Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
JEHO VELIČENSTVA KRÁLE BELGIČANŮ,
SEINER MAJESTÄT DES KÖNIGS DER BELGIER,
ZA JEHO VELIČENSTVO KRÁLE BELGIČANŮ,
SEINE MAJESTÄT DER KÖNIG DER BELGIER,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
PO ÚSPĚŠNÉM LETECKÉM PŘISTÁNÍ, ARMÁDA JEHO VELIČENSTVA ZATLAČILA WASHINGTONSKÉ POVSTALCE DO DIVOČINY
Nach erfolgreicher Landung treibt die Armee Seiner Majestät die Rebellen in die Wildnis.
Jako první objevil tuto zemi námořník a služebník Vašich Veličenstev.
Diesen Kontinent entdeckte ein Seefahrer, der im Dienste Eurer Majestät stand.
Byly strženy a zavřeny, na rozkaz Jeho Veličenstva, a spáleny.
Sie wurden ausgeraubt, geschlossen und dann auf Befehl seiner Majestät verbrannt.
Zdá se, že pán musí počkat na setkání s Jeho Veličenstvem další den.
Sir muss wohl ein andermal abwarten, um Seine Majestät zu sprechen.
Bohužel, Veličenstvo, je na to příliš pozdě.
Bedauerlicherweise, Majestät, ist es dafür zu spät.
Jeho Veličenstvu se daří velmi dobře, Sire Ralphe.
Seine Majestät ist mehr als wohl auf, Sir Ralph.
Doktore, budete ochráncem, Jejího veličenstva.
Doctor, Ihr seid der Beschützer Ihrer Majestät.
Budete mluvit s jeho veličenstvem?
- Werden Sie mit Seiner Majestät reden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že to by odůvodňovalo přednášku, aspoň pár slov od Jeho Veličenstva Cyruse Beenea, mého krále.
Ich dachte, dass würde eine Belehrung oder wenigstens ein paar Wörter von seiner Hoheit, Cyrus Beene, meinem König garantieren.
A to platí i pro vás, Vaše Veličenstvo.
Das gilt vor allen Dingen Euch, Eure Hoheit.
Řekni Jeho Veličenstvu, že show začne s ním nebo bez něho.
Sagt seiner Hoheit, die Show beginnt mit ihm oder ohne ihn!
To jsou svatební zavazadla jejího veličenstva!
Das passende Gepäck Ihrer Hoheit.
Zašel jsem do zákulisí na koncertě ABBY a doufal, že se mi dostane audience s jejím veličenstvem Agnethou.
Vor ein paar Jahren pilgerte ich backstage zu einem ABBA-Konzert, in der Hoffnung, eine Audienz mit Ihrer Hoheit Agnetha zu bekommen.
Veličenstvo, a co kdybychom našli Aničce bohatého ženicha?
Hoheit, was wenn wir Anitschka einen reichen Bräutigam suchen?
Měli bychom jejímu veličenstvu poslat pozvání ke schůzce.
Hatte eine Verabredung nehmen sollen oder hat eine Einladungskarte zu geschickt. .. Ihre Hoheit.
Její Veličenstvo královna vdova a Jejich Veličenstva princezny nevěsty.
Ihre Majestät, die verwitwete Königin und ihre Hoheiten die Prinzessinnen!
Ale Veličenstvo! Byl to jen malý spor s jedním sedlákem.
Aber Hoheit, es ging doch nur um unwichtige Dinge.
"Jeho Veličenstvu, králi Jaffa Jofferovi, královský palác, Zamunda."
"An seine Hoheit, König Jaffe Joffer, königlicher Palast, Zamunda".
100 weitere Verwendungsbeispiele mit veličenstvo
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Was ist Euer gnädiger Wille?
-Klid. Jen klid Veličenstvo.
Ich bin ein hässliches, stinkendes Lama.
Rozumím, Vaše Veličenstvo.
Ich verstehe, mein Gebieter.
Seine Majest: At der Kaiser.
Jeho Veličenstvo Vás Potřebuje!
S radostí, Vaše Veličenstvo.
Mit dem größten Vergnügen.
Vaše Veličenstvo, nejsem princezna.
Ich bin keine Prinzessin.
- Vaše Veličenstvo je zdravé.
- Ihnen scheint nichts zu fehlen.
- Jen klid, Vaše Veličenstvo.
- Wir wollen Ihnen das Leben retten.
Prosil bych, Vaše Veličenstvo.
Celkem vzato, ano, Veličenstvo.
Doprovodím vás, Veličenstvo.
Ich begleite Euch hinaus.
- Všechno se potvrzuje, Veličenstvo.
- Bestätigt wurde nur, was berichtet.
Was erschreckt meinen königlichen Herrn?
Vynechává mi paměť, Veličenstvo.
Mein Gedächtnis lässt nach.
- Omlouvám se, Vaše Veličenstvo.
- Nein. Ich habe Snow gemeint.
- Odpusťte, že ruším, veličenstvo.
Verzeihen Sie bitte die Störung.
Tímto způsobem, Vaše Veličenstvo.
Darf ich Ihnen einen Cocktail anbieten?
Jeho veličenstvo se zotaví.
Vaše Veličenstvo je chápavé.
Eure Menschenkenntnis ist beeindruckend.
Myslí, že ano, Veličenstvo.
- Ich denke schon, Euer Gnaden.
Nechápu to, Vaše Veličenstvo.
Aber seid unbesorgt, Gebieter.
- Žádnou jsem neviděl, Veličenstvo.
- Ich sah keine andere Armee.
Mohu přesvědčit Její Veličenstvo.
Žádné nemám, Veličenstvo.
Die Schritte sind mir fremd.
Jak Vaše Veličenstvo přikáže.
Ich füge mich eurer Majestät's Anordnungen.
Schnell, Euer Ehren, zu Boden.
- Veličenstvo nic neřekne.
Vaše Veličenstvo, balíček pro vás
Es ist ein Päckchen für Euch gekommen.
Nikdo nesmí neuposlechnout Jeho Veličenstvo!
Niemand in diesem Land darf einen Befehl des Kaisers missachten.
Sám se odsoudil, Vaše Veličenstvo.
Er hat sich selbst verurteilt.
"Ne Veličenstvo, je to revoluce!"
Veličenstvo, chci to samé, prosím.
Sire, ich will das selbe wie Ihr, bitte.
Budu se snažit, Vaše Veličenstvo.
Ich gebe mir größte Mühe.
Já tomu nerozumím, Vaše Veličenstvo.
- Das vermag ich nicht zu sagen.
Jeho Veličenstvo je neobyčejně velkorysé.
Seine Majest: At ist: Außerst großzügig.
Její veličenstvo čeká na telefonu
Kolik jen chcete, Vaše Veličenstvo.
Soviel, wieviel Sie wünschen.
Je to vysoce morální, Veličenstvo.
- Znám to z armády, Veličenstvo.
Prosím Vás, Veličenstvo, nechte ho.
Ich flehe Euch an! Laßt ihn frei!
Duke z Weseltonu, Vaše Veličenstvo.
Co tím myslíte, Vaše Veličenstvo?
To nesmíme opomenout, Vaše Veličenstvo.
- Den Krieg darf man nicht ignorieren.
Vaše veličenstvo, situace se zhoršuje.
- Die Situation verschlimmert sich.
Přijme ho Vaše veličenstvo nyní?
Werdet Ihr ihn empfangen?
Její Veličenstvo tě stále sleduje.
Die Thronfolgerin beobachtet Euch.
- Jeho Veličenstvo přijde na banket.
- Er wird dem Festessen beiwohnen.
- Ty lodě musí odletět Veličenstvo.
Die Schiffe müssen unseren planeten verlassen.
Vaše Veličenstvo, já jsem velekněz Murg.
Ich bin Merg, der Hohe Priester.
Dokonce i Jeho Veličenstvo se začalo zajímat.
Schließlich wurde sogar des Kaisers Interesse geweckt.
Jeho Veličenstvo se vrátilo do svého paláce.
Der Kaiser kehrte in den Palast zurück.
Vítejte v moderním světě, Vaše Veličenstvo.
Willkommen in der modernen Welt, mein Gebieter.
Bezvýznamné těleso v SK systému vaše veličenstvo.
Einen Himmelskörper im SK-System.
Jistě, Vaše Veličenstvo, mám je zde připraveny.
Natürlich, die fertigen Pläne sind hier. Wunderbar.
- Jednu věc si vyjasněme, Vaše Veličenstvo.
- Eins sei klargestellt, Eure Majest:
Veličenstvo, říkal jste, že jste byl odstřelovač.
Vaše Veličenstvo. Excelence, jsem jen chudý mnich.
Eure Majestäten, Hoheiten, ich bin nur ein armer Mönch.
Veličenstvo, naši šlechtici se nebudou chtít stěhovat.
Unsere Adligen werden sich ungern entwurzeln lassen.
Které tóny máte na mysli, Veličenstvo?
Und an welche Noten hattet Ihr gedacht?
- Já jsem k tomu přinutil Jeho veličenstvo!
Ich habe ihn dazu gezwungen!
Vaše Veličenstvo se vysmívá manželské svátosti.
Jetzt macht ihr Euch lustig über die Heiligkeit der Ehe, Madam!
To je všeobecně známá věc, Vaše Veličenstvo.
Es ist doch allgemein bekannt.
Poslala jste pro mě, Vaše Veličenstvo?
Ihr habt mich rufen lassen?
Proto vás prosím, Vaše veličenstvo o shovívavost.
Mir zuliebe bitte ich Euch, Chan zu vergeben.
Prosím, Vaše veličenstvo, nenechte ho zemřít.
Bitte lasst ihn nicht sterben.
Vaše veličenstvo, to je velmi závažný problém.
Nein, es ist ein ernstes Problem.
Veličenstvo, přinutil vás k tomuhle Cchao Cchao?
Hat Cao Cao Euch geraten, auf dem Feld zu arbeiten?
Tohle je poslední šance na návrat, veličenstvo.
Das ist die letzte Gelegenheit, umzukehren, Eure Majestäten.
- Jsou 6 mil daleko, Vaše Veličenstvo.
- Sie sind sechs Meilen entfernt.
- Byl si to ty? - Ne, Veličenstvo.
Věřím, že vaše veličenstvo má Jinou strategii.
Dann vertraue ich darauf, dass Euer Gnaden eine andere Strategie hat.
Obávám se, že to nechápe, Veličenstvo.
Ich fürchte, das versteht er nicht.
Jeho Veličenstvo vás povolává, abyste mu sloužila u dvora.
Der Kaiser hat Euch zu sich an den Hof zitiert.
Uvědomila jsem si to, když přišlo Jeho Veličenstvo.
Als der Kaiser hier war, habe ich es endlich erkannt.
Představuji vám Jeho a Její Veličenstvo Franka a Monicu Gallagherovy!
Ich präsentiere Ihnen seine und ihre Lordschaft, Frank und Monica Gallagher!
Jenom zdůrazňuji, že Vaše Veličenstvo má plné právo odmítnout.
Ich wollte nur andeuten, dass Ihr zu Recht ablehnen könnt.
Jo vám se to lehce řekne vaše Veličenstvo.
Du hast leicht reden, Eure Eminenz.
- Dovoluji si připomenout, Veličenstvo, že moji kopiníci se také zúčastní.
- Darf ich Euch ergebenst erinnern dass auch meine Lanciers beteiligt sind.
Zhao Kuangu, Jeho Veličenstvo přikazuje, abyste ihned přestali bojovat!
Jeho Veličenstvo má vydání s válkami a velkými stavbami.
Für die Kosten seiner Kriege und seiner Bauvorhaben.
Vaše Veličenstvo, říkají, že se kapitán Sotiris vrátil.
Sotiris, der Hauptmann der vierten Division, soll zurück sein.
Pro Arabského plnokrevníka, který je ve vašich stájích, Veličenstvo.
Für den arabischen Vollblüter, jetzt in Euren Ställen, Euer Gnaden.
Říkala jsem mu to, Veličenstvo, ale on mne neposlouchal.
Das sagte ich auch, aber er will nicht hören.
Brzy Vás o to sám požádám, Veličenstvo, velice brzy.
Bald werde ich Euch selbst darum bitten, sehr bald.
Ani nejužší kruhy do toho nebyly zasvěceny, Veličenstvo.
Nicht mal der engste Kreis war eingeweiht.
- Vaše veličenstvo, domnívám se, že je to léčka!
Ich vermute, es ist eine Falle!
Její veličenstvo je všechny nechala doručit generáli Wu.
Sie hat alle an General Wu liefern lassen.
Kolik se jich sem dostalo, Vaše Veličenstvo. Nejsem si jistý.
- Ich bin nicht sicher, wie viele es hier hergeschafft haben.
Jsem zběhlý ve válečném umění a vojenské taktice, Veličenstvo.
Ich bin in Kriegskunst sowie Militärtaktiken ausgebildet.
Ale je to její jediná šance, Vaše Veličenstvo.
Aber das ist ihre einzige Chance.
Tohle je poprvé, co jsi na severu, Veličenstvo?
Seid Ihr das erste Mal im Norden, Euer Gnaden?
Omluvte mne Veličenstvo ale musím jít ověřit několik opatření.
Sie müssen mich bitte entschuldigen, aber ich habe noch ein paar Vorbereitungen zu treffen.
Sledovali jsme ho Vaše Veličenstvo ,jak jste si prala.
Wir haben ihn beobachtet, Euer Gnaden, wie ihr befohlen habt.
Ano, vaše veličenstvo, čajovna připravovala čaje pro úředníky.
Ja, Detektiv. Das stille Teehaus. Sie bereiten besondere Teesorten für Adlige und Beamte.
"Vaše Veličenstvo, Akeem a já jsme vyčerpali naše fondy."
"Akeem und ich haben unsere Finanzen erschöpft".
Víte, Veličenstvo, já říkám: Kdo šetří, má za tři!
Wer spart, hat am Ende dreimal so viel.
Ano, pustit do žil hromadu zlaťáků, rozpumpovat to, Veličenstvo!
Wir müssen eine Menge Dukaten in die Adern pumpen, es so richtig ankurbeln.
Obávám se, Vaše Veličenstvo, že tentokrát musím se šaškem souhlasit.
Ich befürchte, dass ich diesmal dem Hofnarren recht geben muss.