Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sítě mají mnoho různých tvarů a velikostí.
Netzwerke haben viele verschiedene Formen und Größen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Generál Goethals byl spokojen. Kanál má správnou velikost.
Goethals sagte, der Kanal habe die richtige Größe.
Počet a velikost těchto fondů v současnosti strmě roste.
Anzahl und Größe dieser Fonds nehmen derzeit schnell zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano. Jsou shodné jak velikostí, tak tělesnou vahou.
Ja, der Abdruck entspricht der Größe und der Abnutzung.
Kontejnery kratší než 20 stop nebo neznámé velikosti musí být vykazovány podle kategorie 1.
Container unter 20 Fuß Länge oder von unbekannter Größe sind unter Kategorie 1 einzuordnen.
Většina z nich dosáhne maximální velikost přímo u vylíhnutí nebo krátce nato.
Die meisten erreichen ihre ausgewachsene Größe direkt beim Schlüpfen oder kurz danach.
Velikost se určuje podle největšího průměru příčného řezu nebo podle hmotnosti.
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder dem Gewicht bestimmt.
Ve skupině téhle velikosti, tři chybějící děti jsou náhoda.
Bei einer Gruppe dieser Größe sind drei abwesende Kinder Zufall.
Velikost se určuje podle maximálního průměru příčného řezu, podle hmotnosti nebo podle počtu.
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser, dem Gewicht oder der Anzahl bestimmt.
O velikost nejde, jen o způsob použití.
Die Technik ist entscheidend, nicht die Größe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by samozřejmě znamenalo, že by se snížila velikost loďstva.
Das bedeutet natürlich, dass sich der Umfang der Flotte verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k velikosti zákazníka a skutečnosti, že jsi jen na částečný úvazek, zdá se to jako dobrá věc.
Was, angesichts des Umfangs und der Tatsache, dass du nur halbtags arbeitest, eine gute Sache sein könnte.
Sběrná služba tedy vykazuje dva aspekty, jednak třídění, jednak přepravu zboží o určité velikosti.
Zwei Aspekte des Sammelgutverkehrs sind somit die Sortierung und die Beförderung von Gütern eines bestimmten Umfangs.
V teorii zkušenostní prostorová kontinua dvou nebo více telepatů mohou splývat, mohou se prolínat do velikosti daleko za hranicemi zkušeností normálních lidí.
Theoretisch können die empirischen Raumkontinua von zwei oder mehr Telepathen zusammenkommen bis zu einem Umfang weit außerhalb der gewöhnlichen menschlichen Erfahrung.
Velikost a obsah úprav z přecenění držby cenných papírů závisí na metodě ocenění, která se použije při sestavování statistické rozvahy.
Umfang und Inhalt der Bereinigungen infolge Neubewertung von Wertpapierbeständen hängt von der bei der Erstellung der statistischen Bilanz eingesetzten Bewertungsmethode ab.
Repliky zmenšené na 60 procent velikosti mého já, Bendera.
Sie sind Kopien mit 60% Umfang von mir, Bender.
Velikost této části veřejného sektoru by měla:
Der Umfang des Teils des betroffenen Sektors sollte
Nejde jen o velikost role.
Es geht nicht um den Umfang der Rolle.
Investoři, kterým jde o velikost vládního schodku, vidí součet zisků a ztrát.
Kapitalanleger, die sich Sorgen über den Umfang des Regierungsdefizits machen, sehen nur das Endergebnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná krom věku a velikosti.
- Abgesehen vom Alter und Umfang.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Instituce stanoví velikost a znaménko rizikové pozice takto:
Höhe und Vorzeichen einer Standardmethode-Risikoposition bestimmt ein Institut wie folgt:
Společné doporučení rovněž zahrnuje čtyři výjimky de minimis z povinnosti vykládky, které platí u některých druhů rybolovu a do určité velikosti.
Die gemeinsame Empfehlung enthält auch vier Ausnahmen von der Anlandeverpflichtung wegen Geringfügigkeit, die für bestimmte Fischereien und bis zu einer bestimmten Höhe gelten.
Za druhé, částky půjček byly v porovnání s velikostí bilanční sumy společnosti BPN a jejími závazky v té době značné a představovaly pro společnost CGD významnou individuální expozici bance v potížích.
