Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veliká&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
veliká große 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

velikágroße
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak řekl pan Harbour a další, je to veliká příležitost.
Wie Herr Harbour und andere erklärt haben, handelt es sich hierbei um eine große Chance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veliká socha s hlavou ze zlata, se stříbrnými pažemi.
Eine große Statue hatte einen goldenen Kopf und silberne Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je veliká překážka pro činnost podniků a jejich rozvoj.
Dies ist eine große Behinderung der Tätigkeit der Unternehmen und ihrer Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to veliká úleva pro nás i pro náš lid.
Es ist ein große Beruhigung für uns und das Volk.
   Korpustyp: Untertitel
V argentinské minulosti nastaly krizové okamžiky, kdy se objevila veliká hnutí.
Es gab kritische Momente in der Geschichte Argentiniens, aus denen große Bewegungen entstanden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tamhle za tím náspem je veliká díra!
Bei der Böschung ist eine große Lücke!
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnost je veliká a leží jak na zemích, které své kandidáty vysílají, tak na poslancích Evropského parlamentu.
Sowohl die Länder, die Kandidaten aufstellen, als auch die Abgeordneten des Europäischen Parlaments haben große Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam, kde je vše veliké, veliká říše, veliká moc, velké city, tam se stane i veliká chyba.
Wo es Größe gibt, große Herrscher mit großer Macht, auch großes Mitgefühl und Erbarmen, sind auch die Irrtümer groß.
   Korpustyp: Untertitel
Po technických oborech je veliká poptávka a inženýři se těší postavení srovnatelnému s právníky a lékaři na Západě.
Es besteht große Nachfrage nach technischen Ausbildungsmöglichkeiten und Absolventen genießen einen gesellschaftlichen Status wie im Westen Anwälte und Ärzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veliká loď Enterprise se po 7 letech najednou začne zajímat o skupinu bezvýznamných lidí.
Nach sieben Jahren taucht die große Enterprise auf, um ein paar unbedeutende Leute zu repatriieren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veliká

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gertruda Veliká
Gertrud von Helfta
   Korpustyp: Wikipedia
Byla to veliká stavba.
Es war ein großer Aufbau.
   Korpustyp: Literatur
Kateřina II. Veliká
Katharina II.
   Korpustyp: Wikipedia
To je veliká...... škoda.
Das ist der eigentliche Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Moje vděčnost je veliká.
"Mein Dankeschön ist nicht verhandelbar!
   Korpustyp: Untertitel
To je veliká událost.
Das lässt sich hören.
   Korpustyp: Untertitel
To je veliká zodpovědnost.
Das ist eine ungeheure Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je veliká chyba.
Oh, ich mache einen großen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Je to veliká zodpovědnost.
Da trag ich eine Riesenverantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
To je veliká výhoda.
Das ist ein mächtiger Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Prokrista, ta je veliká!
Jesus, ist das Ding grob!
   Korpustyp: Untertitel
Je asi takhle veliká.
Sie ist etwa so gross.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna napravo, veliká.
Ein Schrank rechts, riesengroß.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, jak je veliká!
Kommt! Schaut euch ihn an!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla to být veliká válka.
Das hatte ein gro? er Krieg werden konnen.
   Korpustyp: Untertitel
Touha po poznání byla veliká.
Man dürstete nach Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Je s tebou veliká legrace.
Sie sind so lustig.
   Korpustyp: Untertitel
- ale je to veliká chyba.
- aber trotzdem ein schlimmer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
To by byla veliká škoda.
Das wäre furchtbar unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše představivost je vážně veliká.
Ihre Vorstellungskraft ist außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Panda není tak zkurveně veliká.
Pandas sind Scheiß klein.
   Korpustyp: Untertitel
to byla veliká chyba, příteli.
Sie machen einen großen Fehler, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje veliká slabost.
Das ist deine größte Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
- To je veliká, tlustá vosa.
- Ein dicker, fetter Tothahn.
   Korpustyp: Untertitel
A tady bude veliká kuchyň.
Und hier kommt die Gourmetküche hin!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je veliká bedrunka.
