Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krok za krokem, a byly to veliké kroky, postupoval K. vpřed.
Schritt für Schritt, und es waren sehr große Schritte, rückte K. vor.
Země jantaru. Veliké loďstvo, lov ryb, jediná dcera.
Land des Bernsteins, große Flotte, Fischfang, einzige Tochter.
To by mohlo způsobit veliké problémy producentům a především spotřebitelům.
Dies könnte große Probleme für die Erzeuger und letztendlich auch für die Verbraucher verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veliké nadšení, ale ne u všech.
Große Freude, aber nicht bei allen.
Na pultě leží jedna vedle druhé rozevřené veliké knihy a u většiny stojí úředníci a čtou.
Auf dem Pult liegen aufgeschlagen große Bücher, eines neben dem anderen, und bei den meisten stehen Beamte und lesen darin.
Samuraj jehož pán byl zabit upadl do veliké hanby.
Wurde der Lehnsherr trotzdem getötet, bedeutete das eine große Schande für die Samurai.
Takový přístup jistě vnese do vztahů mezi EU a Ukrajinou veliké změny.
Dies ist eine Einstellung, die für große Veränderungen in der Beziehung der EU zur Ukraine sorgen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z Dublinu a Liverpoolu vyplouvají veliké lodě, ale žena nemůže cestovat sama.
Große Schiffe segeln von Dublin und Liverpool aus, aber eine Frau darf nicht allein reisen.
Zdá se, že panují veliké zmatky v oblasti statistiky.
Bezüglich der Zahlen herrscht große Verwirrung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve špatných rukou by mohl poškodit veliké civilní sítě, náš vlastní systém obrany, dokonce zničit celý internet.
In den falschen Händen könnte es große zivile Netzwerke zerstören, unser eigenes Verteidigungssystem, es könnte das gesamte Internet töten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit veliké
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viděný z veliké, veliké výšky.
Du siehst sie aus großer Höhe.
Das ist eine ziemliche Überraschung.
Také podávají veliké omelety.
Es gab auch reichhaltige Eierspeisen.
Znamenalo to: "Veliké díky".
Ist eine mächtige Pfütze, muss ich auch sagen.
Seeley hat wirklich Glück.
Všichni očekáváme veliké věci.
Wir alle haben hohe Erwartungen an Sie.
Es gibt psychische Abwehrreaktionen.
Svoje krásné veliké kuličky.
Meine großen schönen Eier.
Vaše Svatosti, veliké vítězství.
Eure Heiligkeit, welch großer Sieg.
Wie dick sind ihre Finger?
Es war eine ziemliche Bürde.
Tento předmět vzbuzuje veliké obavy.
Diese Problematik gibt Anlass zu großer Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist mein grösster Wunsch.
Utrpení na planetě je veliké.
Das Leiden auf unserem Planeten ist entsetzlich.
Poranění mozku je příliš veliké.
Seine Hirnverletzung ist zu lange her.
Dann rede zu der großen Mutter.
Ok, zapomeňte na veliké mravence.
Okay, vergesst die Riesenameisen.
Shepherd je moc veliké sousto.
Meine Hände sind gebunden.
- To všechno je veliké nedorozumění.
Mám veliké problémy s rukou.
Ich habe dieses schreckliche Problem mit meiner Hand.
Naši lidé měli veliké obavy.
Unsere Bewohner haben Angst.
Myslím, že tato látka představuje veliké riziko.
Ich glaube, dass dieser Stoff wie viele andere auch, eine hohe Gefahr birgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tak veliké důvěrnosti nic jsem nevěděl.
Ich wusste nichts von einer engen Vertrautheit.
Ať žije dlouho veliké království Cao!
Lang soll es leben! Das Königreich Cao!
Ať žije dlouho veliké království Liu!
Lang lebe das Königreich Liu!
Oni jsou jen pěšáci ve veliké válce.
Sie sind Fußsoldaten im großen Krieg.
Dělala si o vás veliké starosti.
Sie hat sich Sorgen gemacht, um deine Zukunft.
Do veliké ruky Boží se poroučím.
Ich stehe in Gottes mächtiger Hand.
Máte veliké štěstí, že můžete být spolu.
Ihr habt Glück, dass ihr euch gefunden habt.
V nejbližších dnech můžeme očekávat veliké události.
Man will mit den Unverschämtheiten des Dritten Standes aufräumen.
Všechno je to jedno veliké směšné nedorozumění.
Es handelt sich um eine Verwechslung.
V hlavě mi tančí obraz Kateřiny Veliké.
Bilder von Katherina der Großen tanzen in meinem Kopf.
Všechny jeho plány zadusilo veliké zklamání.
Seine Pläne ersticken in Enttäuschungen.
Nastaly hlasy, hromobití, blýskání a veliké zemětřesení..
Und dann gab es Stimmen und Blitze und Donner.
Jeho pochybnosti ke kapitánovi jsou opravdu veliké.
Seine Aversion gegen den Captain ist überaus tief.
