Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veliké&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
veliké große 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

velikégroße
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krok za krokem, a byly to veliké kroky, postupoval K. vpřed.
Schritt für Schritt, und es waren sehr große Schritte, rückte K. vor.
   Korpustyp: Literatur
Země jantaru. Veliké loďstvo, lov ryb, jediná dcera.
Land des Bernsteins, große Flotte, Fischfang, einzige Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo způsobit veliké problémy producentům a především spotřebitelům.
Dies könnte große Probleme für die Erzeuger und letztendlich auch für die Verbraucher verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veliké nadšení, ale ne u všech.
Große Freude, aber nicht bei allen.
   Korpustyp: Untertitel
Na pultě leží jedna vedle druhé rozevřené veliké knihy a u většiny stojí úředníci a čtou.
Auf dem Pult liegen aufgeschlagen große Bücher, eines neben dem anderen, und bei den meisten stehen Beamte und lesen darin.
   Korpustyp: Literatur
Samuraj jehož pán byl zabit upadl do veliké hanby.
Wurde der Lehnsherr trotzdem getötet, bedeutete das eine große Schande für die Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Takový přístup jistě vnese do vztahů mezi EU a Ukrajinou veliké změny.
Dies ist eine Einstellung, die für große Veränderungen in der Beziehung der EU zur Ukraine sorgen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z Dublinu a Liverpoolu vyplouvají veliké lodě, ale žena nemůže cestovat sama.
Große Schiffe segeln von Dublin und Liverpool aus, aber eine Frau darf nicht allein reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že panují veliké zmatky v oblasti statistiky.
Bezüglich der Zahlen herrscht große Verwirrung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve špatných rukou by mohl poškodit veliké civilní sítě, náš vlastní systém obrany, dokonce zničit celý internet.
In den falschen Händen könnte es große zivile Netzwerke zerstören, unser eigenes Verteidigungssystem, es könnte das gesamte Internet töten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veliké

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Viděný z veliké, veliké výšky.
Du siehst sie aus großer Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to veliké překvapení.
Das ist eine ziemliche Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Také podávají veliké omelety.
Es gab auch reichhaltige Eierspeisen.
   Korpustyp: Untertitel
Znamenalo to: "Veliké díky".
Er sagt "vielen Dank."
   Korpustyp: Untertitel
Jo jo, moc veliké.
Ist eine mächtige Pfütze, muss ich auch sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Seeley má veliké štěstí.
Seeley hat wirklich Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni očekáváme veliké věci.
Wir alle haben hohe Erwartungen an Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci je chcou veliké?
Es gibt psychische Abwehrreaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Svoje krásné veliké kuličky.
Meine großen schönen Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Svatosti, veliké vítězství.
Eure Heiligkeit, welch großer Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak má veliké kotníky?
Wie dick sind ihre Finger?
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak veliké.
Aber es geht schon.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to veliké břemeno.
Es war eine ziemliche Bürde.
   Korpustyp: Untertitel
Tento předmět vzbuzuje veliké obavy.
Diese Problematik gibt Anlass zu großer Sorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to mé veliké přání.
Das ist mein grösster Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Utrpení na planetě je veliké.
Das Leiden auf unserem Planeten ist entsetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Poranění mozku je příliš veliké.
Seine Hirnverletzung ist zu lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mluv k Veliké matce.
Dann rede zu der großen Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, zapomeňte na veliké mravence.
Okay, vergesst die Riesenameisen.
   Korpustyp: Untertitel
Shepherd je moc veliké sousto.
Meine Hände sind gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
- To všechno je veliké nedorozumění.
- Das stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám veliké problémy s rukou.
Ich habe dieses schreckliche Problem mit meiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Naši lidé měli veliké obavy.
Unsere Bewohner haben Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tato látka představuje veliké riziko.
Ich glaube, dass dieser Stoff wie viele andere auch, eine hohe Gefahr birgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tak veliké důvěrnosti nic jsem nevěděl.
Ich wusste nichts von einer engen Vertrautheit.
   Korpustyp: Literatur
Ať žije dlouho veliké království Cao!
Lang soll es leben! Das Königreich Cao!
   Korpustyp: Untertitel
Ať žije dlouho veliké království Liu!
Lang lebe das Königreich Liu!
   Korpustyp: Untertitel
Oni jsou jen pěšáci ve veliké válce.
Sie sind Fußsoldaten im großen Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Dělala si o vás veliké starosti.
Sie hat sich Sorgen gemacht, um deine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Do veliké ruky Boží se poroučím.
Ich stehe in Gottes mächtiger Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Máte veliké štěstí, že můžete být spolu.
Ihr habt Glück, dass ihr euch gefunden habt.
   Korpustyp: Untertitel
V nejbližších dnech můžeme očekávat veliké události.
Man will mit den Unverschämtheiten des Dritten Standes aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to jedno veliké směšné nedorozumění.
Es handelt sich um eine Verwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
V hlavě mi tančí obraz Kateřiny Veliké.
Bilder von Katherina der Großen tanzen in meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jeho plány zadusilo veliké zklamání.
Seine Pläne ersticken in Enttäuschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastaly hlasy, hromobití, blýskání a veliké zemětřesení..
Und dann gab es Stimmen und Blitze und Donner.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pochybnosti ke kapitánovi jsou opravdu veliké.
Seine Aversion gegen den Captain ist überaus tief.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Stannis má kolem sebe veliké vojsko.
Stannis ist von seinem Heer umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí, abych letěl do veliké bitvy.
Ich soll in einer großen Schlacht fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jako v jeskyni, veliké jeskyni.
Ich bin eine Höhle. Eine riesige Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
"a pak z té veliké lásky
"Und wir beschlossen, mit unserer ganzen Liebe
   Korpustyp: Untertitel
To ale bude vyžadovat veliké oběti.
Diese Entscheidung wird viele Opfer mit sich bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je to monstrum moc veliké.
Mir hat man erzählt, das Monster ist riesengroß.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o peníze, o veliké peníze.
Er würde viel Geld bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nil, jak víme, naplavuje veliké množství jílu.
Der Nil führt, wie wir wissen, eine gewisse Menge Lehm.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš ten příběh o Kateřině Veliké?
Kennst du die Geschichte von Katherina der Großen?
   Korpustyp: Untertitel
Poneseš si s sebou enormně veliké břemeno.
Dann schleppt man eine schwere Last mit sich herum.
   Korpustyp: Untertitel
Chemie je pro mně zázrak, veliké dobrodružství.
Ich finde, Chemie hat etwas Magisches. Sie ist ein Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pohled byl vážný, zahleděný do veliké dálky:
Sein Blick war ernst; er verlor sich in weiter Ferne:
   Korpustyp: Literatur
Prošli celou čtvrtí, jejíž poloha je přinutila k veliké zacházce.
sie durchschritten Quartiere, deren Lage sie später zu großen Umwegen zwingen mußte.
   Korpustyp: Literatur
Jeho tvář byla jasná a upřímná, oči neobyčejně veliké.
Sein Gesicht war hell und offen, die Augen übergroß.
   Korpustyp: Literatur
Paní předsedající, 6 400 EUR je veliké množství peněz.
Frau Präsidentin, 6.400 EUR sind wahnsinnig viel Geld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z veliké dálky zaslechla zvuk, který mohl být zvukem hromu.
In weiter Ferne hörte sie ein Grollen wie von Donner.
   Korpustyp: Literatur
Musí být tedy okolo vlastního písma veliké množství okras;
Es müssen also viele, viele Zieraten die eigentliche Schrift umgeben;
   Korpustyp: Literatur
Jsou to potůčky, jež se slévají ve veliké řeky.
Viele kleine Bäche werden später zu einem großen Strom.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není tu nic k prozkoumávání, ale je to veliké.
Da gibt es nichts zu erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě slyšela, jak mě voláš-- z veliké dálky.
Ich hab dich nach mir rufen hören von-- von wirklich weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Škody jsou veliké, zatím se nepodařilo najít žádné svědky.
Der Schaden ist so massiv, Augenzeugen wurden noch keine gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, jsi nerozvážný pokud se jedná o veliké peníze.
Ich sag dir, du bist sparsam mit Weisheit und verschwenderisch mit Torheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzývám k opatrnosti, když ztráty by mohly být opravdu veliké.
- Mmhm. - Ich sage nur, Vorsicht, wo so zahlreiche Verluste drohen.
   Korpustyp: Untertitel
Během dvou let v Londýně jsem nadělal veliké jmění.
In den zwei Jahren in London machte ich reiche Beute.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem z veliké rodiny a miluju to.
Und ich komme aus einer großen Familie und stehe auf so was.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli řeknete ještě slovo, ocitnete se ve veliké tísni.
Wenn Sie noch ein Wort sagen, könnte es eng für Sie werden.
   Korpustyp: Untertitel
Veliké dobro tenkrát, když nás ušetří velikého trápení.
Ein großer Segen wenn er uns Leid erspart.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo to analyzoval, ví, že je to ohromně veliké.
Wenn es jemand gebaut hat, dann hatte er viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by chtěl dneska jít do lesa, zažije veliké překvapení.
Gehst du heute in den Wald hinein, dann mach dich auf was gefasst
   Korpustyp: Untertitel
Veliké kameny, které padají z nebe, lež, všechno jenom lež!
Riesenfelsen, die vom Himmel fallen? Schal, nichts als Schal!
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme získali nezávislost, očekával svět od Ukrajiny veliké věci.
Als wir die Unab-hängig-keit erlangten, erwartete die Welt großartige Dinge von der Ukraine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což tam na té chodbě vůbec neměl pocit veliké nepřístojnosti?
Hatte er denn dort auf dem Gang gar nicht das Gefühl der schweren Ungehörigkeit gehabt?
   Korpustyp: Literatur
Náš lid musí vynaložit veliké úsilí, aby si vzájemně porozumněl.
Unser Volk braucht außerordentliche Anstrengung, sich gegenseitig zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte veliké štěstí, můj drahý kapitáne, že nejsem žádný surovec.
Sie haben ausgesprochenes Glück, mein lieber Captain. Ich war nie ein gewalttätiger Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to malý přístav, ale má veliké srdce!
