Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie udělala veliký krok k transformaci na společnost vstřícnou k životnímu prostředí.
Die Europäische Union hat große Anstrengungen zur Umgestaltung in eine umweltbewusste Gesellschaft unternommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martho, byla jsi pod velikým tlakem.
Martha, du stehst unter großem Stress.
Tyto obtíže se ještě znásobí, když zákazníci požadují veliká množství.
Diese Probleme verschärfen sich noch, wenn größere Mengen nachgefragt werden.
A víš proč? Protože je veliká, asi jako můj čurák!
Tja, weil unser Land bloß so groß wie mein Schwanz ist.
Ikony jsou dostupné pouze pokud je panel dostatečně veliký,
Die Symbole sind nur verfügbar, wenn die Kontrollleiste groß genug ist.
Byla by veliká, možná větší než Robbieho.
Sie werden groß, wahrscheinlich größer als Robbie.
Krok za krokem, a byly to veliké kroky, postupoval K. vpřed.
Schritt für Schritt, und es waren sehr große Schritte, rückte K. vor.
Místo toho oslavíme konec školního roku velikým polárkovým dortem.
Stattdessen gibt es eine Abschlussparty mit einer großen Eistorte.
Společná měnová politika a ECB budou v následujících letech čelit velikým problémům.
Die gemeinsame Geldpolitik der EZB steht in den kommenden Jahren vor großen Herausforderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale teď nejsem blíže k této veliké záhadě, než když jsem měla 10.
Aber ich bin dem großen Rätsel noch immer nicht näher als damals mit zehn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie udělala veliký krok k transformaci na společnost vstřícnou k životnímu prostředí.
Die Europäische Union hat große Anstrengungen zur Umgestaltung in eine umweltbewusste Gesellschaft unternommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají ochranku a bezpečnostní kamery, veliký ocelový dveře.
Sie haben Wachen und Sicherheitskameras, verdammt große Stahltore.
Zájem o stáže je veliký: o 385 míst se ucházelo 4628 zájemců.
Es ist auch eine große Herausforderung, in einer anderen Sprache zu schreiben.
Setkání s vámi je pro mě opravdu veliký zážitek.
Sie kennenzulernen ist eine wirklich große Sache für mich.
Například zdůrazním parlamentní práva: je zde veliký deficit v oblasti parlamentní rozpočtové kontroly vojenských výdajů.
Herausgreifen möchte ich beispielsweise auch die parlamentarischen Rechte: Besonders große Defizite bestehen im Bereich der parlamentarischen budgetären Kontrolle der Militärausgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Došel jsi na konec tunelu a objevil jsi veliký koš.
Ihr erreicht das Ende des Tunnels und findet eine große Kiste.
Vnímám to jako veliký závazek, především pro mou zemi.
Ich fühle eine große Herausforderung, insbesondere für mein Land und meine Heimat.
Proto jsi byl taky vybrán pro tak veliký úkol.
Deshalb wurdest du für die große Aufgabe auserwählt.
Ke znalostem pana Howitta v oblasti lidských práv i k práci, kterou v minulosti odvedl, mám veliký respekt.
Ich habe große Achtung vor Herrn Howitts Wissen über Menschenrechte und für seine Arbeit in der Vergangenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"prve nežli přijde den Hospodinův veliký a hrozný."
"bevor der große und schreckliche Tag des Herrn kommt."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit veliký
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Camargue není tak veliký.
- Die Camargue ist überschaubar.
Ihnen auch bolschoi Dank!
Můj přítel Kendall Veliký.
Er verteidigt auch einfache Leute.
Siehst du das Mehrfamilienhaus?
Specialista na veliký čistky.
Spezialist für Säuberungsaktionen.
Veliký bože, neříkáš nic.
Großer Gott, du sagst ja gar nichts.
Erschöpfe dich nicht, Erhabener.
Ihr seid erwachsen geworden, meine Kleine.
Ich will Bedeutung haben.
Das war ein mutiger Schritt.
Protože padl veliký člověk.
Ein großer Mann ist gefallen.
Lidé ti požehnají, Veliký.
Das Volk wird dich segnen, Erhabener.
Veliký, přináším ti Etiopii!
Erhabener, ich bringe dir Äthiopien!
- Já jsem veliký čaroděj.
Ich bin der Hexenmeister.
Je mezi tím veliký rozdíl.
Es gibt einen großen Unterschied zwischen den beiden Aspekten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tam veliký uzavírací ventil.
Da ist ein Hauptschalter.
Myslíme, že máte veliký potenciál.
Wir glauben, Sie haben viel Potenzial.
-Máš na mysli veliký změny?
- Hast du dir was Bestimmtes überlegt?
Du kriegst nicht die richtigen Kämpfe.
Jeden zvláště. Ukázal veliký pokrok
Vor allem einer ist äußerst vielversprechend.
Klid, Ronine, les je veliký.
Wart's ab, Ronin, ist ein großer Wald da draußen.
To je jedno veliký nedorozumění.
To je teda veliký nadpis.
Das ist ja wirklich 'ne Mega-Schlagzeile.
Karel Veliký žil před staletími.
Charlemagne lebte vor Jahrhunderten.
- I když máte veliký problém?
- Selbst wenn Sie Probleme hätten?
Tomu se říká veliký úklid.
Was hat es mit dem großen Ritual auf sich?
Ne, nebudu smlouvat, Veliký princi.
Nein, ich feilsche nicht.
To je Varani, veliký hudebník.
Das ist Varani, ein großer Musiker.
To je dost veliký břemeno.
Das ist eine schwere Last auf den Schultern.
Chci ten tvůj veliký penis.
Ich will deinen großen Penis.
Čemu takový veliký úspěch přičítáte?
Auf was führen Sie Ihren großen Erfolg zurück?
Vzdoruji Americe, tedy jsem veliký.
Ich widersetze mich Amerika, also bin ich bedeutend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to váš veliký fanoušek.
Er ist ein großer Fan von dir.
Má veliký problém s chováním.
Der Mann hat ein Riesenproblem mit seiner Einstellung.
Dělá z nás veliký válečníky.
Er macht Krieger aus uns.
Pěstujeme veliký množství marihuany, ne?
Wir pflanzen viel Marihuana an, nicht?
Tyhle věci jsou různě veliký?
Was, die gibt's in mehreren Größen?
Sláva tobě, veliký bože Nilu!
Sei gegrüßt, großer Gott des Nils!
Durch seine Nase steckte ein dicker Ring.
- Für mich sind hier viel zu viele Leute!
Byl příliš veliký a troufalý.
Rozdíl ve mzdách je dosud nepřijatelně veliký.
Die Lohnkluft bleibt unannehmbar tief.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když oba dokumenty srovnáte, naleznete veliký rozdíl.
Wenn Sie die beiden Papiere vergleichen, ist da ein großer Unterschied!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Václav Havel za to sklidil veliký potlesk.
Auch dafür hat Václav Havel vorhin viel Applaus gekriegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak veliký to má vůbec zásobník?
Wie viele Kugeln passen in diese Pistole?
- To ne, ale král Alfréd Veliký ano.
- Nein, aber es gibt einen König.
-Na západ. -Sakra! -Vancouver je taky veliký.
Nach Westen, nach Vancouver.
O veliký a mohutný Steve. Co chceš?
Oh, großer und mächtiger Steve, was willst du von uns?
Blíží se ledovec veliký jako Mt. Everest.
Da kommt etwas an, das sieht aus wie der Mount Everest.
Podej mi kladivo a veliký šroubovák.
Hammer und den großen Schraubenzieher.
A s vámi je veliký až hrůza.
To je pro tebe veliký plus.
Das ist ein großer Schritt vorwärts.
Jeho vliv na krále Théodena je veliký.
Ein ganz alter Trick Sarumans.
Pohleďte na veliký poklad krále Thróra.
Seht ihn an, den gewaltigen Schatz von Thror.
Nebo je veliký fanoušek Jeanne Tripplehornové.
Oder er ist vielleicht ein großer Jeanne-Tripplehorn-Fan.
Ale tenhle dům je příliš veliký.
Aber das Haus ist zu gross.
To se ale ukazuje jako veliký omyl.
Doch das erweist sich als großer Irrtum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jamie, tohle je můj synovec. Sam Veliký.
Mein Neffe, Sam der Sensationelle.
Vedle tlamy je také centimetr veliký otvor.
Má takový veliký rohy vzadu za ušima.
Sie hat diese großen Hörner, die ihr über den Ohren wachsen.
Tak to je problém, veliký problém.
Das ist ein Problem! Ein echtes Problem!
A bude to veliký, já to cítím.
Es ist was Besonderes. Ich fühle es.
Ale to byl jejich veliký blud.
So sollte man das aber nicht machen.
Víte, že je o ně veliký zájem?
Der geht ganz schnell weg.
Veliký posle, řekni a my se vykoupíme.
Komm, Großer Bote. Greif zu. Wir werden alles bezahlen.
Ale Veliký Král vás nechá žít.
Aber der Großkönig schenkt euch eure Leben.
Jedno vlasatý, veliký a ukecaný zklamání.
Eine lockenköpfige, pummelige, großmäulige Sache.
"nejsou datel veliký nebo některé sladkovodní ryby.
"ist kein Riesenspecht oder irgendein Süßwasserfisch.
Tak pojď. Máš hodně veliký průšvih.
Komm schon, jetzt kriegst du 'ne Menge Ärger.
Má veliký zobák. A je nervózní.
Er hat einen stummeligen Schnabel und eine ängstliche Seele.
Dobře, pánové, veliký potlesk pro Tammy.
Ok, die Herren, einen Riesenapplaus für Tammy, allerseits.
Chápu. Ten "někdo", je veliký člověk?
Ach ja, hier sind noch andere.
Skutečně veliký muž se musí naučit skromnosti.
Ein wirklich großer Mann übt sich in Bescheidenheit.
Má to veliký význam, alespoň pro mě.
Das ist von großer Bedeutung, zumindest für mich.
Přidej se k nám o veliký, šlechetný.
Bleib bei uns, oh edler Flammenbändiger.