Ale Stannis má kolem sebe veliké vojsko.
Stannis ist von seinem Heer umgeben.
Chtějí, abych letěl do veliké bitvy.
Ich soll in einer großen Schlacht fliegen.
Jsem jako v jeskyni, veliké jeskyni.
Ich bin eine Höhle. Eine riesige Höhle.
"Und wir beschlossen, mit unserer ganzen Liebe
To ale bude vyžadovat veliké oběti.
Diese Entscheidung wird viele Opfer mit sich bringen.
Prý je to monstrum moc veliké.
Mir hat man erzählt, das Monster ist riesengroß.
Jde o peníze, o veliké peníze.
Er würde viel Geld bedeuten.
Nil, jak víme, naplavuje veliké množství jílu.
Der Nil führt, wie wir wissen, eine gewisse Menge Lehm.
Znáš ten příběh o Kateřině Veliké?
Kennst du die Geschichte von Katherina der Großen?
Poneseš si s sebou enormně veliké břemeno.
Dann schleppt man eine schwere Last mit sich herum.
Chemie je pro mně zázrak, veliké dobrodružství.
Ich finde, Chemie hat etwas Magisches. Sie ist ein Abenteuer.
Jeho pohled byl vážný, zahleděný do veliké dálky:
Sein Blick war ernst; er verlor sich in weiter Ferne:
Prošli celou čtvrtí, jejíž poloha je přinutila k veliké zacházce.
sie durchschritten Quartiere, deren Lage sie später zu großen Umwegen zwingen mußte.
Jeho tvář byla jasná a upřímná, oči neobyčejně veliké.
Sein Gesicht war hell und offen, die Augen übergroß.
Paní předsedající, 6 400 EUR je veliké množství peněz.
Frau Präsidentin, 6.400 EUR sind wahnsinnig viel Geld.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z veliké dálky zaslechla zvuk, který mohl být zvukem hromu.
In weiter Ferne hörte sie ein Grollen wie von Donner.
Musí být tedy okolo vlastního písma veliké množství okras;
Es müssen also viele, viele Zieraten die eigentliche Schrift umgeben;
Jsou to potůčky, jež se slévají ve veliké řeky.
Viele kleine Bäche werden später zu einem großen Strom.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není tu nic k prozkoumávání, ale je to veliké.
Da gibt es nichts zu erforschen.
Já tě slyšela, jak mě voláš-- z veliké dálky.
Ich hab dich nach mir rufen hören von-- von wirklich weit weg.
Škody jsou veliké, zatím se nepodařilo najít žádné svědky.
Der Schaden ist so massiv, Augenzeugen wurden noch keine gefunden.
Říkám ti, jsi nerozvážný pokud se jedná o veliké peníze.
Ich sag dir, du bist sparsam mit Weisheit und verschwenderisch mit Torheit.
Vyzývám k opatrnosti, když ztráty by mohly být opravdu veliké.
- Mmhm. - Ich sage nur, Vorsicht, wo so zahlreiche Verluste drohen.
Během dvou let v Londýně jsem nadělal veliké jmění.
In den zwei Jahren in London machte ich reiche Beute.
A já jsem z veliké rodiny a miluju to.
Und ich komme aus einer großen Familie und stehe auf so was.
A jestli řeknete ještě slovo, ocitnete se ve veliké tísni.
Wenn Sie noch ein Wort sagen, könnte es eng für Sie werden.
Veliké dobro tenkrát, když nás ušetří velikého trápení.
Ein großer Segen wenn er uns Leid erspart.
Každý, kdo to analyzoval, ví, že je to ohromně veliké.
Wenn es jemand gebaut hat, dann hatte er viel zu tun.
Kdo by chtěl dneska jít do lesa, zažije veliké překvapení.
Gehst du heute in den Wald hinein, dann mach dich auf was gefasst
Veliké kameny, které padají z nebe, lež, všechno jenom lež!
Riesenfelsen, die vom Himmel fallen? Schal, nichts als Schal!
Když jsme získali nezávislost, očekával svět od Ukrajiny veliké věci.
Als wir die Unab-hängig-keit erlangten, erwartete die Welt großartige Dinge von der Ukraine.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Což tam na té chodbě vůbec neměl pocit veliké nepřístojnosti?
Hatte er denn dort auf dem Gang gar nicht das Gefühl der schweren Ungehörigkeit gehabt?
Náš lid musí vynaložit veliké úsilí, aby si vzájemně porozumněl.
Unser Volk braucht außerordentliche Anstrengung, sich gegenseitig zu verstehen.
Máte veliké štěstí, můj drahý kapitáne, že nejsem žádný surovec.
Sie haben ausgesprochenes Glück, mein lieber Captain. Ich war nie ein gewalttätiger Mensch.
Je to malý přístav, ale má veliké srdce!
Ein kleiner Hafen, aber mit einem großen Herzen.
Člověk jako Ringo má v sobě veliké prázdno.