Zweitens war die Höhe der Darlehen im Vergleich zur Höhe der Bilanz und der damals bestehenden Verbindlichkeiten der BPN sehr beträchtlich. Für die CGD stellte dies ein erhebliches Einzelrisiko gegenüber einer in Schwierigkeiten befindlichen Bank dar.
stanovování pevných současných dvousměrných kotací, které mají srovnatelnou velikost a konkurenční ceny, přičemž výsledkem je pravidelné a průběžné zajišťování likvidity na trhu;
Festlegung stabiler, zeitgleicher An- und Verkaufskurse vergleichbarer Höhe zu wettbewerbsfähigen Preisen, so dass der Markt regelmäßig und kontinuierlich mit Liquidität versorgt ist,
Liší se druhý rozpočet ve stávající rozpočtové perspektivě tolik od svých předchůdců, kromě velikosti dotyčných čísel?
Unterscheidet sich der zweite Haushalt der gegenwärtigen Haushaltsvorausschau wesentlich von seinen Vorgängern, wenn man einmal von der Höhe der Beträge absieht, um die es geht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotný model krachuje, a vy přesto chcete zvýšit velikost fondu nouzové pomoci.
Das Modell als solches hat versagt, und was Sie wollen ist, die Höhe des Rettungsfonds zu verdoppeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepřidělená množství se rozdělí mezi dovozce a vypočtou se na poměrném základě podle velikosti kvót, které již byly těmto dovozcům přiděleny.
Die nicht zugeteilte Menge muss auf sämtliche Einführer proportional zur Höhe der für diese Einführer bereits festgelegten Quoten verteilt werden.
souběžné uveřejňování závazných obousměrných kotací, které mají srovnatelnou velikost a konkurenční ceny, přičemž výsledkem je pravidelné a průběžné zajišťování likvidity na trhu,
Stellen fester, zeitgleicher An- und Verkaufskurse vergleichbarer Höhe zu wettbewerbsfähigen Preisen, so dass der Markt regelmäßig und kontinuierlich mit Liquidität versorgt ist,
Podpora poskytnutá způsobilému podniku závisí na velikosti jeho mzdového fondu, který zase závisí na počtu zaměstnaných osob a na jejich platech.
Die im Rahmen der gegenwärtigen Regelung einem förderwürdigen Unternehmen gewährte Beihilfe hängt von der Höhe der Lohnsumme ab, die wiederum von der Anzahl der Beschäftigten und ihren Gehältern abhängt.
Velikost rozpětí subvence a překonání účinků minulého dumpingu a subvencování
Höhe der Subventionsspanne und Erholung von früheren Dumpingpraktiken und Subventionen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O velikosti a tvaru vhodném k zabudování do motorových vozidel
in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art
nejvýše 4 % hmotnostní mají velikost částic menší než 1,3 mikrometrů
zu nicht mehr als 4 GHT Abmessungen von weniger als 1,3 Mikrometer aufweisen
nejvýše 4 % hmotnostní mají velikost částic menší než 1,3 mikrometru
zu nicht mehr als 4 GHT Abmessungen von weniger als 1,3 Mikrometer aufweisen
Od označení může být upuštěno v případě, že malá velikost součásti nebo nevhodnost obalu neumožňuje umístění označení.
Auf die Kennzeichnung kann verzichtet werden, wenn wegen der geringen Abmessungen oder wegen sonstiger ungünstiger Beschaffenheit eine Kennzeichnung des Bestandteils nicht möglich ist.
Povrch zkušební dráhy a velikost zkušebního místa musí vyhovovat příloze 4.
Die Oberfläche der Prüfstrecke und die Abmessungen des Prüfgeländes müssen den Vorschriften des Anhangs 4 entsprechen.
V případě olejů a tuků se přesně naváží 25 g vzorku do kelímku vhodné velikosti.
Bei Ölen und Fetten wird eine Probe von 25 g in eine Schale entsprechender Abmessung genau eingewogen.
Položka 15.B.2 nezahrnuje aerodynamické tunely pro rychlosti Mach 3 nebo nižší s ‚velikostí zkušebního průřezu‘ rovnající se nebo menší než 250 mm.
Position 15.B.2 erfasst nicht Windkanäle für Strömungsgeschwindigkeiten kleiner/gleich Mach 3 mit einer ‚Abmessung des Messquerschnitts‘ kleiner/gleich 250 mm.
Velikost a obsah razítka, které má být použito, stanoví vnitrostátní předpisy členského státu.
Die Abmessungen des Stempels und die Aufschrift werden von jedem Mitgliedstaat gemäß den innerstaatlichen Vorschriften festgelegt.
jsou schopná vytvořit obrazec o velikosti prvku menší než 1 μm nebo
Fähigkeit, Strukturen mit Abmessungen kleiner als 1 μm zu erzeugen, oder
Upravit obrázek na vlastní velikost
Bild auf benutzerdefinierte Abmessungen skalieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush a jeho nejužší kroužek jednoduše nechápou velikost a závažnost ostatních fiskálních problémů federální vlády.
Bush und sein innerer Kreis verstehen einfach das Ausmaß und die Bedeutung der anderen Haushaltsprobleme der Bundesregierung nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by byla tragédie historické velikosti, jíž může předejít jedině německé vedení.
Dies wäre eine Tragödie von historischem Ausmaß, die nur mittels deutscher Führung verhindert werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Londýně byly ještě další tři budovy podobné vzhledem i velikostí.
In ganz London gab es nur noch drei andere Bauten von ähnlichem Aussehen und Ausmaß.
- Jaká je velikost toho kráteru?
- Welche Ausmaße hat dieser Krater?
Není pochyb, že je to velmi chutná strava, a podle mé velikosti můžete uhodnout, že jsem jejím velkým příznivcem.
Zweifellos ist diese Ernährungsweise auch sehr schmackhaft, und wie Sie an meinen Ausmaßen sehen können, bin ich ein sehr großer Fan dieser Ernährungsweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krom toho, jestli se to dostane ven, mohlo by to rozpoutat mezinárodní incident katstrofální velikosti.
Außerdem, wenn das an die Öffentlichkeit geht könnte das zu einem internationalen Zwischenfall epischen Ausmaßes führen.
Velikost rozpočtových deficitů, stejně jako velikost propadu, vyrazila mnoha lidem dech.
Das Ausmaß der Haushaltsdefizite hat – wie das Ausmaß des Abschwungs – viele überrascht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle velikosti defektu může být potřebné i množství přesahující 1g prášku v 1 injekční lahvičce přípravku Osigraft .
In Abhängigkeit vom Ausmaß des Defekts kann mehr als eine 1 g-Durchstechflasche Osigraft zur Behandlung notwendig sein .
Je to spojeno s velikostí území katastrofy, jako i s byrokracií.
Das hat mit dem Ausmaß der Katastrophe ebenso viel zu tun wie mit der Bürokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by chybou historické velikosti, kdyby mělo dojít ke zpoždění.
eine Aufschub wäre ein Fehler historischen Ausmaßes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z pohledu historie byla velikost ekonomiky tohoto rozšíření poměrně omezená .
Die wirtschaftliche Dimension dieser Erweiterung war also im historischen Vergleich relativ begrenzt .
Absorboval do své proteinové struktury růstové hormony toho horníka a použil je ke zvýšení hmotnosti a velikosti.
Das Virus hat die Wachstumshormone des Arbeiters absorbiert und sie dazu benutzt, seine Masse und Dimension zu vergrössern.
Je bez nejmenší pochyby, že Evropa prošla trojnásobnou krizí: krizí velikosti, legitimity a výkonnosti.
Kein Zweifel, Europa erlebt eine dreifache Krise: eine der Dimension, der Legitimität und der Effizienz.
Při prošetřování státní podpory určené na vyrovnání uvízlých nákladů Úřad přihlíží zvláště k velikosti a propojenosti dotčené sítě a ke struktuře odvětví elektroenergetiky.
Bei ihrer Prüfung der für den Ausgleich der verlorenen Kosten bestimmten staatlichen Beihilfen berücksichtigt die Überwachungsbehörde insbesondere die Dimension des betreffenden Systems, den Verbundgrad des Systems und die Struktur der Elektrizitätsindustrie.
vzhledem k tomu, že cestovní ruch je nesporně průřezovým odvětvím a že se, bez ohledu na chybějící společnou politiku cestovního ruchu, stávající velikost oddělení cestovního ruchu generálního ředitelství pro podniky a průmysl Komise jeví jako nedostatečná,
in der Erwägung, dass der Tourismussektor unstrittig eine Querschnittfunktion besitzt und die gegenwärtige Dimension der Dienststelle "Tourismus" der Generaldirektion "Unternehmen und Industrie" der Kommission unzureichend ist, auch wenn es keine gemeinsame Tourismuspolitik gibt,
Jednou z nejdůležitějších a dávno potřebných událostí v tomto směru je zahájení platnosti CTBT, která postaví mimo zákon veškeré jaderné výbuchy bez ohledu na jejich velikost, místo nebo deklarovaný účel.