Nein, ein Marienkäfer.
   Korpustyp: Untertitel
"Tahle hra bude legrace veliká."
"Das wird so viel Spass machen."
   Korpustyp: Untertitel
Je to veliká příležitost, Harkere.
Das ist eine einmalige Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
-To byla vždycky tak veliká?
-ist die schon immer so dick gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
To je veliká zodpovědnost, Camille.
Das ist zu viel Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
A naše potřeba je veliká.
Unser Volk, das den Tod erleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Učinil tedy Bůh dvě veliká světla:
So machte Gott denn die beiden Leuchten:
   Korpustyp: Untertitel
Je za tebe pěkná veliká odměna.
Auf deinen Kopf steht eine hohe Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen odvahu; ta rána není veliká.
Sei guten Mut's! Die Wunde kann nicht beträchtlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
A hlava je trochu veliká, nemyslíte?
Und der Kopf ist unproportional, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam nějaká veliká síla, paní,
Aber etwas ist dort, Madame. Ungeahnte Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi jaká je veliká, víš?
Ich mag solche großen Pfeffermühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro Francii veliká ztráta.
Welch Verlust für Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tak veliká ta cena je.
Denn das wäre der Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Už je to mnoho let, Veliká.
- Es ist viele Jahre her, Erhabene.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé slovo je naším přáním, Veliká paní.
- Dein Wort ist unser Wille.
   Korpustyp: Untertitel
No ne, vy jste ale veliká.
Warum geht ihr nicht nach oben?
   Korpustyp: Untertitel
Vrazila do nás hrozně veliká moucha.
Sieht aus, als hättest du eine Riesenfliege getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že to byla veliká chyba.
Das war ein großer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má takováhle veliká ryba jíst?
Wie soll man so einen Fisch essen?
   Korpustyp: Untertitel
Moc, kterou měla, byla příliš veliká.
Die Kraft, die sie hatte, war zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá prezentace pro Arcane, veliká publicita.
Was für eine Werbung für Arcane, tolle Publicity.
   Korpustyp: Untertitel
- To není žádný hřbitov to je veliká šachovnice.
Das gefällt mir ganz und gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím tě. - Mám od lidí přehnaně veliká očekávání.
- Okay, ich erwarte einiges von den Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
To, co opravdu chci, je skvělá veliká svatba.
Ich will einfach eine tolle Hochzeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Není nás příliš, ale naše moc je veliká.
Wir sind nicht zahlreich, aber mächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Veliká oslava se koná všichni hosté už jsou tu
Das Fest ist eröffnet, alle Gäste sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, znám ji už vod doby, co byla takhle veliká.
Ich kenne sie schon, seit sie noch so klein war.
   Korpustyp: Untertitel
On tvrdí, že z ní bude veliká herečka.
- Valenti sagt, sie wär der Stoff, aus dem die Stars sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tady žádná štěňata nejsou, ta od Nellie jsou už veliká.
Es gibt keine Welpen hier in der Gegend, nicht seit Nellies letztem Wurf.
   Korpustyp: Untertitel
Veliká škoda, že tě teď musím zabít, Mačeto.
Schade, dass ich Sie nun töten muss, Mr. Machete.
   Korpustyp: Untertitel
Je taková smutná a to je veliká škoda.
Sie ist irgendwie ein trauriger Mensch. Das ist ein Jammer.
   Korpustyp: Untertitel
Uspořádat turnaj pro Šóguna je pro mého otce veliká pocta.
Das Turnier des Shoguns auszurichten, ist eine Ehre fur meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to veliká noc nejšťastnější v mém životě.
Es war ein großartiger Abend. Der glücklichste in meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mně vážně dělá starosti ta veliká čajová růže.
Ich mache mir immer noch Sorgen um die Witwe von Präsident Doumer.
   Korpustyp: Untertitel
Kdepak teď jsou, naši zachránci, ta veliká armáda?
Wo sind sie denn jetzt, unsere Retter, die großen Armeen?
   Korpustyp: Untertitel
Je konkurence stát se Trillem mezi potenciálními hostiteli veliká?
Alle Torpedos bereit. Schilde auf volle Kraft!
   Korpustyp: Untertitel
Tyto obtíže se ještě znásobí, když zákazníci požadují veliká množství.
Diese Probleme verschärfen sich noch, wenn größere Mengen nachgefragt werden.
   Korpustyp: EU
Kluk říká, že je tady ta veliká roura.
Der Junge sagt, dass es da unten einen Kanal gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Zátěž na jeho organismus byla až příliš veliká.
Der Stress war einfach zuviel für seinen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvoje láska ke Shrekovi je opravdu veliká.
Aber deine Liebe für Shrek hat mich viel gelehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rty ho mohou oklamat, Veliká, ale mé oči nikdy.
Meine Lippen können es leugnen, meine Augen jedoch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Není to veliká díra, možná to bylo nějaké zvíře.
Es könnte auch ein Schaf sein.
   Korpustyp: Untertitel
Veliká čest pro mne i pro můj ústav.
Eine gro? e Ehre fur mich und meinen Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by to pro mě veliká čest, Vaše Excelence.
Das ware eine gro? e Ehre fur mich, Eure Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
Bude veliká, a jestli ji nezastavíme, skončíme v chládku.
Das ist eine Revolution. Wenn wir sie nicht aufhalten, finden wir uns im Knast wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jádrem celé věci byla vlastně jedna veliká dohoda:
Im Wesentlichen lief alles auf einen großen Handel hinaus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Lugosi, je pro mě veliká čest vás poznat, pane.
Mr. Lugosi, es ist eine Ehre, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Za vším tím mrkáním se skrývá veliká moudrost.
Hinter diesem Blinzeln verbirgt sich ein scharfer Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je skutečně mrtvý, je to veliká ztráta.
Sein Tod wäre ein großer Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Ne abyste mne vyšplouchnul, to by byla veliká ostuda!
Usw. usw., Hauptsache der Mann erkennt seine Nationalhymne.
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud se však nedohodneme, bude to hanba, a to veliká," řekl Bokros.
Hingegen wäre es eine weitere Schande und eine größere Schande, wenn wir uns dieses Mal nicht einigen könnten."
   Korpustyp: EU DCEP
Čím univerzálněji pochopíme tato veliká slova, tím více se přiblížíme k tomu, na co myslel Kristus.
Je universeller wir diese Worte auffassen, desto näher kommen wir dem Willen Christi.
   Korpustyp: Untertitel
Tak veliká, že někdy ani nevidíš vrchol. Je ukrytý v mracích.
Manchmal sieht man die Mauerkrone nicht, weil sie in den Wolken ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obávaný gang pirátů. Kteří ztratili svou loď na moři, když je přepadla veliká bouře.
Es sind Piraten, die durch ein falsches Manöver ihr Schiff verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se rozprostírá místnost-- 40 metrů veliká s vysokou koncentrací antihmotových částic.
Hier hinter ist eine Kammer, 40 Meter breit, grosse Konzentration von Antimateriepartikeln.
   Korpustyp: Untertitel
Já dělám takzvanou experimentální fyziku, což je veliká zábava, protože testuji teorie a pracuji s lasery.
Ich bin, was man Experimentalphysiker nennt, was superspaßig ist, denn ich darf Theorien testen und mit Lasern arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to veliká příležitost. V krematoriu to trvá 75 minut a každý má svou pec.
Ich denke, es ist eine fantastische Gelegenheit, denn herkömmliche Krematorien benötigen 75 Minuten, bei nur einem Toten pro Brennofen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že si můžete vybrat jenom 51 dívek, ale pro mne by to byla veliká čest.
Ich weiß, Sie können nur 51 Mädchen aussuchen, aber es wäre mir eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Není veliká, ale při příštím zásahu paprskem nás to rozsvítí jako maják.
Sie wird uns beim nächsten Impuls erleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco ti dva pokračují ve výletu, chystá se v ZOO veliká premiéra:
Während sich die beiden weiter auf ihre Reise machen, ist im Zoo heute eine besondere Premiere:
   Korpustyp: Untertitel
Nad tebou je veliká koňská hlava, která na tebe z výšky hledí.
