Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=velice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
velice sehr 4.410 äußerst 256 ganz 216 ziemlich 63 höchst 61 überaus 37 besonders 36 recht 28 viel 21 zutiefst 19 vielmals 8 gar 5 bannig
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

velicesehr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane komisaři, jsme velice rádi, že jste tu s námi.
Herr Kommissar, wir sind sehr erfreut, Sie hier zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blaiřina rozlučka vypadá, že bude velice usedlou záležitostí.
Blairs Junggesellenparty scheint eine sehr ruhige Geschichte zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu renovace mohou být velice nákladné, především u zmíněných budov.
Sanierungen, vor allem denkmalgeschützter Gebäude, könnten aber sehr teuer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Claire, tohle je důležité, velice důležité.
Claire, das ist wichtig, sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Například Španělsko a Portugalsko za tímto účelem nyní přijímají velice přesvědčivá rozhodnutí.
Spanien und Portugal zum Beispiel treffen sehr überzeugende Entscheidungen in dieser Hinsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gordon mi říkal, že jste velice nadaný makléř.
Gordon sagt, du seist ein sehr talentierter Broker.
   Korpustyp: Untertitel
Tržní podíl dovozu z Ukrajiny zůstal na velice nízké úrovni.
Der Marktanteil der Einfuhren aus der Ukraine blieb sehr gering.
   Korpustyp: EU
Jan byl velice okouzlující a chtěl mi pomoct.
Jan war sehr charmant und er wollte helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kosovo se nachází ve velice citlivé geografické oblasti, ke které by EU měla neustále směřovat svou pozornost.
Der Kosovo gehört zu einer sehr empfindlichen geographischen Zone, auf die sich die EU durchgehend konzentrieren sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marie, je to pro mě velice důležité.
Marie, das ist sehr wichtig für mich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lituji velice ich bedauere sehr 1
děkuji velice ich danke sehr 11
velice rád allzu gern 1
Jsi velice láskyhodný. Du bist sehr liebenswert.
že ho velice miluji dass ich ihn liebe
že tě velice miluji Dass ich dich sehr liebe
Velice ho miluji. Ich liebe ihn sehr.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit velice

807 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Velice, ano.
- Ich fand's großartig, ja.
   Korpustyp: Untertitel
To mě velice blaží, velice blaží.
Diese Nachricht macht mich über die Maßen glücklich.
   Korpustyp: Literatur
Všem vám vskutku velice, velice děkuji.
Vielen Dank!
   Korpustyp: Untertitel
Já mám velice, velice pádný duvod.
Ich habe einen sehrguten Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Tvářil se velice pánovitě.
Er gab sich den Anschein großer Autorität.
   Korpustyp: Literatur
Velice děkuji, pane Swobodo.
Vielen Dank, Herr Kollege Swoboda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velice s tím souhlasím.
Das findet meine uneingeschränkte Zustimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"To je velice smutné.
Auch zu diesem Punkt wurde keine Einigung erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Je to velice zvláštní.
- Es ist so komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám velice moc!
Haben Sie vielen Dank!
   Korpustyp: Untertitel
Velice nerad tě napomínám.
Glaub mir, ich schelte dich nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je velice mladý.
Ich war erst in der Grundschule!
   Korpustyp: Untertitel
- Velice mě těší.
- Freut mich, dich kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, velice ráda.
- Mit dem größten Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Velice mně to zajímá.
Ich finde es hochinteressant.
   Korpustyp: Untertitel
A velice zajímavé zvíře.
Haben Sie nicht verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Znám vás velice podrobně..
Ich habe vertrauliches Wissen über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Velice rád vás poznávám.
Was für ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
To je velice krátkozraké.
Was für ein schreckliches Wort.
   Korpustyp: Untertitel
- Velice se omlouvám.
- Es tut mir schrecklich Leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Velice se omlouváme.
- Es tut uns so leid.
   Korpustyp: Untertitel
Velice rád tě poznávám.
Freut mich, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, velice se omlouvám.
Das tut mir schrecklich leid.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice potřeba.
Es gibt jeden Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Velice se omlouvám, pane.
Verzeihen Sie mir, Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
Velice to usnadňuje kontakt.
Dadurch wird das Interagieren etwas leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Velice vám děkuji, Brendo.
Vielen vielen Dank, Brenda.
   Korpustyp: Untertitel
Také tě velice miluji.
Du bist doch auch meine Liebste.
   Korpustyp: Untertitel
- Velice moc se omlouvám.
Es tut mir schrecklich Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Velice zajímavá historie, že?
Ed!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to velice jasně.
Scheint eindeutig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu velice do toho.
Ich bin voll dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice zdravý.
- Ich zweifle an allem.