Eine der wichtigsten und auch überfälligen Entwicklungen auf diesem Gebiet ist das Inkrafttreten des CTBT, der sämtliche atomare Explosionen ungeachtet ihrer Dimension, des Ortes oder des angegebenen Zwecks verbietet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Převod zdrojů z Evropy do USA se tedy velikostí podobá částce, kterou USA utratily za válku v Iráku (750 miliard dolarů) a v Afghánistánu (300 miliard dolarů) dohromady.
Der Ressourcentransfer von Europa in die USA hat damit eine ähnliche Dimension wie die Ausgaben der USA für den Irak-Krieg (750 Milliarden Dollar) und den Krieg in Afghanistan (300 Milliarden Dollar) zusammen genommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
domnívá se, že má-li environmentální přínos vést rovněž k větší toleranci hospodářství s chovem zvířat, jež se nyní potýkají s velkým množstvím problémů kvůli rostoucímu počtu stížností ze strany sousedů a z řad veřejnosti, je pro bioplynové stanice i pro hospodářství s chovem zvířat nezbytná udržitelnost a velikost, která je přizpůsobená danému regionu;
ist der Auffassung, dass bei Biogasanlagen, genau wie bei tierhaltenden Betrieben, Nachhaltigkeit und regional angepasste Dimensionen gegeben sein müssen, damit die Umweltvorteile zu einer stärkeren öffentlichen Akzeptanz von Tierhaltungsbetrieben - die gegenwärtig mit immer mehr Beschwerden von Anwohnern und der Öffentlichkeit zu kämpfen haben - führen werden;
14. domnívá se, že má-li environmentální přínos vést rovněž k větší toleranci hospodářství s chovem zvířat, jež se nyní potýkají s velkým množstvím problémů kvůli rostoucímu počtu stížností ze strany sousedů a z řad veřejnosti, je pro bioplynové stanice i pro hospodářství s chovem zvířat nezbytná udržitelnost a velikost, která je přizpůsobená danému regionu;
14. ist der Auffassung, dass bei Biogasanlagen, genau wie bei tierhaltenden Betrieben, Nachhaltigkeit und regional angepasste Dimensionen gegeben sein müssen, damit die Umweltvorteile die öffentliche Akzeptanz von Tierhaltungsbetrieben - die gegenwärtig mit immer mehr Beschwerden von Anwohnern und der Öffentlichkeit zu kämpfen haben - erhöhen werden;
zlepšení platebních systémů a maloobchodních finančních služeb v rámci vnitřního trhu; snížení nákladů a času na takové transakce s ohledem na velikost vnitřního trhu; rozvoj technických aspektů zavedení jednoho nebo více platebních systémů na základě dalšího rozvoje komunikace Komise; vypracování studií v této oblasti,
Verbesserung der Zahlungssysteme und der Finanzdienstleistungen für Privatkunden im Binnenmarkt; Verringerung der Kosten und Fristen für die damit verbundenen Transaktionen unter Berücksichtigung der Dimension des Binnenmarktes; Ausarbeitung der technischen Aspekte für die Einführung eines oder mehrerer Zahlungssysteme auf der Grundlage der sich aus den Mitteilungen der Kommission ergebenden Maßnahmen; Durchführung von Studien auf diesem Gebiet;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná ze snah totiž neměla obhájce Delorsovy velikosti.
Denn nichts hatte einen Befürworter von dem Format eines Delors.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Disk jakékoliv velikosti?
Ich habe alle Formate und Disketten.
V Africkém rohu se nenajde žádný lídr jeho velikosti, jenž by mohl zajistit stabilitu a pevnou vládu, kterou tento region zoufale potřebuje.
Am Horn von Afrika ist kein politischer Führer seines Formats in Sicht, der die in der Region so dringend nötige Stabilität und starke Regierungsführung gewährleisten könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba zohlednit technické podmínky stanovené v dokumentu Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO) č. 9303 část 3 o velikosti 1 a 2 strojově čitelných úředních dokladů.
Die im Dokument Nr. 9303 Teil 3 der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) über maschinenlesbare offizielle Dokumente der Formate 1 und 2 festgelegten Spezifikationen sollten berücksichtigt werden.