Über dir ist der Kopf des Pferdes und sieht auf dich herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak podívej, soudruhu řediteli, těchto devět osvobozených žen Východu jsou také veliká cennost.
Folgendes, Genosse Kustos, diese 9 befreiten Frauen des Orients sind auch ein großer Wert Und streiten Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt nevim, co jste venku viděli, ale musí to být veliká věc.
Mann, ich habe keine Ahnung, was die heute Abend dort servieren, aber es muss der helle Wahnsinn sein.
   Korpustyp: Untertitel
Paní KWANTES ve svědectví H7 hovořila podobně: „Způsobilo to tolika lidem veliká traumata.
Frau KWANTES äußerte sich in H7 in ähnlicher Weise: „[Es] hat so vielen Menschen so viel Schmerz bereitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tobě i mě byla udělena veliká pocta. Zachránit tento svět před hrozným osudem.
Dir und mir wurde eine grosse Ehre zuteil diese Welt zu retten vor einem furchtbaren Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že se do této oblasti každý rok vydá téměř 1 miliarda EUR, což je veliká suma.
Wir wissen, dass dort jedes Jahr fast 1 Mrd. EUR ausgegeben werden, was eine enorme Summe ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veliká část rozpočtu EU je vyčleněna na vytváření a posilování policejních agentur, vojenských operací, zakládání záchytných zařízení pro přistěhovalce atd.
Ein großer Teil des EU-Haushalts ist für den Auf- und Ausbau von Polizeieinheiten, militärische Aktionen, die Einrichtung von Internierungslager für Einwanderer usw. vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho lucemburský kolega Claude Turmes ze Strany zelených ovšem varuje, že "veliká závislost na lobbistickém poradenství je slabinou."
Ein weiteres Problem, so de Clerck sei, dass immer wieder Mitarbeiter von EU-Institutionen mit Insider-Wissen in die Lobbyarbeit für Wirtschaftunternehmen wechselten.
   Korpustyp: EU DCEP
A příští dva dny se tady bude jenom tančit a hrát, ale hlavně se bude chystat veliká hostina!
Für die nächsten zwei Tage wird dieser Ort nur Tanz und Vergnügungen erleben. Und das Beste von allem: Unser weltberühmtes Barbecue!
   Korpustyp: Untertitel
"a zřítila se z nebe veliká hvězda, "hořící jako pochodeň, padla na třetinu řek a na prameny vod."
"Da fiel ein großer Stern vom Himmel, er loderte wie eine Fackel und fiel auf ein Drittel der Flüsse und auf die Quellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrad Ohnivého strašidla se tyčil nad lesem, jako veliká, černá kosmická loď, a měnil den v noc.
Das Feuerburgmonster schwebte über dem Wald wie ein schwarzes Schiff, wodurch der Tag zur Nacht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Byla veliká debata o nákladech na tento systém a myslím, že jsme našli rozumný kompromis minimálních nákladů, které ale pokryjí transakční náklady na zavedení této značky.
Es gab umfangreiche Debatten zu den Kosten dieses Systems. Ich glaube, dass wir einen vernünftigen Kompromiss mit einem minimalen Kostenaufwand gefunden haben, der die Realisierungskosten für die Einführung dieser Zeichen trotzdem decken wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby byla jen malá část peněz a sil vynaložených v Iráku věnována Afghánistánu, současná hrozba obrody Tálibánu a al-Káidy by nemusela být tak veliká.
Hätte man nur einen kleinen Teil des Geldes und der Truppen, die im Irak investiert wurden, Afghanistan gewidmet, wäre die aktuelle Bedrohung durch das Wiedererstarken von Taliban und Al-Qaeda vielleicht geringer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to veliká země, která se rozkládá mezi Čínou, Sibiří a Evropou. Paradoxně zahrnujeme tyto země do Střední Asie a přitom část jejich území patří geograficky k Evropě.
Paradoxerweise zählen wir auch solche Länder zu den zentralasiatischen Ländern, deren Territorium geographisch teilweise Europa zuzuordnen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte