Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měřená veličina je blíže určená veličina, která je předmětem měření.
Die Messgröße ist die Größe, die Gegenstand einer Messung ist.
Parametr analýzy sousedství (P1) vymezuje maximální vzdálenost mezi sousedními způsobilými olivovníky, a je tedy veličinou, která určuje, zda olivovníky jsou izolované nebo tvoří část téže parcely pro pěstování oliv.
Der Parameter für die Nachbarschaftsanalyse (P1) gibt den Höchstabstand zwischen benachbarten beihilfefähigen Ölbäumen an und ist somit die Größe, die bestimmt, ob die Ölbäume einzeln stehen oder ob sie zu ein und derselben Ölbaumparzelle gehören.
Podle názoru rakouských orgánů však nelze tuto veličinu použít k vyvození závěru ohledně nákladů na likvidaci.
Nach Meinung der österreichischen Behörden könne diese Größe aber nicht herangezogen werden, um Schlussfolgerungen hinsichtlich der Liquidationskosten zu ziehen.
Ztělesněná míra je zařízení určené k reprodukování nebo poskytování jedné nebo více známých hodnot dané veličiny trvalým způsobem během používání.
Eine Maßverkörperung ist eine Vorrichtung, mit der während ihrer Benutzung ein oder mehrere bekannte Werte einer gegebenen Größe permanent reproduziert oder bereitgestellt werden sollen.
Přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, jinde neuvedené (bez registračního zařízení)
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen, ohne Registriervorrichtung, a.n.g.
Celkový systém, kterým se měří daná fyzikální nebo chemická veličina, musí být v souladu s požadavky na ověření linearity v bodu 8.1.4.
Das Gesamtsystem zur Messung der jeweiligen physikalischen und/oder chemischen Größen muss der Linearitätsprüfung gemäß Absatz 8.1.4. standhalten.
Tyto údaje i zavedené a vhodně stanovené měřitelné veličiny by měly být použity pro účely této směrnice.
Die betreffenden Daten sowie die fest etablierten operationellen Größen sollten für die Zwecke dieser Richtlinie herangezogen werden.
„ekologickým profilem“ popis vstupů a výstupů (například materiál, emise a odpad) spojených s výrobkem během jeho životního cyklu významných z hlediska jeho dopadu na životní prostředí a vyjádřených v měřitelných fyzikálních veličinách, v souladu s prováděcími opatřeními použitelnými na tento výrobek;
„ökologisches Profil“ die Beschreibung — gemäß der für das Produkt einschlägigen Durchführungsmaßnahme — der einem Produkt während seines Lebenszyklus zurechenbaren, für seine Umweltauswirkung bedeutsamen Zufuhren und Abgaben (z. B. von Materialien, Emissionen und Abfällen), ausgedrückt in messbaren physikalischen Größen;
Po stanovení retenčních objemů nebo retenčních časů (případně korigovaných za použití vnitřního standardu) se proti těmto veličinám vynesou do grafu hodnoty log Mp (přičemž Mp je výška maxima píku kalibračního standardu).
Nach der Bestimmung der Retentionsvolumina oder der Retentionszeiten (u. U. mit Hilfe eines internen Standards korrigiert) werden die log Mp Werte (wobei Mp das Peakmaximum des Eichstandards ist) gegen eine dieser Größen aufgetragen.
Celotělový SAR je široce uznávaná veličina pro kvantitativní vyjádření vztahu mezi expozicí rádiovým frekvencím (RF) a jí způsobených tepelných účinků.
Die Ganzkörper-SAR ist eine weithin akzeptierte Größe, um schädliche Wärmewirkungen zu einer Hochfrequenz-(HF)-Exposition in Beziehung zu setzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přičemž jsou použité veličiny definovány takto:
abei werden die vorstehend eingesetzten Parameter wie folgt definiert:
Způsob, jakým účetní jednotka v některých jurisdikcích realizuje (vypořádává) účetní hodnotu aktiva (závazku), může ovlivnit jednu nebo obě z následujících veličin:
Gemäß mancher Steuergesetzgebungen kann die Art und Weise, in der ein Unternehmen den Buchwert eines Vermögenswerts realisiert oder den Buchwert einer Schuld erfüllt, entweder einen oder beide der folgenden Parameter beeinflussen:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fyzikální veličina
|
Physikalische Größe
|
Stavová veličina
|
Zustandsgröße
|
náhodná veličina
|
Zufallsvariable
|
Bezrozměrná veličina
|
Dimensionslose Kennzahl
|
Pozorovatelná veličina
|
Observable
|
souhrnná ekonomická veličina
|
Wirtschaftsaggregat
|
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "veličina"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čas je neúprosná veličina, hlavně tady v Oz.
