paláce.
Der Kaiser kehrte in den Palast zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v moderním světě, Vaše Veličenstvo.
Willkommen in der modernen Welt, mein Gebieter.
   Korpustyp: Untertitel
Bezvýznamné těleso v SK systému vaše veličenstvo.
Einen Himmelskörper im SK-System.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, Vaše Veličenstvo, mám je zde připraveny.
Natürlich, die fertigen Pläne sind hier. Wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednu věc si vyjasněme, Vaše Veličenstvo.
- Eins sei klargestellt, Eure Majest:
   Korpustyp: Untertitel
Veličenstvo, říkal jste, že jste byl odstřelovač.
Eure Majest: At erw:
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Veličenstvo. Excelence, jsem jen chudý mnich.
Eure Majestäten, Hoheiten, ich bin nur ein armer Mönch.
   Korpustyp: Untertitel
Veličenstvo, naši šlechtici se nebudou chtít stěhovat.
Unsere Adligen werden sich ungern entwurzeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Které tóny máte na mysli, Veličenstvo?
Und an welche Noten hattet Ihr gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem k tomu přinutil Jeho veličenstvo!
Ich habe ihn dazu gezwungen!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Veličenstvo se vysmívá manželské svátosti.
Jetzt macht ihr Euch lustig über die Heiligkeit der Ehe, Madam!
   Korpustyp: Untertitel
To je všeobecně známá věc, Vaše Veličenstvo.
Es ist doch allgemein bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslala jste pro mě, Vaše Veličenstvo?
Ihr habt mich rufen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto vás prosím, Vaše veličenstvo o shovívavost.
Mir zuliebe bitte ich Euch, Chan zu vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, Vaše veličenstvo, nenechte ho zemřít.
Bitte lasst ihn nicht sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše veličenstvo, to je velmi závažný problém.
Nein, es ist ein ernstes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Veličenstvo, přinutil vás k tomuhle Cchao Cchao?
Hat Cao Cao Euch geraten, auf dem Feld zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je poslední šance na návrat, veličenstvo.
Das ist die letzte Gelegenheit, umzukehren, Eure Majestäten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou 6 mil daleko, Vaše Veličenstvo.
- Sie sind sechs Meilen entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl si to ty? - Ne, Veličenstvo.
- Hast du sie geklaut?
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že vaše veličenstvo má Jinou strategii.
Dann vertraue ich darauf, dass Euer Gnaden eine andere Strategie hat.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že to nechápe, Veličenstvo.
Ich fürchte, das versteht er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Veličenstvo vás povolává, abyste mu sloužila u dvora.
Der Kaiser hat Euch zu sich an den Hof zitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomila jsem si to, když přišlo Jeho Veličenstvo.
Als der Kaiser hier war, habe ich es endlich erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Představuji vám Jeho a Její Veličenstvo Franka a Monicu Gallagherovy!
Ich präsentiere Ihnen seine und ihre Lordschaft, Frank und Monica Gallagher!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom zdůrazňuji, že Vaše Veličenstvo má plné právo odmítnout.
Ich wollte nur andeuten, dass Ihr zu Recht ablehnen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo vám se to lehce řekne vaše Veličenstvo.
Du hast leicht reden, Eure Eminenz.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovoluji si připomenout, Veličenstvo, že moji kopiníci se také zúčastní.
- Darf ich Euch ergebenst erinnern dass auch meine Lanciers beteiligt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zhao Kuangu, Jeho Veličenstvo přikazuje, abyste ihned přestali bojovat!
Zhao Kuang!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Veličenstvo má vydání s válkami a velkými stavbami.
Für die Kosten seiner Kriege und seiner Bauvorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Veličenstvo, říkají, že se kapitán Sotiris vrátil.
Sotiris, der Hauptmann der vierten Division, soll zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Arabského plnokrevníka, který je ve vašich stájích, Veličenstvo.
Für den arabischen Vollblüter, jetzt in Euren Ställen, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem mu to, Veličenstvo, ale on mne neposlouchal.
Das sagte ich auch, aber er will nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy Vás o to sám požádám, Veličenstvo, velice brzy.
Bald werde ich Euch selbst darum bitten, sehr bald.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nejužší kruhy do toho nebyly zasvěceny, Veličenstvo.
Nicht mal der engste Kreis war eingeweiht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše veličenstvo, domnívám se, že je to léčka!
Ich vermute, es ist eine Falle!
   Korpustyp: Untertitel
Její veličenstvo je všechny nechala doručit generáli Wu.
Sie hat alle an General Wu liefern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik se jich sem dostalo, Vaše Veličenstvo. Nejsem si jistý.
- Ich bin nicht sicher, wie viele es hier hergeschafft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zběhlý ve válečném umění a vojenské taktice, Veličenstvo.
Ich bin in Kriegskunst sowie Militärtaktiken ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to její jediná šance, Vaše Veličenstvo.
Aber das ist ihre einzige Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je poprvé, co jsi na severu, Veličenstvo?
Seid Ihr das erste Mal im Norden, Euer Gnaden?
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mne Veličenstvo ale musím jít ověřit několik opatření.
Sie müssen mich bitte entschuldigen, aber ich habe noch ein paar Vorbereitungen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sledovali jsme ho Vaše Veličenstvo ,jak jste si prala.
Wir haben ihn beobachtet, Euer Gnaden, wie ihr befohlen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vaše veličenstvo, čajovna připravovala čaje pro úředníky.
Ja, Detektiv. Das stille Teehaus. Sie bereiten besondere Teesorten für Adlige und Beamte.
   Korpustyp: Untertitel
"Vaše Veličenstvo, Akeem a já jsme vyčerpali naše fondy."
"Akeem und ich haben unsere Finanzen erschöpft".
   Korpustyp: Untertitel
Víte, Veličenstvo, já říkám: Kdo šetří, má za tři!
Wer spart, hat am Ende dreimal so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pustit do žil hromadu zlaťáků, rozpumpovat to, Veličenstvo!
Wir müssen eine Menge Dukaten in die Adern pumpen, es so richtig ankurbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, Vaše Veličenstvo, že tentokrát musím se šaškem souhlasit.
Ich befürchte, dass ich diesmal dem Hofnarren recht geben muss.
   Korpustyp: Untertitel