   Korpustyp: Untertitel
Velice mě těšilo, pánové.
Danke, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Velice se mi líbí, …
- Ich habe ihn gern und-
   Korpustyp: Untertitel
Jsme vám velice zavázáni.
Wir sind Ihnen großen Dank schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, velice smutné.
Ja, zu schade.
   Korpustyp: Untertitel
- Je velice krásná.
- Das ist meine Tochter Adele.
   Korpustyp: Untertitel
- Velice rád. Dobrá.
(Ernie) Oh, mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Velice děkuji za pohoštění.
Danke für ihre Gastfreundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Velice mile, to ano.
- Und lässt grüne Dinge fallen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je velice zábavné.
- Wie amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvládá to velice dobře.
- Er wird gut damit fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to velice zajímavé!
Das war ungeheuer interessant!
   Korpustyp: Untertitel
- Čekají jen velice neradi.
- Die warten nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Velice s ní cítím.
Sie hat mein tiefstes Mitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Velice se omlouvám, Ruperte.
Tut mir leid, Rupert.
   Korpustyp: Untertitel
Emíre. Velice vám děkuji.
Emir, haben Sie vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Velice nás to mrzí.
Es tut uns ja so leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Velice rád vám pomohu.
- Ich wäre erfreut, Ihnen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl opravdu velice společenský.
- Neal war unglaublich beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám ji velice ráda.
- Ich habe sie von Herzen gern.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je velice vážné.
- Ein ernsthafter Verstoß.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to velice uklidňující.
Es ist wohltuend.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to velice příjemné.
Klar hatten wir einen schönen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
To je velice podivné.
- Ihre Schere ist voll Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Velice vám děkuji, pánové.
Vielen Dank, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Mlha je velice úskočná.
Dem Nebel, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Velice mě těší.
- Es ist mir eine grosse Freude.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to velice zajímavé.
- Das klingt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, velice rád.
Ja, das wäre nett.
   Korpustyp: Untertitel
Velice ti děkuji, Marcusi.
Vielen Dank, Marcus.
   Korpustyp: Untertitel
Bart vás velice obdivuje.
- Kaufte sie sie bei Clarabelle Cow?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi velice dobrá společnice.
Du bist fantastisches Mobiliar.
   Korpustyp: Untertitel
Velice politické, viďte?
Hochanspruchsvoller politischer Kram, was?
   Korpustyp: Untertitel
Velice děkuji, pane.
Vielen Dank, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To je velice předčasné.
- Das wäre ein vorschneller Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
O tom velice pochybuji.
Nein, du kommst mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Velice mě to mrzí.
Tut mir echt wahnsinnig leid.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velice zaneprázdněný.
Ich bin ein vielbeschäftigter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je velice sexy, generále.
Sie ist eine heiße Braut, General.
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se velice.
- Es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, velice jednoduché.
Ja, gibt es.
   Korpustyp: Untertitel
To je velice nebezpečné.
Das ist zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je velice znepokojena.
- Sie ist nervös.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo velice hloupé.
- Das war unvorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Velice mne těší, pane.
Ich freue mich, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej mě velice pozorně.
Hôr mir genau zu.
   Korpustyp: Untertitel
velice bohaté rodiče.
Seine Eltern sind reich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsou velice nádherné.
Ja, das ist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Velice si toho vážím.
Ich wei? das zu schatzen.
   Korpustyp: Untertitel
To je velice zajímavé.
- Das ist ja hochinteressant!
   Korpustyp: Untertitel
- A umělecky velice slibný.
- Der künstlerisch vielversprechend ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Velice mě těší!
Was für eine Freude!
   Korpustyp: Untertitel
Beru to velice vážně.
Ich nehme das ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice důležité.
Die Antwort ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Vše bylo velice komplikované.
Es war alles so kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se velice brzo!
Wir zwei sehen uns bald wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji. Velice mě těšilo.
Danke für Ihren Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, velice dobře.
Ja, ein netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Všem vám velice děkuji.
Euch allen vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Velice mě těší, monsieur.
Mit den besten Empfehlungen an Sie, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
- Je velice vzdělaný.
Er muss ein kluger Mann sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl opravdu velice speciální.
Er war etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ano, velice.
Ja, so ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Velice děkuji, pane.
Vielen herzlichen Dank, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou si velice podobná.
Hier bestehen große Ähnlichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to velice nepříjemné.
Es fühlt sich nicht toll an.
   Korpustyp: Untertitel
Toužíme velice po pomstě!
Und unser Herz verlangt nach Rache.
   Korpustyp: Untertitel
- To mě velice mrzí.
- Oh, das tut mir aber leid.
   Korpustyp: Untertitel