Zeit, ist so abgefuckt, besonders hier in Oz.
Veličina Re je definovaná v dodatcích A.7-A.8.
Re wird in den Anlagen A.7 und A.8 definiert.
Je představitelné, aby na pozadí těchto komplexních změn tvořila hlavní směry jediná stálá veličina?
Ist es vorstellbar, dass vor diesem Hintergrund eines umfassenden Wandels das Einzige, was sich nicht ändert, die Leitlinien sein sollen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpustnost látky ve vodě je veličina udávající hmotnostní koncentraci jejího nasyceného vodného roztoku při dané teplotě.
Die Wasserlöslichkeit einer Substanz wird durch ihre Massen-Sättigungskonzentration in Wasser bei einer bestimmten Temperatur angegeben.
Ovlivňující veličina je rušením, jestliže pro takovou ovlivňující veličinu nejsou určeny stanovené pracovní podmínky.
Eine Einflussgröße ist eine Störgröße, wenn für diese Einflussgröße die Nennbetriebsbedingungen nicht angegeben sind.
Je těžké tomu uvěřit, ale kdysi jsem byl skutečná veličina v oboru.
Es hat jetzt nicht mehr den Anschein, aber ich war einmal einer der Besten.
Existuje pomyslný Patrik Bateman, jistý druh abstrakce, žádná skutečná osoba, jenom veličina, iluzorní bytost.
Es gibt die Vorstellung von einem Patrick Bateman, eine Art Abstraktion, aber es gibt kein wirkliches Ich, nur ein Wesen, eine Illusion.
Riziko se vyjadřuje poměrem PEC/PNEC, což je veličina, jež je v české zprávě označována jako index nebezpečnosti.
Risiken werden mit dem PEC/PNEC-Verhältnis angegeben, das in dem tschechischen Bericht als Gefahrenindex bezeichnet wird.
„Rozsahem ovládání“ se rozumí výstupní veličina označující rozsah, v rámci něhož daný systém pravděpodobně uplatní funkce ovládání.
„Steuerungsbereich“ ist der Bereich, in dem das System die Steuerung für eine bestimmte Ausgangsgröße sicherstellen sollte.
„indexem poměru výkonu k hmotnosti“ (PMR) číselná veličina vypočítaná podle vzorce uvedeného v bodě 4.1.2.1.1 přílohy II;
„Leistungs-Masse-Verhältnis“ (PMR) eine Zahl, die nach der in Anhang II Abschnitt 4.1.2.1.1 festgelegten Formel berechnet wird;
„faktorem částečného výkonu“ (kp) bezrozměrná číselná veličina užívaná pro vážené sloučení výsledků akcelerační zkoušky a zkoušky při ustálené rychlosti vozidel;
„Teillastfaktor“ (kP) eine dimensionslose Zahl, die verwendet wird, um die Ergebnisse der Prüfungen mit beschleunigendem Fahrzeug und bei konstanter Geschwindigkeit gewichtet zusammenzufassen;
Intenzita magnetického pole (H) je vektorová veličina, která společně s magnetickou indukcí specifikuje magnetické pole v každém bodě prostoru.
Die magnetische Feldstärke (H) ist eine Vektorgröße, die neben der magnetischen Flussdichte zur Beschreibung des magnetischen Feldes in jedem Raumpunkt dient.
Intenzita elektrického pole (E) je vektorová veličina, která odpovídá síle působící na nabitou částici nezávisle na jejím pohybu v prostoru.
Die elektrische Feldstärke (E) ist eine Vektorgröße, die der Kraft entspricht, die auf ein geladenes Teilchen ungeachtet seiner Bewegung im Raum ausgeübt wird.
N (x) označuje distribuční funkci normovaného normálního rozdělení náhodné veličiny (tj. pravděpodobnost, že normální náhodná veličina s průměrem nula a odchylkou jedna je menší nebo rovná x).
N (x) bezeichnet die kumulative Verteilungsfunktion einer standardnormalverteilten Zufallsvariablen (d.h. die Wahrscheinlichkeit, dass eine normalverteilte Zufallsvariable mit einem Erwartungswert von null und einer Standardabweichung von eins kleiner oder gleich x ist).
Světlomet se považuje za vyhovující, nepřekročí-li veličina Δr (určená v bodech 2.1. a 2.2 přílohy 4 tohoto předpisu) hodnotu 1,5 mrad.
Der Scheinwerfer gilt als annehmbar, wenn Δr (das in den Absätzen 2.1 und 2.2 des Anhangs 4 dieser Regelung definiert ist) nicht mehr als 1,5 mrad beträgt.
V důsledku zahrnutí omezení do transakční ceny není vyžadováno, aby samostatná vstupní veličina nebo úprava stávající vstupní veličiny zohledňovala ke dni transakce účinek omezení převodu.
Da die Beschränkung im Transaktionspreis berücksichtigt wurde, ist zur Abbildung der Auswirkung der Übertragungsbeschränkung weder ein separater Inputfaktor noch eine Berichtigung bestehender Inputfaktoren zum Datum des Geschäftsvorfalls erforderlich.
Stejně tak se nepožaduje, aby samostatná vstupní veličina nebo úprava stávající vstupní veličiny zohledňovala účinek omezení převodu k následným datům ocenění.
Ebenso ist an späteren Bemessungsstichtagen zur Abbildung der Auswirkung der Übertragungsbeschränkung weder ein separater Inputfaktor noch eine Berichtigung bestehender Inputfaktoren notwendig.
Jas: fotometrická měrná veličina vyjadřující svítivost (intenzitu) světla putujícího v daném směru na jednotku plochy, udávaná v kandelách na metr čtvereční (cd/m2).
Leuchtdichte: das fotometrische Maß für die Lichtstärke eines in eine bestimmte Richtung abgestrahlten Lichtstroms pro Flächeneinheit, ausgedrückt in Candela pro Quadratmeter (cd/m2).
Měří-li se světelný tok za podmínek stanovených v příloze 4, musí být tato veličina v mezích určených v příslušném datovém listu.
Bei der Messung unter den in Anhang 4 genannten Bedingungen muss der Lichtstrom innerhalb der im entsprechenden Datenblatt angegebenen Grenzen liegen.
Celkový systém, kterým se měří daná fyzikální nebo chemická veličina, musí být v souladu s požadavky na ověření linearity v bodu 8.1.4.
Das Gesamtsystem zur Messung der jeweiligen physikalischen und/oder chemischen Größen muss der Linearitätsprüfung gemäß Absatz 8.1.4. standhalten.
Skupina klíčů strukturálních finančních ukazatelů ( ECB_SSI1 ) : Kódované a nekódované atributy Úroveň řiřazení Statistická veličina Formát hodnoty Atributy na úrovni podskupiny ( vyměňované s pomocí skupiny FNS ) Seznam kódů
Die Schlüsselstruktur der strukturellen finanziellen Indikatoren ( ECB_SSI1 ) : codierte und nicht codierte Attribute Wertformat Attribute auf Ebene der Zeitreihengruppen ( Austausch über den FNS-Abschnitt ) Zuordnungsebene
„váhovým faktorem převodového poměru“ (k) bezrozměrná číselná veličina užívaná pro vážené sloučení výsledků akcelerační zkoušky a zkoušky při ustálené rychlosti dvou převodových poměrů;
„Ganggewichtungsfaktor“ (k) eine dimensionslose Zahl, die verwendet wird, um die Ergebnisse der Prüfungen mit beschleunigendem Fahrzeug und bei konstanter Geschwindigkeit in zwei verschiedenen Getriebegängen zusammenzufassen;
N(x) kumulativní distribuční funkce normovaného normálního rozdělení náhodné veličiny (tj. pravděpodobnost, že náhodná veličina se střední hodnotou 0 a rozptylem 1 nabývá hodnoty menší nebo rovné x),
N(x) der kumulativen Verteilungsfunktion einer standardnormalverteilten Zufallsvariablen (d.h. der Wahrscheinlichkeit, dass eine normalverteilte Zufallsvariable mit einem Erwartungswert von null und einer Standardabweichung von eins kleiner oder gleich x ist),
Magnetická indukce (B) je vektorová veličina, která vyvolává sílu působící na pohybující se nabité částice. Vyjadřuje se v jednotkách zvaných tesla (T).
Die magnetische Flussdichte (B) ist eine Vektorgröße, aus der sich eine Kraft auf bewegte Ladungen ergibt; sie wird in Tesla (T) ausgedrückt.
Ty jsou přiřazeny na různých úrovních vyměňovaných informací : Skupina klíčů rozvahových položek ( ECB_OFI ) : kódované a nekódované atributy Úroveň přiřazení Statistická veličina Formát hodnoty Atributy na úrovni podskupiny ( vyměňované s pomocí skupiny FNS ) Seznam kódů
Diese Attribute werden den ausgetauschten Daten auf verschiedenen Ebenen zugeordnet : Schlüsselstruktur der Bilanzpositionen ( ECB_OFI ) : codierte und nicht codierte Attribute Wertformat Attribute auf Ebene der Zeitreihengruppen ( Austausch über den FNS-Abschnitt )
Zpravodajka se v této souvislosti vyslovuje pro to, aby jako vztahová veličina pro výši platů byla použita národní hrubá průměrná mzda a navrhuje, aby jako hranice minimální mzdy byl stanoven 1,7násobek hrubé průměrné mzdy v daných členských státech.
Die Berichterstatterin spricht sich in diesem Zusammenhang für den nationalen Bruttodurchschnittslohn als Bezugsmaßstab für das Gehalt aus und schlägt als Mindestgehaltsgrenze das 1,7-fache des Bruttodruchschnittslohns des betroffenen Mitgliedstaats vor.
Nejčastěji je určována jako orientační tržní sazba plus rozpětí nebo jako veličina závislá na výkonnosti portfolia či indexu (závislá na podkladovém nástroji) nebo mimo jiné složitější návratnost stanovená trajektorií ceny podkladového aktiva (závislá na trajektorii).
Sie wird üblicherweise angegeben als Referenzmarktsatz zuzüglich eines Spreads, in Abhängigkeit von der Performanz eines Portfolios oder Index (in Abhängigkeit von der Basis) oder auf komplexere Weise, z. B. anhand der Kursentwicklung der zugrunde liegenden Aktien (verlaufsabhängig).
Komise používá pro srovnání přírůstek hodnoty trhu plaveného skla pro další zpracování, neboť se porovnatelná veličina (celkový vývoj zpracovatelského průmyslu) měří objemem, který je evaluován odpovídajícími cenami jednotlivých výrobků, tzn. že růst je konceptuálně založen na hodnotových údajích.
Die Kommission verwendet für den Vergleich die wertmäßige Zuwachsrate des Rohfloatglasmarkts, da die Vergleichsgröße (die Entwicklung der verarbeitenden Industrie insgesamt) in Volumen gemessen wird, die mit den entsprechenden Preisen für die einzelnen Produkte evaluiert werden, d. h. dass die Zuwachsrate konzeptuell auf wertmäßigen Zahlen basiert.
Metrologické zkoušky musí být prováděny v průběhu nebo po ukončení působení ovlivňující veličiny, podle toho, který stav odpovídá normálnímu provoznímu stavu měřidla, kdy se tato ovlivňující veličina pravděpodobně projeví.
Die messtechnische Prüfung ist während oder nach dem Anlegen der Einflussgröße auszuführen, wobei der Zustand zu berücksichtigen ist, der dem üblichen Betriebszustand des Geräts entspricht, bei dem die Wahrscheinlichkeit des Auftretens dieser Einflussgröße besteht.
jsou na sobě navzájem nezávislí, tj. nejsou spřízněnými stranami ve smyslu IAS 24, ačkoli cena v transakci spřízněných stran může být použita jako vstupní veličina při oceňování reálnou hodnotou, pokud má účetní jednotka důkaz, že transakce byla uzavřena za tržních podmínek;
Sie sind unabhängig voneinander, d.h. sie sind keine nahestehenden Unternehmen und Personen gemäß Definition in IAS 24. Trotzdem kann der Preis in einem Geschäftsvorfall zwischen nahestehenden Unternehmen und Personen als Inputfaktor für die Bemessung eines beizulegenden Zeitwerts verwendet werden, sofern dem Unternehmen Nachweise vorliegen, dass der Geschäftsvorfall zu Marktbedingungen erfolgte.
Pokud není v příslušné zvláštní příloze pro daný druh měřidla stanoveno jinak, používají se tyto základní požadavky tehdy, když je každá ovlivňující veličina použita samostatně a její vliv je vyhodnocován samostatně, přičemž všechny ostatní ovlivňující veličiny zůstávají relativně konstantní na svých referenčních hodnotách.
Sofern in dem entsprechenden gerätespezifischen Anhang nichts anderes bestimmt ist, gelten diese wesentlichen Anforderungen, wenn das Anlegen der Einflussgröße und die Bestimmung ihrer Wirkung für jede einzelne Einflussgröße gesondert erfolgen, wobei alle anderen Einflussgrößen relativ konstant auf ihrem Referenzwert gehalten werden.