Olmert, jenž nastoupil na místo Ariela Šarona jako vůdce nové strany Kadima, byl pokládán za schopného, leč nevýrazného parlamentáře – a později starosty Jeruzaléma –, který byl znám spíše pro svůj polemický styl než pro politickou velikost či váhu.
Olmert, der Ariel Scharons Amt als Chef der neuen Kadima-Partei übernahm, hielt man für einen kompetenten, jedoch farblosen Parlamentarier, der später Bürgermeister von Jerusalem wurde und eher für seinen polemischen Stil als für sein politisches Format und Gewicht bekannt war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Popis výrobku: Požaduje se povolení prodávat sýr „Queijo Serra da Estrela“ o menší velikosti (0,5 kg), což je nejmenší možný rozměr, při kterém lze zachovat zvláštní organoleptické vlastnosti sýra.
Beschreibung des Erzeugnisses: Es wird beantragt, den „Queijo Serra da Estrela“ in einem kleineren Format (0,5 kg) vertreiben zu dürfen. Dies ist die Mindestgröße, um die besonderen organoleptischen Eigenschaften zu bewahren.
Reprodukce známky musí být takové kvality, aby mohla být zmenšena nebo zvětšena na velikost maximální šířky 8 cm a výšky 16 cm pro zveřejnění ve Věstníku ochranných známek Společenství.“;
Die Wiedergabe der Marke muss von einer Qualität sein, die die Verkleinerung oder Vergrößerung auf das Format für die Veröffentlichung im Blatt für Gemeinschaftsmarken von höchstens 8 cm in der Breite und 16 cm in der Höhe zulässt.“
V souladu s ustálenou judikaturou musí Komise stanovit, zda by se za podobných okolností dalo od soukromého investora srovnatelného velikostí se subjekty, které spravují veřejný sektor, očekávat, že přistoupí ke vkladům kapitálu stejného rozsahu [50].
Nach der Rechtsprechung muss die Kommission prüfen, ob davon auszugehen ist, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber der hinsichtlich seines Formats den Verwaltungsstellen des öffentlichen Sektors vergleichbarem wäre, unter ähnlichen Umständen Investitionen in diesem Umfang vorgenommen hätte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
velikost podniku
Unternehmensgröße
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velikost podniku lze vyjádřit s ohledem na podíly na trhu a rovněž obrat a/nebo počet zaměstnanců.
Die Unternehmensgröße kann in Form von Marktanteilen sowie Umsatz- und/oder Beschäftigtenzahlen gemessen werden.
Velikost podniku lze vyjádřit s ohledem na podíly na trhu a rovněž obrat a/nebo zaměstnanost.
Die Unternehmensgröße kann anhand von Marktanteilen sowie Umsatz- und/oder Beschäftigtenzahlen gemessen werden.
Velikost podniku: podniky s 10 nebo více zaměstnanci; podniky s méně než 10 zaměstnanci se zahrnují nepovinně.
Unternehmensgröße: Unternehmen mit 10 oder mehr Beschäftigten; die Einbeziehung von Unternehmen mit weniger als 10 Beschäftigten ist fakultativ.
Velikost podniku: podniky s 10 nebo více zaměstnanci; podniky s méně než 10 zaměstnanci se zahrnují nepovinně.
Unternehmensgröße: Unternehmen mit 10 oder mehr Beschäftigten; die Erfassung von Unternehmen mit weniger als 10 Beschäftigten ist fakultativ.
Komise byla požádána, aby při posuzování plánu restrukturalizace vzala v úvahu zvláštnosti tohoto případu a malou velikost podniku Air Malta.
Die Kommission wurde darum gebeten, bei der Würdigung des Umstrukturierungsplans die Besonderheiten der Beihilfesache und die kleine Unternehmensgröße von Air Malta zu berücksichtigen.
(nepovinně) překážky AVD: nedostatek vhodných softwarových řešení pro konkrétní odvětví/velikost podniku,
(fakultativ) Hindernisse für die ADE-Nutzung: keine für die Branche/Unternehmensgröße geeigneten Softwarelösungen;
Velikost podniku: podniky s 10 nebo více zaměstnanci;
Unternehmensgröße: Unternehmen mit 10 oder mehr Beschäftigten
přístup k dalšímu odbornému vzdělávání, jeho rozsah a náplň, zejména s ohledem na hospodářskou činnost a velikost podniku;
Angebot, Umfang und Inhalt der betrieblichen Weiterbildung, vor allem im Zusammenhang mit dem Wirtschaftszweig und der Unternehmensgröße;
Velikost podniku ve smyslu počtu zaměstnanců je třeba zařadit do jednoho z těchto pásem: 1–9, 10–49, 50–249, 250–499, 500–999, 1000 či více zaměstnanců.