Ein kleiner Hafen, aber mit einem großen Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk jako Ringo má v sobě veliké prázdno.
Ein Mann wie Ringo hat ein Riesenloch in der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Asgard se dopustil veliké chyby, když tě sem poslal.
Einen groben Fehler hat Asgard begangen, Euch hier herzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Co když jsme všichni součástí veliké předlohy, kterou jednou pochopíme.
Was wäre, wenn wir alle Teil eines großen Plans sind, den wir irgendwann verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naší kandidátce Marice se dnes splnilo veliké přání.
Für unsere Kandidatin Mareike ist heute ihr größter Wunsch in Erfüllung gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeho rány jsou veliké, jejich zahojení bude chtít čas.
Es wird lange dauern, ihn wiederzubeleben.
   Korpustyp: Untertitel
Meteority které spadli minulí týden způsobily veliké výpadky energie.
Meteoriten der letzte Woche vom Himmel gefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Biskup mě informoval o vaší vaší veliké ztrátě.
Der Bischof hat mich von Eurem Unglück unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle město není pro nás dva dost veliké.
Diese Stadt ist zu klein für uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
Máte veliké štěstí, Helen, že jste takhle vyvázla.
Sie sind wie durch ein Wunder davongekommen, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Emily má veliké obtíže s adaptací na nové prostředí.
Emily weist deutliche Anpassungsschwierigkeiten gegenüber ihrem neuen Umfeld auf und benötigt
   Korpustyp: Untertitel
Budovy a i členové wehrmachtu došli veliké újmě.
Gebäude und Wehrmachtsangehörige kamen zu Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my jsme vždy připraveni pro veliké oběti.
Aber wir sind stets mit einem mächtigen Opfer darauf vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Celý svět očekával, až Hubble otevře své veliké oko.
Die ganze Welt wartete darauf, dass Hubble sein gewaltiges Auge öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tě tu uvidím znovu, budeš mít veliké problémy.
Wenn du noch mal hier erscheinst, dann steckst du in ernsten Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Za svou odvahu a drzost sklidil veliké uznání.
Er war wagemutig und ausgesprochen tapfer.
   Korpustyp: Untertitel
Car Petr ho dal svojí manželce Kateřině Veliké.
Zar Peter schenkte ihn seiner Frau, Katharina der Großen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomme si, že námořní průmysl v Evropské unii je ve veliké krizi.
Schließlich steckt die Seefahrtindustrie der Europäischen Union in einer schweren Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To představuje veliké kapitálové náklady a splnění podmínek znamená půjčovat si peníze.
Dies erfordert gewaltige Kapitalkosten und die Erfüllung der Vorschriften erfordert eine Kreditaufnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Londýn již nyní nese nepřiměřeně veliké břímě legálních a nelegálních přistěhovalců a žadatelů o azyl.
Bereits jetzt muss London eine unverhältnismäßig hohe Anzahl an legalen und illegalen Einwanderer und Asylsuchenden bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Venku za zdmi tohoto Parlamentu jsou veliké billboardy s logem EU a heslem: Zastavte chudobu.
Außerhalb der Türen dieses Plenarsaals proklamieren riesige Banner mit Logos der EU: Stoppt die Armut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou vysoce motivováni, schopni pracovat pod tlakem a mají veliké zkušenosti.
Sie sind hochmotiviert, belastbar, verfügen über jede Menge Know-how.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zmatená, chudinka, řekla hostinská. Zmatená z toho, jak veliké štěstí a neštěstí se tu sešlo.
Sie ist verwirrt, das arme Kind, sagte die Wirtin, verwirrt vom Zusammentreffen zu vielen Glücks und Unglücks.
   Korpustyp: Literatur
Sir Karel, jak jest dobře známo, vydělal veliké peníze jihoafrickými spekulacemi.
Wie bekannt hat Sir Charles durch Spekulationen in Südafrika erhebliche Summen gewinnen können.
   Korpustyp: Literatur
Avšak stopy ony neukazovaly na ovčáckého psa. Pravíte, že byly veliké?
Sie sagen, es war ein großer Hund?
   Korpustyp: Literatur
Víme, že náš podíl na této veliké stavbě nevznikne přes noc.
Wir wissen, dass unser Teil an diesem großen Gebäude nicht über Nacht errichtet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty však zůstávaly tiché a zasvitávalyjen slabounce z temnot své veliké výše.
Aber die blieb still und blinkte nur schwach aus der Finsternis ihrer großen Höhe.
   Korpustyp: Literatur
Díky svým schopnostem dosáhlo své nejvyšší priority: dát Evropě novou smlouvu, což představuje veliké vítězství.
Sie hat ihre oberste Priorität mit anerkennenswertem Geschick erreicht: Europa einen neuen Vertrag zu geben. Dies war ein großer Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura Frontex vynakládá veliké úsilí, ale musím říci, že jsme stále daleko od dosažení požadovaných výsledků.
Die Agentur Frontex bemüht sich nach Kräften, allerdings muss ich feststellen, wir sind noch weit von der Erreichung der erforderlichen Ergebnisse entfernt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte