Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, jsme velice rádi, že jste tu s námi.
Herr Kommissar, wir sind sehr erfreut, Sie hier zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blaiřina rozlučka vypadá, že bude velice usedlou záležitostí.
Blairs Junggesellenparty scheint eine sehr ruhige Geschichte zu werden.
Naproti tomu renovace mohou být velice nákladné, především u zmíněných budov.
Sanierungen, vor allem denkmalgeschützter Gebäude, könnten aber sehr teuer werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claire, tohle je důležité, velice důležité.
Claire, das ist wichtig, sehr wichtig.
Například Španělsko a Portugalsko za tímto účelem nyní přijímají velice přesvědčivá rozhodnutí.
Spanien und Portugal zum Beispiel treffen sehr überzeugende Entscheidungen in dieser Hinsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gordon mi říkal, že jste velice nadaný makléř.
Gordon sagt, du seist ein sehr talentierter Broker.
Tržní podíl dovozu z Ukrajiny zůstal na velice nízké úrovni.
Der Marktanteil der Einfuhren aus der Ukraine blieb sehr gering.
Jan byl velice okouzlující a chtěl mi pomoct.
Jan war sehr charmant und er wollte helfen.
Kosovo se nachází ve velice citlivé geografické oblasti, ke které by EU měla neustále směřovat svou pozornost.
Der Kosovo gehört zu einer sehr empfindlichen geographischen Zone, auf die sich die EU durchgehend konzentrieren sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marie, je to pro mě velice důležité.
Marie, das ist sehr wichtig für mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, přítomnost civilisty u vojenského soudu je velice nestandardní.
Sir, die Anwesenheit eines Zivilisten vor einem Kriegsgericht ist äußerst ordnungswidrig.
Tato zkouška vyžaduje vysoký počet zkoušek na zvířatech a je tudíž velice nákladná.
Dieser Test erfordert eine große Zahl von Tierversuchen und ist daher äußerst kostspielig.
Pane doktore, je mi velice nepříjemné, že vás tady vidím a v takovém stavu.
Doktor, es ist mir äußerst peinlich, Sie hier zu sehen.
V současné etapě je strana představující občany velice krátká.
Gegenwärtig ist die Seite der Bürgerinnen und Bürger äußerst schwach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní úroveň je velice významná, jak uvedené příklady ukazují, a měla by proto být zahrnuta.
Die internationale Ebene ist äußerst wichtig, wie die genannten Beispiele zeigen, und sollte deshalb genannt werden .
Z tohoto důvodu velice vítá jsou plánované tři kroky:
Deshalb ist der geplante dreistufige Ansatz äußerst willkommen:
Nedívej se na zem, je velice mocná.
Schau nicht auf den Boden. Sie ist äußerst mächtig.
No, vyprávěl mi velice velice zajímavý příběh o Joeym.
Nun, er hat mir eine äußerst interessante Geschichte über Joey erzählt.
Chci říct, že mám velice nízký práh bolesti.
Nein, ich meine, meine Schmerzgrenze ist äußerst niedrig.
Velmi vítám velice kooperativní přístup Komise a Rady.
Ich begrüße sehr die äußerst kooperative Haltung der Kommission und des Rates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - Toto hlasování bylo velice jednoduché.
schriftlich. - Diese Stimmabgabe war ganz einfach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že s tím musí být seznámen velice opatrně."
Ich denke, man muss ihn ganz behutsam darauf vorbereiten."
Jedná se o velice pragmatický přístup, který nicméně zohledňuje životní prostředí i ekonomiku.
Das ist ein ganz pragmatischer Ansatz, der trotzdem Ökologie und Ökonomie beachten will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oba přišli s velice odlišným způsobem v prodávání zákazníkům.
Sie tauschen ihre Zeit auf ganz andere Art ein.
Alzheimerova choroba je opravdu velice specifické onemocnění, které by se mělo léčit jiným způsobem než duševní nemoci.
Alzheimer ist tatsächlich eine ganz spezielle Krankheitsart, die nicht auf dieselbe Weise behandelt werden sollte wie psychische Krankheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Luthor uznává pravdu a spravedlnost velice řádně, slečno Laneová.
Mr. Luthor glaubt ganz fest an Wahrheit und Gerechtigkeit, Miss Lane.
Ještě jednou bych toto chtěla velice důrazně podtrhnout.
Das möchte ich noch einmal ganz deutlich herausstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě vás potěší, že ji budeme velice propagovat.
Wir haben die Absicht, es ganz groß herauszubringen.
Mám pro pana komisaře velice konkrétní otázku, která se týká tématu školních autobusů.
Ich habe eine ganz spezielle Frage an den Herrn Kommissar über das Thema Schulbusse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, vypadá to, že jsi na tu konferenci velice natěšený.
Naja, es klingt als wärst du ganz begeistert von dieser Konferenz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedinej problém je v tom, že to má velice slabé vibrace
Der einzige Nachteil ist, dass das Vibrieren ziemlich mies ist.
Řekl bych, že jeho vidění světa muselo být velice deformované.
Ich denke, seine Sicht auf diese Welt ist ziemlich verzerrt.
Jeho tvrzení, že se takto mohou dostat informace k Aureliovi, považuji za velice zajímavé.
Ich finde seine Angabe, die Informationen unabsichtlich an Aurelius übergeben zu haben, ziemlich interessant.
Mám pro ni velice důležité informace. Musím jí je předat.
Ich habe ziemlich wichtige Informationen, die ich ihr geben muss.
Pokoj se najednou zdál velice velký a vzdálenost nesmírně dlouhá.
Plötzlich kam ihr der Raum ziemlich groß vor, der Weg sehr weit.
Takový názor je velice povrchní, velice elementární.
Diese Ansicht ist ziemlich oberflächlich, sehr elementar.
Víte, obecně je to velice klidná oblast.
Es ist normalerweise ziemlich ruhig in dieser Gegend.
Myslím, že byl na něj velice hrdej.
Ich meine, er war ziemlich stolz darauf.
Máme velice silný úmysl to učinit ještě do konce roku.
Wir sind ziemlich entschlossen, dies noch bis Ende des Jahres zu tun.
Tady Florentine a Mimi mají stejný software a ty znáš Mimi velice dobře.
Florentine und Mimi besitzen die gleiche Software. Du kennt Mimi ja ziemlich gut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SDR jsou velice komplikované a není snadné jim porozumět, ale jejich podstata tkví v�mezinárodní tvorbě peněz.
SZR sind höchst kompliziert und schwer verständlich, aber im Endeffekt läuft es auf internationale Schaffung von Geld hinaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Eriksene, to je velice neobvyklé.
Mr. Eriksen, das ist höchst ungewöhnlich.
Rozbalovat vzorky a rozprodávat je sice lukrativní, ale velice ilegální.
Das neuverpacken von Ärztemustern und gewinnbringendes wiederverkaufen, ist höchst illegal.
Johne, je velice nepravděpodobné, že byste nabyl citlivost tak rychle.
John, es ist höchst unwahrscheinlich, dass Sie so schnell wieder ein Gefühl entwickeln.
Ačkoliv uskupení BRICS může být užitečné ke koordinaci určitých diplomatických taktik, tento pojem skutečně hází do jednoho pytle velice rozdílné země.
Während die BRICS also bei der Koordinierung gewisser diplomatischer Taktiken vielleicht hilfreich sind, fasst der Begriff insgesamt höchst unterschiedliche Länder zusammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velice mě znervóznilo, že byl vojenský velitel libyjských povstalců identifikován jako dlouho sloužící agent CIA.
Höchst beunruhigend ist für mich die Identifizierung des militärischen Oberbefehlshabers der libyschen Rebellen als langjähriger CIA-Agent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je velice zajímavé, pane Bonde.
Das ist höchst interessant, Mr. Bond.
Zároveň bych chtěl přivítat nového pana komisaře a popřát mu hodně úspěchů v jeho velice zajímavém portfoliu.
Gleichzeitig möchte ich den Kommissar willkommen heißen und ihm in seinem höchst interessanten Ressort viel Erfolg wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velice nepravděpodobné, že by Írán americký či izraelský vojenský útok jen tak připustil.
Es ist höchst unwahrscheinlich, dass der Iran einen US-amerikanischen oder israelischen Militärschlag einfach schlucken würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Především bych chtěl poblahopřát Ivu Beletovi k jeho vynikající zprávě na toto velice významné téma.
Zunächst möchte ich Ivo Belet zu seinem hervorragenden Bericht zu diesem höchst wichtigem Thema gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byli bychom vám velice vděční za každou informaci, kterou byste nám dal.
Wir wären für jede Information, die Sie uns liefern, überaus dankbar.
Jsem velice zklamán, že Rada nebude při diskusi přítomna.
Ich bin überaus enttäuscht, dass der Rat nicht anwesend ist, um über diese Frage zu diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochopil jsem, že máte lapenou velice zajímavou rybu.
Wie ich höre, soll sich ein überaus interessanter Fisch in Ihrem Netz befinden.
Pane předsedající a vážení poslanci, jsem velice vděčná všem poslancům, kteří k této diskuzi přispěli.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Ich bin den Abgeordneten, die an dieser Aussprache teilgenommen haben, überaus dankbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obsahuje však několik velice negativních bodů.
Gleichwohl finden sich darin auch einige überaus negative Dinge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravdou je, že tato situace je velice křehká.
Tatsächlich ist die Situation überaus kritisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento časový faktor je velice významný i z řady dalších důvodů, a to je příčinou toho, proč je spolupráce s Komisí klíčová.
Der Faktor Zeit ist überaus wichtig, auch aus vielen anderen Gründen, deshalb ist die Zusammenarbeit mit der Kommission von großer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu jen souhlasit s tím, že naše situace je velice křehká.
Ich kann der Aussage, dass unsere Situation überaus kritisch ist, nur zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku tohoto ustanovení se stalo velice důležitým hledání výhodnějších podmínek v rámci EU při daňovém plánování.
Aufgrund dieser Bestimmung wurde das innereuropäische “Vertragsshopping“ überaus wichtig für die Zwecke der Steuerplanung.
Nesmíme také zapomínat na velice důležitou propojenost při hodnocení dopadu s členskými státy, které právě navrhovanou legislativu musejí do svých právních systémů zapracovávat.
Wir dürfen nicht die überaus wichtige Rolle der Mitgliedstaaten bei der Folgenabschätzung vergessen, da sie die vorgeschlagenen Rechtsvorschriften in ihre Rechtssysteme integrieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme velice hrdí na náš skvělý balet, pane.
Besonders stolz sind wir auf die Qualität unseres Balletts.
Z tohoto důvodu je tento koeficient velice užitečný pro ověření spolehlivosti členů zkušební komise.
Daher ist dieser Koeffizient zur Überprüfung der Zuverlässigkeit der Mitglieder der Prüfergruppe besonders geeignet.
To je fakt, je velice lahodný.
Der Wein schmeckt in der Tat besonders.
Vztahy mezi Komisí a soukromými organizacemi jsou velice citlivou záležitostí.
Die Beziehungen zwischen der Kommission und privaten Instituten sind besonders heikel.
Velice pozitivní je definice "padělaného léčivého přípravku".
Besonders wertvoll ist die Definition eines "gefälschten Arzneimittels".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Období, ve kterém se bude setkání Rady konat, je velice citlivé.
Das Klima, in dem die Sitzung des Rates stattfindet, ist besonders empfindlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako velice užitečný se ukázal být informační systém vnitřního trhu, který se využívá pro služby.
Das Binnenmarktinformationssystem für die Dienstleistungen erwies sich als besonders nützlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že uznáte, že je velice jemná.
Ich denke, Sie werden dies als besonders mild empfinden.
Na tomto zasedání Evropské rady se velice zdůrazňoval sociální rozměr Lisabonské strategie.
Die soziale Dimension der Lissabon-Strategie wurde auf der Tagung des Europäischen Rates besonders herausgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mi to osobně velice líto, protože jsem na začátku byl z tohoto návrhu velmi nadšený.
Das tut mir persönlich besonders Leid, weil ich anfangs zu den begeisterten Befürwortern gehörte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uspořádali jsme na toto téma velice rozsáhlé veřejné konzultace.
Zu diesem Thema wurden recht umfangreiche öffentliche Konsultationen durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také je tato rozprava velice příhodná z toho důvodu, že profesor Monti přišel v pondělí do našeho výboru, aby zde hovořil o poslání pro předsedu Komise o budoucím směřování vnitřního trhu.
Auch kommt dies gerade zu rechten Zeit, weil Herr Professor Monti am Montag zu unserem Ausschuss kam, um über seine Aufgabe für den Kommissionspräsidenten über die zukünftige Ausrichtung des Binnenmarktes zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je velice zvláštní, že Irsko by mělo nyní urychleně hlasovat ještě jednou o úplně stejné smlouvě.
Und deshalb ist es recht sonderbar, dass die Iren jetzt prompt noch einmal über genau denselben Vertrag abstimmen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že Rada a Komise přijmou doporučení Parlamentu uvedená v tomto textu a vypracují pro EU komplexní strategii vůči oblasti jižního Kavkazu, a rád bych zdůraznil, že komisař Füle si návštěvu této oblasti velice dobře načasoval.
Ich hoffe, dass der Rat und die Kommission die Empfehlung bedenken, die in diesem Text vom Parlament gemacht wurde, und eine umfassende Strategie der EU für den Südkaukasus entwickeln, und ich möchte darauf hinweisen, dass Herr Kommissar Füle dieser Region zur rechten Zeit einen Besuch abgestattet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správně. A udělal to velice dobře.
Tja, das hat er recht gründlich gemacht.
ač od přírody velice štíhlá, přece chodí silně sešněrovaná;
von Natur aus recht schlank, ist sie doch stark geschnürt;
Odpovědi, které jsem od vás dostal, byly velice vyhýbavé, což považuji za politováníhodné.
Sie haben darauf, wie ich finde, recht ausweichend geantwortet, was ich bedauerlich finde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Revidovat účty je přece velice vzrušující.
Buchprüfung ist doch recht aufregend, oder?
V poslední době se chová velice neprofesionálně.
Sein Verhalten ist in letzter Zeit recht unprofessionell.
Ať už jsou jeho četná selhání jinde jakákoli, má velice slušné výsledky v oblasti pomoci chudým zemím, zejména ve zdravotnictví.
Was die Hilfe gegenüber armen Ländern angeht, ist seine Bilanz recht gut, insbesondere im Gesundheitsbereich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Velice vám děkuji, pánově.
- Vielen Dank, meine Herren.
Velice vám děkuji, madam.
- Vielen Dank! Vielen Dank, Señora.
Ušní organizmus je na tohle velice citlivý a choulostivý.
Das Ohr ist viel zu sensibel und empfindlich dafür.
(HU) Velice vám děkuji pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové.
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident! Herr Kommissar!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tempo vymírání druhů v budoucnu nicméně představuje problém, který půjde jen velice těžko vyřešit.
Dennoch stellen die zukünftigen Aussterberaten ein Problem dar, das noch viel schwerer zu lösen sein wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(HU) Velice vám děkuji, pane předsedající.
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý týden jste nepřišla na schůzku a dnes jste dorazila velice pozdě.
Nun, sie sind letzte Woche nicht zu Ihrem Termin erschienen. Sie waren heute viel zu spät.
(SL) Velice vám děkuji, pane předsedo.
(SL) Vielen Dank, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Živočich v žaludku mutovaného tvora byl velice aktivní.
Das was im Magen der mutierten Kreatur war, war viel aktiver.
(HU) Velice vám děkuji, pane předsedo.
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na multilaterální úrovni velice lituje pomalého tempa jednání Světové obchodní organizace týkající se rozvojového programu z Dohá;
bedauert auf multilateraler Ebene zutiefst das schleppende Tempo der Verhandlungen im Rahmen der Welthandelsorganisation über die Doha-Entwicklungsagenda;
Madam, budu velice truchlit, když je ode mne nepřijmete.
Madame, ich wäre zutiefst betrübt, wenn Sie sie ablehnten.
Rada se této rozpravy ani neúčastní, čehož velice lituji, protože to není dobré znamení pro dokončení druhého čtení.
Der Rat ist bei der Debatte nicht einmal anwesend, was ich zutiefst bedauere, denn das lässt nichts Gutes ahnen für den Abschluss der zweiten Lesung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková oddanost je velice dojemná.
Solche Treue rührt mich zutiefst.
Je nám proto velice líto, že z textu zmizel první návrh, v němž pan Prodi žádal, aby Rada odblokovala směrnici o půdě.
Wir bedauern daher zutiefst die Streichung des ersten Vorschlags im Text, in dem Vittorio Prodi einfordert, dass die Bodenrichtlinie im Rat freigegeben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem z tebe velice zklamaná, Harmone.
Ich bin zutiefst enttäuscht von dir, Harmon.
Nicméně nedostatečný pokrok nás velice znepokojuje.
Dennoch war der Mangel an Fortschritt zutiefst enttäuschend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud si myslíš, že dovolím, aby ovládl pódium, tak jsi mě velice podcenila.
Du unterschätzt mich zutiefst, wenn du denkst, dass ich ihn das Podium in Beschlag nehmen lasse.
Musíme vás velice odprositi, sire Jindřichu, že jsme vydali vás takovému zděšení.
Wir müssen uns zutiefst bei Ihnen entschuldigen, Sir Henry, dass wir Sie diesem Schrecken ausgesetzt haben.
Sie ist mir zutiefst wichtig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velice děkuji, že jsem dostal příležitost zareagovat.
Ich danke noch vielmals für diese Gelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einverstanden, danke vielmals.
Vážený pane předsedající, opravdu vám velice děkuji, že jste mi dal slovo a omlouvám se, že jsem zde chyběl při vaší předchozí výzvě.
Herr Präsident, ich danke Ihnen vielmals, dass Sie mir das Wort erteilen, und entschuldige mich, beim vorherigen Aufruf nicht anwesend gewesen zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, jménem dětí vám oběma velice děkujeme.
Gut, also dann, im Namen der Kinder danken wir Ihnen vielmals.
Chtěl bych vám za to velice poděkovat - za vaše připomínky nejen k výroční zprávě, ale pochopitelně také ke zvláštní zprávě, a chtěl bych poděkovat i oběma zpravodajům, kteří dokázali připravit vynikající zprávy o mé výroční zprávě i o mé zvláštní zprávě.
Dafür möchte ich Ihnen allen vielmals danken - für Ihre Belange, die sie nicht nur im Hinblick auf den Jahresbericht, sondern auch auf den Sonderbericht vorgebracht haben -, und ich möchte den beiden Berichterstatterinnen danken, die sich die Zeit genommen haben, ausgezeichnete Berichte über meinen Jahresbericht und meinen Sonderbericht anzufertigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď jsem jenom chtěla osobně doručit tenhle šek a znovu vám velice poděkovat že jste využila náš podnik.
Jetzt wollte ich nur diesen Scheck persönlich übergeben und ihnen noch einmal vielmals für Ihr Geschäft danken. Danke.
Děkuji vám velice za vaši starost.
Ich danke Ihnen vielmals für Ihre Sorge.
Velice vám děkuji, pane Collinsi.
Danke vielmals, Mr. Collins.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vládou financovaná odpadní banka pro soukromá aktiva je tedy velice špatným nápadem.
Eine von der Regierung gesponserte Bad Bank für private Wertpapiere ist also gar keine gute Idee.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tak se stalo, že k soudu přišly korporace s velice chytrými právníky. A ti řekli:
Aber plötzlich zogen die Konzerne vor Gericht, und ihre Anwälte, gar nicht dumm, sagten:
Je to pravdivá historie žalu, strastí a bolesti, mladý muži, odvětil pan Brownlow, a takové historie už dlouhé bývají, kdyby to byla historie nezkaleného štěstí a radosti, byla by velice krátká.
Es ist eine wahrheitsgetreue Erzählung von Kummer, Prüfungen und Leiden, junger Mann, versetzte der alte Herr, und derartige Geschichten sind gewöhnlich lang, während die von ungetrübtem Glück gar kurz zu sein pflegen.
Velice si toho vážím, pane.
Ich kann gar nicht sagen, wie dankbar ich bin, Sir.
Strážník který ji našel, říkal že bylo velice těžké ji vzbudit.
Der Beamte, der sie gefunden hat, sagte, sie hätte gar nicht aufwachen wollen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lituji velice
|
ich bedauere sehr 1
|
děkuji velice
|
ich danke sehr 11
|
velice rád
|
allzu gern 1
|
Jsi velice láskyhodný.
|
Du bist sehr liebenswert.
|
že ho velice miluji
|
dass ich ihn liebe
|
že tě velice miluji
|
Dass ich dich sehr liebe
|
Velice ho miluji.
|
Ich liebe ihn sehr.
|
lituji velice
ich bedauere sehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velice lituji, že podle naší zprávy by měl být Účetní dvůr uspořádán podle vzoru Evropské centrální banky.
Ich bedauere sehr, dass nach unserem Bericht der Rechnungshof nach dem Modell des Europäischen Zentralbankrates organisiert werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
děkuji velice
ich danke sehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní Jeggleové děkuji za po všech stránkách velice kvalitní zprávu.
Ich danke Frau Jeggle für ihren insgesamt sehr guten Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O, slečny, velice Vám děkuji za pomoc panu O'Malleymu.
Ich danke Ihnen sehr, dass Sie Mr O'Malley geholfen haben.
Pane předsedající, děkuji panu Mannovi, že nám tyto velice důležité návrhy představil.
Herr Präsident! Ich danke Herrn Mann dafür, dass er uns diese sehr wichtigen Vorschläge vorgestellt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen allen sehr.
Velice vám děkuji za významnou a velmi poutavou rozpravu.
Ich danke Ihnen sehr für diese wichtige und höchst interessante Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený nebeský Otče, velice ti děkuji, že jsi mě přivedl do přítomnosti těchto báječných mladých křesťanů, abychom debatovali a mluvili o pokušení, abychom mluvili o Satanovi.
Lieber himmlischer Vater, ich danke Dir so sehr, dass du mich in die Gegenwart dieser wunderbaren jungen Christen gebracht hast, damit ich mit ihnen über die Versuchung sprechen kann und über den Teufel.
Velice vám děkuji za velmi zajímavou rozpravu.
Ich danke Ihnen sehr für diese höchst interessante Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji rovněž Radě, protože nám velice pozorně naslouchala, a děkuji těm kolegům, kteří zde dnes večer vystoupili.
Ich danke auch dem Rat, denn der Rat hat uns sehr aufmerksam zugehört, und ich danke ferner allen Kolleginnen und Kollegen, die heute Abend das Wort ergriffen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám, pane komisaři, za velice zajímavý projev, v němž jste pohovořil o závažných problémech, kterým čelíme před konferencí v Kodani.
Ich danke Ihnen, Herr Kommissar, für diese sehr interessante Rede, in der Sie die wichtigen Fragen angesprochen haben, mit denen wir vor Kopenhagen konfrontiert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především bych vám chtěl připomenout - a při té příležitosti děkuji panu Billströmovi a švédskému předsednictví, kteří nám velice pomohli -, že jsme na jaře začali předkládat texty, které nám pomohou přiblížit se vytvoření Evropy azylu.
Vor allem, daran möchte ich Sie erinnern - und hier danke ich Herrn Billström und dem schwedischen Ratsvorsitz, der uns sehr geholfen hat -, dass wir im Frühjahr damit begonnen haben, Texte vorzulegen, die uns auf dem Weg zu einem Europa des Asyls voranbringen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tamní vlády si velice rády půjčí bez otravných podmínek, jež Světová banka a stávající regionální rozvojové banky ke svým půjčkám přidávají.
Die Regierungen der Entwicklungsländer werden nur allzu gern auch ohne die ihnen von der Weltbank und den bestehenden regionalen Entwicklungsbanken regelhaft auferlegten lästigen Begleitbedingungen Kredite aufnehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit velice
807 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich fand's großartig, ja.
To mě velice blaží, velice blaží.
Diese Nachricht macht mich über die Maßen glücklich.
Všem vám vskutku velice, velice děkuji.
Já mám velice, velice pádný duvod.
Ich habe einen sehrguten Grund.
Tvářil se velice pánovitě.
Er gab sich den Anschein großer Autorität.
Velice děkuji, pane Swobodo.
Vielen Dank, Herr Kollege Swoboda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das findet meine uneingeschränkte Zustimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch zu diesem Punkt wurde keine Einigung erzielt.
Velice nerad tě napomínám.
Glaub mir, ich schelte dich nicht gern.
Ich war erst in der Grundschule!
- Freut mich, dich kennen zu lernen.
- Mit dem größten Vergnügen.
Ich finde es hochinteressant.
Haben Sie nicht verstanden?
Znám vás velice podrobně..
Ich habe vertrauliches Wissen über Sie.
To je velice krátkozraké.
Was für ein schreckliches Wort.
- Es tut mir schrecklich Leid.
Freut mich, dich kennenzulernen.
Das tut mir schrecklich leid.
Velice se omlouvám, pane.
Verzeihen Sie mir, Exzellenz.
Velice to usnadňuje kontakt.
Dadurch wird das Interagieren etwas leichter.
Velice vám děkuji, Brendo.
Vielen vielen Dank, Brenda.
Du bist doch auch meine Liebste.
- Velice moc se omlouvám.
Es tut mir schrecklich Leid.
Velice zajímavá historie, že?
Scheint eindeutig zu sein.
Velice mě těšilo, pánové.
Jsme vám velice zavázáni.
Wir sind Ihnen großen Dank schuldig.
- Das ist meine Tochter Adele.
Velice děkuji za pohoštění.
Danke für ihre Gastfreundschaft.
- Und lässt grüne Dinge fallen.
- Zvládá to velice dobře.
- Er wird gut damit fertig.
- Bylo to velice zajímavé!
Das war ungeheuer interessant!
- Čekají jen velice neradi.
Sie hat mein tiefstes Mitgefühl.
Velice se omlouvám, Ruperte.
Emíre. Velice vám děkuji.
Emir, haben Sie vielen Dank.
- Ich wäre erfreut, Ihnen zu helfen.
- Byl opravdu velice společenský.
- Neal war unglaublich beliebt.
- Ich habe sie von Herzen gern.
- Ein ernsthafter Verstoß.
- Je to velice uklidňující.
Klar hatten wir einen schönen Abend.
- Ihre Schere ist voll Blut.
Velice vám děkuji, pánové.
Vielen Dank, meine Herren.
- Es ist mir eine grosse Freude.
Velice ti děkuji, Marcusi.
Bart vás velice obdivuje.
- Kaufte sie sie bei Clarabelle Cow?
Jsi velice dobrá společnice.
Du bist fantastisches Mobiliar.
Hochanspruchsvoller politischer Kram, was?
- Das wäre ein vorschneller Schluss.
Tut mir echt wahnsinnig leid.
Jsem velice zaneprázdněný.
Ich bin ein vielbeschäftigter Mann.
Je velice sexy, generále.
Sie ist eine heiße Braut, General.
Ich freue mich, mein Herr.
Poslouchej mě velice pozorně.
Ano, jsou velice nádherné.
Ich wei? das zu schatzen.
- Das ist ja hochinteressant!
- A umělecky velice slibný.
- Der künstlerisch vielversprechend ist.
Vše bylo velice komplikované.
Es war alles so kompliziert.
Wir zwei sehen uns bald wieder.
Děkuji. Velice mě těšilo.
Velice mě těší, monsieur.
Mit den besten Empfehlungen an Sie, Monsieur.
Er muss ein kluger Mann sein.
Byl opravdu velice speciální.
Vielen herzlichen Dank, Sir.
Hier bestehen große Ähnlichkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es fühlt sich nicht toll an.
Toužíme velice po pomstě!
Und unser Herz verlangt nach Rache.
- Oh, das tut mir aber leid.