Bei der Unternehmensgröße in Bezug auf die Zahl der Arbeitnehmer ist nach folgenden Größenklassen zu unterscheiden: 19, 10-49, 50-249, 250-499, 500-999, 1000 oder mehr Arbeitnehmer.
velikost písma
Schriftgrad
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
velikost písma textového varování a informací o odvykání byla co největší pro zajištění maximální viditelnosti textu;
der Schriftgrad von textlichem Warnhinweis und Entwöhnungsinformationen so groß wie möglich ist, damit die bestmögliche Sichtbarkeit des Textes gewährleistet ist;
minimální velikost písma textového varování byla 6 b a minimální velikost písma informací o odvykání byla 5 b;
der Schriftgrad des textlichen Warnhinweises mindestens 6 pt und die der Entwöhnungsinformationen mindestens 5 pt beträgt;
vzdálenost mezi řádky byla o 2 b větší, než je velikost písma textového varování, a o 1 až 2 b větší, než je velikost písma informací o odvykání;
der Zeilenabstand 2 pt größer als der Schriftgrad des textlichen Warnhinweises und 1 bis 2 pt größer als der Schriftgrad der Entwöhnungsinformationen ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Filtry a síta musí být označeny tak, aby bylo možné identifikovat jejich typ a velikost ok přímo nebo z informací uvedených v pokynech.
Filter und Siebe müssen so gekennzeichnet sein, dass Typ und Maschenweite unmittelbar erkennbar sind oder aus der Betriebsanleitung hervorgehen.
d) typ a velikost ok sít a filtrů;
d) Typ und Maschenweite von Sieben und Filtern;
Aby se zamezilo turbulencím a nesourodosti postřiku, musí být filtry v dobrém stavu a velikost ok filtru musí odpovídat velikosti trysek připojených k postřikovači.
Zur Vermeidung von Turbulenzen und einem ungleichmäßigen Spritzmuster müssen die Filter in einwandfreiem Zustand sein, und die Maschenweite der Filter muss der Größe der am Spritzgerät montierten Düsen entsprechen.
Pokud jde o lov krevet, Guinea-Bissau se také zavázala zvýšit velikost ok ze 40 na 50 mm v souladu s platnými právními předpisy v subregionu.
Was den Garnelenfang anbelangt, hat sich Guinea-Bissau auch verpflichtet, die Maschenweite von 40 auf 50 mm zu vergrößern, wie dies bereits in den in der Subregion geltenden Rechtsvorschriften festgeschrieben ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oko definované jako počet vláken na 1 palec nezohledňuje rozměr vlákna, to znamená, že dva filtry, které mají stejnou velikost ok, mohou mít rozdílný volný průchod.
Die Mascheneinheit, definiert als die Anzahl der Filamente pro Zoll, berücksichtigt nicht den Durchmesser der Filamente; d.h. zwei Filter mit der selben Maschenweite können einen unterschiedlichen Durchgangswert aufweisen.
Pokud jde o lov garnátů, Guinea-Bissau se rovněž zavázala, že bude používat povolenou minimální velikost ok 40–50 mm v souladu s právními předpisy platnými v subregionu.
Was den Garnelenfang anbelangt, ist außerdem vorgesehen, dass Guinea-Bissau sich verpflichtet, die Maschenweite auf 40 bis 50 mm zu vergrößern, wie dies bereits in den in der Subregion geltenden Rechtsvorschriften vorgeschrieben ist.
Sdílím stanovisko paní komisařky ohledně přijetí pozměňovacího návrhu, který specifikuje velikost ok sítí pro lov drsnatcovitých, a ohledně nesouhlasu se specifickými požadavky na pozměňovací návrhy k některým technickým opatřením, protože nejsou podpořeny žádnými hodnoceními dopadů na dotyčné lodě a ekosystémy, nebo proto, že členské státy nezaslaly nezbytné vědecké údaje.
Ich teile den Standpunkt der Kommissarin über die Annahme des Änderungsantrages, der die Maschenweite für Eberfische betrifft und ihre Ablehnung jeglicher spezifischer Forderungen nach Änderungen bezüglich bestimmter technischer Maßnahmen, die nicht durch Folgenabschätzungen für die betroffenen Schiffe und Ökosysteme gestützt werden oder bei denen Mitgliedstaaten nicht die notwendigen wissenschaftlichen Daten vorgelegt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odkaz na velikost ok by měl být vypuštěn, protože oka, která se používají jako jednotky běžně používané pro filtry, nejsou vhodné pro postřikovače, v nichž je správným měřítkem volný průchod mezi vlákny.
Der Verweis auf die Maschenweite sollte gestrichen werden, weil die Masche als üblicher Bezugswert für Filter nicht für Sprühgeräte geeignet ist, bei denen das entscheidende Merkmal der freie Durchgang zwischen den Filamenten ist.
Jelikož ke snížení výmětů dojde, jakmile rybáři změní způsob rybolovu, což zahrnuje úpravy rybolovných zařízení (velikost ok, únikové panely, třídící rošty) a netradiční rybolovné metody (dočasné uzavírání oblastí, změna lovišť, sezónní uzavírání oblastí), otázkou je, jak rybáře za tímto účelem motivovat.
Da die Rückwürfe abnehmen werden, wenn die Fischer ihr Vorgehen ändern, was Änderungen am Fanggerät (Maschenweite, Schlupffelder, Sortiergitter) und innovative Fangmethoden (vorübergehende Gebietssperrungen, Wechsel der Fanggründe, saisonal geschlossene Gebiete) beinhaltet, ist die Frage, wie die Fischer dazu motiviert werden können.
velikost papíru
Papierformat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde je možné přepnout zda bude použita pevná velikost písma nebo zdali- li se má velikost písma dynamicky počítat a upravit podle velikosti prostředí (např. velikost prvku rozhraní, velikost papíru).
Hier können Sieumschalten zwischen festen SchriftgröÃen und solchen, diedynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. GröÃe von Bedienelementen, Papierformat).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit velikost
633 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Efektivní velikost populace
Effektive Populationsgröße
velikost a komplexnost dopadu;
der Schwere und der Komplexität der Auswirkungen;
a) velikost částic suroviny;
(a) die Partikelgröße des Rohmaterials;
Zwischenspeicher auf & Festplatte:
Helvetica Bold, velikost 24.
Dank der wunderbaren Helvetica Bold in 24 Punkt.
- Odpovídá jejich velikost předpisům?
- Haben die Zellen Standardgröße?
- Jakou máte velikost bot?
- Welche Schuhgröße haben Sie?
Welche Schuhgröße hast du?
- Nenašel jsem svoji velikost.
Meine Grösse gibt es nicht.
Podle mne správná velikost.
Jakou máte velikost nohou?
Welche Schuhgröße haben Sie?
Jakou máš velikost kalhot?
Was hast du für eine Hosengröße?
- Erstens: Die Platzanzahl.
- Nevím, jakou má velikost.
Absolutní hvězdná velikost
Tedy velikost malého viru.
Etwa so gross wie ein kleiner Virus.
Pořád mám tutéž velikost.
Ich trage immer diese Form.
Ich muss jetzt einen DJ aussuchen.
- Jakou máte velikost bot?
- Ich wüsste gern Ihre Schuhgröße.
Jakou máš velikost kalhotek?
Welche Slipgröße hast du?
Jakou máte velikost šatů?
Welche Kleidergröße haben Sie?
Wie üppig er ausgestattet war.
Keine Vergrößerung, eine Verkleinerung.
Stellen Sie die Bildgröße und Leuchtdichte ein.
Platí tato minimální velikost:
Die folgenden Mindestgrößen sind festgelegt:
Velikost ok (v milimetrech)
Maschenöffnung (in Millimetern)
Velikost ok (v milimetrech)
Maschengröße (in Millimetern)
Was hast du für eine Schuhgröße?
Welche Schuhgröße hat er?
Jedna velikost pro všechny.
Das ist eine Einheitsgröße.
Ich kenne ihre Grösse nicht.
Potřebuji velikost kolem krku.
- Jakou máš velikost prstýnku?
- Welche Ringgröße hast du?
- Jakou máš velikost bot?
Was für eine Schuhgröße haben Sie?
Změni velikost vybraných sloupců tak, aby měli stejnou velikost
Für die ausgewählten Spalten die selbe Breite festlegen
Velikost balení 1 nebo 12 .
Packungsgrößen mit 1 oder 12 Durchstechflaschen .
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
< [ist national auszufüllen] >
Zjistěte , jakou velikost houbičky potřebujete .
Ermitteln Sie die notwendige Schwammgröße .
Přepočítá video na originální velikost
Zeigt das Video in Originalgröße an
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
Původní velikost videa v pixelech
Gibt die Originalgröße des Videos in Pixel an
Packungsgrößen : 1 und 5 Stück .
Velikost dávky Vám stanoví lékař.
Ihr Arzt legt Ihre Dosis fest.
Velikost balení 60 nebo 180.
Druh obalu a velikost balení
DARREICHUNGSFORM UND INHALT
Velikost balení 60 nebo 180 .
Packungsgrößen : 60 oder 180 Tabletten .
Zobrazit velikost ve správci klíčů.
GröÃe in der Schlüsselverwaltung anzeigen.
Vrátí velikost písma v bodech.
Gibt die Schriftgröße in Punkt zurück.
Výstupní velikost (pouze při uložení)
Ausgabegröße (nur beim Speichern)
Všem prostě nepadne stejná velikost.
Man kann nicht alle über einen Kamm scheren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravidla pro velikost balení výrobků
Einigung zu Lenk- und Ruhezeiten für Kraftfahrer
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
Einzeldosiertes Pulver zur Inhalation än
Omezit na maximální velikost@ info:
Auf Maximalgröße beschränken@info:whatsthis
Upravit obrázek na vlastní velikost
Bild auf benutzerdefinierte Abmessungen skalieren
Druh obalu a velikost balení
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
Přidat velikost & souboru s obrázkem
& Dateigröße des Bildes anzeigen
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH ?
Velikost balení 1 nebo 3 .
Packungsgrößen von 1 bzw .
Nastavte novou velikost v procentech:
Neue GröÃe in Prozent angeben:
Myslím, že potřebuju větší velikost.
Ich brauch eine Nummer größer.
Perfektní velikost pro tebe, prcku!
Für dich reicht es, Zwerg!
Největší velikost, když je napuštěná.
Riesengroß, wenn sie aufgeblasen ist.
Ovlivní to velikost našeho podílu.
Das verzerrt die Anteilssache.
Celník si přeje větší velikost.
Der Zollinspektor will sie eine Nummer größer.
Myslím, že máte stejnou velikost.
Ich glaube du hast etwa die gleiche Grösse..
Nebo jakou máte velikost oblečení.
Eure Kleidergröße auch nicht.
Ja, von fast allen Säugetieren.
Kdo změří velikost mé lásky?
Der Tod! Wer meine Liebe messen?
Raději o jednu velikost menší.
Nein, immer eine Nummer kleiner.
Jaká je její velikost prsou?
Was ist ihre Körbchengröße?
Takže nekoupila jen normální velikost.
Sie hat nichts von der Stange gekauft.
Stejně jako vaše velikost, kapitáne.
Nastavte velikost a jas takto:
Stellen Sie die Bildgröße und Leuchtdichte wie folgt ein.
Velikost šarže je stanovena takto:
Die Losgröße wird auf folgende Mengen begrenzt:
Minimální velikost ryb (v milimetrech)
Mindestfischgröße (in Millimetern)
- Řekla jsem, ať očekávají velikost.
Ich habe ihnen erzählt, dass sie Großes erwarten können.
Mrkej na tu velikost krystalu.
Zieh dir die Kristallgröße rein, Yo.
Oh, Mensch, du hast 'ne 17!
- To je dětská velikost kondomů?
- Sind das Kondome in Kindergröße?
Stejná velikost všem prostě nesedí.
Ein Produkt für alle, das funktioniert einfach nicht.
Jak jsi věděl moji velikost?
Woher kennst du meine Schuhgröße?
-Jakou máš velikost kolem pasu?
Stejná velikost jako zbytek tisku.
Selbe Schriftgröße wie der Rest.
Nevím, jakou mám velikost klobouku.
Keine Ahnung, welche Hutgröße.
Tím je dána velikost nálože.
Davon hängt ab, wie oft ihr abwerfen könnt.
Myslím, že nemáme stejnou velikost.
Wir haben nicht dieselbe Schuhgröße.
Doufám, že myslíte velikost lahví.
- Sie meinen, die Flaschen haben Miniaturformat.
Aus Kampf entsteht Großes.
Je v tobě jistá velikost.
Du hast eine gewisse Würde an dir.
Velikost písma je nejméně 11.
Die Fontgröße muss mindestens 11 betragen.