Ein Mann wie Ringo hat ein Riesenloch in der Brust.
Asgard se dopustil veliké chyby, když tě sem poslal.
Einen groben Fehler hat Asgard begangen, Euch hier herzuschicken.
Co když jsme všichni součástí veliké předlohy, kterou jednou pochopíme.
Was wäre, wenn wir alle Teil eines großen Plans sind, den wir irgendwann verstehen.
Naší kandidátce Marice se dnes splnilo veliké přání.
Für unsere Kandidatin Mareike ist heute ihr größter Wunsch in Erfüllung gegangen.
Ale jeho rány jsou veliké, jejich zahojení bude chtít čas.
Es wird lange dauern, ihn wiederzubeleben.
Meteority které spadli minulí týden způsobily veliké výpadky energie.
Meteoriten der letzte Woche vom Himmel gefallen ist.
Biskup mě informoval o vaší vaší veliké ztrátě.
Der Bischof hat mich von Eurem Unglück unterrichtet.
- Tohle město není pro nás dva dost veliké.
Diese Stadt ist zu klein für uns beide.
Máte veliké štěstí, Helen, že jste takhle vyvázla.
Sie sind wie durch ein Wunder davongekommen, Helen.
Emily má veliké obtíže s adaptací na nové prostředí.
Emily weist deutliche Anpassungsschwierigkeiten gegenüber ihrem neuen Umfeld auf und benötigt
Budovy a i členové wehrmachtu došli veliké újmě.
Gebäude und Wehrmachtsangehörige kamen zu Schaden.
Ale my jsme vždy připraveni pro veliké oběti.
Aber wir sind stets mit einem mächtigen Opfer darauf vorbereitet.
Celý svět očekával, až Hubble otevře své veliké oko.
Die ganze Welt wartete darauf, dass Hubble sein gewaltiges Auge öffnet.
Jestli tě tu uvidím znovu, budeš mít veliké problémy.
Wenn du noch mal hier erscheinst, dann steckst du in ernsten Schwierigkeiten.
Za svou odvahu a drzost sklidil veliké uznání.
Er war wagemutig und ausgesprochen tapfer.
Car Petr ho dal svojí manželce Kateřině Veliké.
Zar Peter schenkte ihn seiner Frau, Katharina der Großen.
Uvědomme si, že námořní průmysl v Evropské unii je ve veliké krizi.
Schließlich steckt die Seefahrtindustrie der Europäischen Union in einer schweren Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To představuje veliké kapitálové náklady a splnění podmínek znamená půjčovat si peníze.
Dies erfordert gewaltige Kapitalkosten und die Erfüllung der Vorschriften erfordert eine Kreditaufnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Londýn již nyní nese nepřiměřeně veliké břímě legálních a nelegálních přistěhovalců a žadatelů o azyl.
Bereits jetzt muss London eine unverhältnismäßig hohe Anzahl an legalen und illegalen Einwanderer und Asylsuchenden bewältigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Venku za zdmi tohoto Parlamentu jsou veliké billboardy s logem EU a heslem: Zastavte chudobu.
Außerhalb der Türen dieses Plenarsaals proklamieren riesige Banner mit Logos der EU: Stoppt die Armut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou vysoce motivováni, schopni pracovat pod tlakem a mají veliké zkušenosti.
Sie sind hochmotiviert, belastbar, verfügen über jede Menge Know-how.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zmatená, chudinka, řekla hostinská. Zmatená z toho, jak veliké štěstí a neštěstí se tu sešlo.
Sie ist verwirrt, das arme Kind, sagte die Wirtin, verwirrt vom Zusammentreffen zu vielen Glücks und Unglücks.
Sir Karel, jak jest dobře známo, vydělal veliké peníze jihoafrickými spekulacemi.
Wie bekannt hat Sir Charles durch Spekulationen in Südafrika erhebliche Summen gewinnen können.
Avšak stopy ony neukazovaly na ovčáckého psa. Pravíte, že byly veliké?
Sie sagen, es war ein großer Hund?
Víme, že náš podíl na této veliké stavbě nevznikne přes noc.
Wir wissen, dass unser Teil an diesem großen Gebäude nicht über Nacht errichtet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty však zůstávaly tiché a zasvitávalyjen slabounce z temnot své veliké výše.
Aber die blieb still und blinkte nur schwach aus der Finsternis ihrer großen Höhe.
Díky svým schopnostem dosáhlo své nejvyšší priority: dát Evropě novou smlouvu, což představuje veliké vítězství.
Sie hat ihre oberste Priorität mit anerkennenswertem Geschick erreicht: Europa einen neuen Vertrag zu geben. Dies war ein großer Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura Frontex vynakládá veliké úsilí, ale musím říci, že jsme stále daleko od dosažení požadovaných výsledků.
Die Agentur Frontex bemüht sich nach Kräften, allerdings muss ich feststellen, wir sind noch weit von der Erreichung der erforderlichen Ergebnisse entfernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte