Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=velikostí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
velikostí Größe 193
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

velikostíGröße
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výhoda bude ještě menší, pokud se porovná s celkovou velikostí trhu s motory a s celkovým obratem výrobců originálního vybavení.
Der Vorteil wäre noch kleiner, wenn man ihn mit der gesamten Größe des Triebwerkmarktes und dem Gesamtumsatz der OEM vergleicht.
   Korpustyp: EU
Ano. Jsou shodné jak velikostí, tak tělesnou vahou.
Ja, der Abdruck entspricht der Größe und der Abnutzung.
   Korpustyp: Untertitel
V úvahu bereme pouze fluoreskující buňky s typickou velikostí a morfologií.
Es sind nur fluoreszierende Zellen typischer Größe und Morphologie zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Gravitace je určená hmotností. Hmotnost je určená velikostí a složením.
Schwerkraft wird von Masse bestimmt, und die von Größe und Konsistenz.
   Korpustyp: Untertitel
Tvarem, velikostí a zbarvením jsou typické pro svou odrůdu [4].
Sie müssen die sortentypische Form, Größe und Färbung aufweisen [4].
   Korpustyp: EU
Svetr s velikostí 48 je široký Jakoby měl velikost 54
Der mit der Größe 48 bezeichnete Pullover hat die Breite einer Größe 54
   Korpustyp: Untertitel
pokud ryby nejsou vhodné pro lidskou spotřebu z důvodů jiných než souvisejících s velikostí; nebo
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe für den Verzehr ungeeignet ist, oder
   Korpustyp: EU
- Vzhledem k vnější stavbě lodi, Řekl bych že jsou tu čtyři části lišící se velikostí.
Die Außenhülle des Schiffs zeigt vier Sektionen unterschiedlicher Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek převzaly ostatní banky, přičemž rozdělení se řídilo velikostí a výkonností jednotlivých zemských bank.
Der Rest wurde von den anderen Banken übernommen, wobei sich die Verteilung nach Größe und Eckdaten der einzelnen Landesbanken richtete.
   Korpustyp: EU
Žhne jasem více než 2 tisíců galaxií, nejrůznějších tvarů a velikostí.
Sie scheint hell mit dem Licht von über 2.000 Galaxien jeder Größe und Form.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit velikostí

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odvaha nesouvisí s velikostí.
Mut gibt es in allen Größen.
   Korpustyp: Untertitel
Použitelné pro obchodníky všech velikostí.
Gilt für Einzelhandelsunternehmen aller Größen.
   Korpustyp: EU
Ale co s tou velikostí?
Und was ist mit der Figur?
   Korpustyp: Untertitel
Má spoustu ňader různých velikostí.
Sie hat jede Menge unterschiedlich große Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou platné tyto stupnice velikostí:
Es gelten folgende Größenskalen:
   Korpustyp: EU
Mám problémy s normální velikostí.
Lebensgröße habe ich nie gemeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Sítě mají mnoho různých tvarů a velikostí.
Netzwerke haben viele verschiedene Formen und Größen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechno je to ve velikostí zrnek, seržante.
Auf das Mahlen kommt es an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou různých velikostí a různých barev.
Das sind unterschiedliche Größen und sie haben andere Farben.
   Korpustyp: Untertitel
Komplikace narůstají exponenciálně s velikostí košíků?
Erhöhung sich die Komplikationen etwa im Verhältnis zur Körbchengröße?
   Korpustyp: Untertitel
Rozmezí velikostí dětského zádržného systému v centimetrech;
Der Größenbereich des Kinderrückhaltesystems ist in Zentimetern anzugeben.
   Korpustyp: EU
Změna v rozsahu velikostí balení, pokud:
Änderungen bei der Auswahl an Packungsgrößen, wobei
   Korpustyp: EU
s velikostí 7steradiánů mm2 nebo vyšší a
mit einem Lichtleitwert von 7 Steradiant mm2 oder mehr und
   Korpustyp: EU
Rajčata se třídí podle následující stupnice velikostí:
Die Tomaten/Paradeiser werden nach folgender Größenskala sortiert:
   Korpustyp: EU
Inteligence nutně nesouvisí s velikostí, pane Scotte.
Intelligentes Leben braucht nicht unbedingt Masse, Mr. Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šest velikostí té stejné panenky.
Es sind sechs Versionen derselben Puppe.
   Korpustyp: Untertitel
Všech tvarů a velikostí A hned
In allen Formen und Größen Und jetzt
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se oblafnout tou velikostí džín.
Lass dich von den Kinder-Jeans nicht täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod minimální referenční velikostí pro zachování zdrojů
Unterhalb der Mindestreferenzgröße für die Bestandserhaltung
   Korpustyp: EU
Máme tu krysy všech tvarů a velikostí.
Unsere Ratten gibt es in allen Formen und Größen.
   Korpustyp: Untertitel
-Máš to mít, i s nešizenou velikostí.
- Hast du, und dazu eine ganze Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Zdůrazňovala jsem, že chceme výběr všech velikostí.
Ich habe Ihnen gesagt, wir brauchen eine Auswahl von Größen.
   Korpustyp: Untertitel
Flétničky různých velikostí zahrají jakýkoli tón.
Durch verschiedene Grössen erhalte ich jeden Ton, den ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Stovkami druhů různých velikostí, přísad a koření.
Dicke, fettige, matschige.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych hrála toho s velikostí 36.
Wie wäre es, wenn ich denjenigen mit der 24-Zoll-Taille spiele?
   Korpustyp: Untertitel
kód velikosti u plodů upravených v souladu se stupnicí velikostí nebo kód největší a nejmenší velikosti u tří sousedních velikostí podle stupnice velikostí,
bei gemäß der Größenskala aufgemachten Früchten Größenklasse oder niedrigster und höchster Wert des Größencodes im Falle der Zusammenfassung von drei aufeinanderfolgenden Größen;
   Korpustyp: EU
Přepíná velikost okna mezi celou obrazovkou a normální velikostí
Wechselt zwischen Vollbildmodus und Normalgröße des Fensters.
   Korpustyp: Fachtext
Proto musíme být ještě ambicióznější a usilovat o harmonizaci velikostí.
Deshalb müssen wir noch viel ehrgeiziger sein und auf die Harmonisierung der Größen hinarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje přímá úměrnost mezi velikostí dávky a koncentrací v plazmě .
Dosis und Plasmakonzentration korrelieren linear .
   Korpustyp: Fachtext
A Alfie je na počátku své cesty za velikostí.
Und bei Alfie fängt die Wachstumsphase ja gerade erst an.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaká souvislost mezi tíhle a velikostí kondomu?
Gibt es da einen Zusammenhang zwischen Kondom zu Tampongrößen?
   Korpustyp: Untertitel
Velikostí i složením odpovídá sondě, která zkoumala Yamato.
Ähnelt der Sonde, die die Yamato gescannt hat.
   Korpustyp: Untertitel
rozmezí velikostí, pro které je dětské zádržné zařízení určeno;
Größenbereich, für den das Kinderrückhaltesystem ausgelegt ist;
   Korpustyp: EU
Zaznamenává se počet klastrů různých velikostí na každého samce.
Auch sind Cluster verschiedener Größen pro Männchen anzugeben.
   Korpustyp: EU
pro každou z dostupných odrůd a velikostí, a
für alle verfügbaren Sorten und Größenklassen und
   Korpustyp: EU
Výrobek se zákazníkům prodává v baleních různých velikostí.
Die Ware wird in verschiedenen Packungsgrößen an die Verbraucher verkauft.
   Korpustyp: EU
jednotný systém označování velikostí příslušných textilních výrobků v rámci Unie;
ein unionsweit einheitliches Etikettierungssystem für Größen für einschlägige Textilerzeugnisse;
   Korpustyp: EU
vlastnosti související s velikostí specifického povrchu daných materiálů; nebo
diejenigen Eigenschaften, die im Zusammenhang mit der großen spezifischen Oberfläche des jeweiligen Materials stehen, und/oder
   Korpustyp: EU
Pokyny velkého rozsahu v porovnání s běžnou tržní velikostí
Aufträge mit großem Volumen im Vergleich zum marktüblichen Geschäftsumfang
   Korpustyp: EU
Tato stupnice velikostí neplatí pro rajčata v hroznech.
Diese Größenskala gilt nicht für Rispentomaten/Rispenparadeiser.
   Korpustyp: EU
Šetřením se zjistilo, že existuje několik velikostí ok:
Der Untersuchung zufolge gibt es verschiedene Sieböffnungsgrößen:
   Korpustyp: EU
u každé z dostupných odrůd a velikostí a
für alle verfügbaren Sorten und Größenklassen und
   Korpustyp: EU
Silikagel s velikostí zrna od 60 do 200 μm.
Kieselgel mit einer Korngröße zwischen 60 und 200 μm
   Korpustyp: EU
Výrobky s malou velikostí částic odvozené z fíků
Aus getrockneten Feigen gewonnene Erzeugnisse mit geringer Partikelgröße
   Korpustyp: EU
Zde nám pomůže srovnání s velikostí firem v Indii.
An dieser Stelle ist der Vergleich mit Firmen in Indien angebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Broskve a nektarinky se třídí podle následující stupnice velikostí:
Pfirsiche und Nektarinen werden nach folgender Größenskala sortiert:
   Korpustyp: EU
označení velikostí pneumatik předepsaných výrobcem vozidla pro originální výbavu.
Bezeichnungen der Reifengrößen entsprechend den Angaben des Fahrzeugherstellers für die Erstausrüstung.
   Korpustyp: EU
A proto Bůh stvořil sousedy se stejnou velikostí nohy.
Deshalb hat Gott Nachbarn erfunden, die dieselbe Schuhgröße haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dvanáct páru ocí a uší, dvanáct tvaru a velikostí.
Zwölf Augenpaare, Ohrenpaare, Formen und Größen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohleďte na tu sbírku velikostí, hmotností a barev.
Beachte die sorgsam abgestimmte Auswahl an Größen, Dichten und Farben.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom získali stejnou reprezentativnost, měla by být hmotnost dílčího vzorku pro dávky potravinářských výrobků s vyšší velikostí částic vyšší, než pro dávky potravinářských výrobků s menší velikostí částic.
Damit bei Lebensmittelchargen mit großer Partikelgröße die gleiche Repräsentativität erreicht wird, sollte das Gewicht der Sammelprobe größer sein als bei Lebensmittelchargen mit kleinerer Partikelgröße.
   Korpustyp: EU
Obsah síta s velikostí ok 2 až 3 mm se přemístí na síto s velikostí ok 8 až 10 mm a znovu se přeseje.
Der verbliebene Inhalt des Siebes mit 2 bis 3 mm Maschenweite wird gesondert auf ein Sieb mit 8 bis 10 mm Maschenweite verbracht und erneut durchgesiebt.
   Korpustyp: EU
Moji voliči ve východní Anglii jsou hluboce znepokojeni velikostí potulných a cikánských společenství, zejména v Essexu.
Meine Wähler in Ostanglien sind bereits über das Ausmaß der Gemeinschaften von Zigeunern, insbesondere in Essex, tief beunruhigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díry v klimatické politice Rady jsou srovnatelné snad jen s velikostí ok ve velrybářských sítích.
Die Klimapolitik des Rates hat so große Löcher, dass man sie nur mit einem Fischnetz für den Walfang vergleichen kann!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Spojeném království je využíván systém označování velikostí, který zajišťuje plnou účinnost.
Im Vereinigten Königreich haben wir ein vollkommen effektives Größensystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to spojeno s velikostí území katastrofy, jako i s byrokracií.
Das hat mit dem Ausmaß der Katastrophe ebenso viel zu tun wie mit der Bürokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokles počtu neutrofilů a leukocytů na konci 4 . týdne korelovaly s velikostí dávky přípravku PegIntron .
Die Abnahme der Neutrophilen - und Leukozytenzahlen am Ende der vierten Woche korrelierten mit der PegIntron-Dosis .
   Korpustyp: Fachtext
- výbor CHMP usoudil, že byla prokázána podobná distribuce velikostí částic mezi zkoumaným a
- Der CHMP war der Ansicht, dass die Ähnlichkeit der Partikelgrößenverteilung zwischen dem Prüf-
   Korpustyp: Fachtext
K uspíšení nevyhnutelné konglomeratizace bylo zapotřebí až krize, která svou velikostí ohrozila celý finanční systém.
Es bedurfte einer Krise, die das gesamte Finanzsystem bedroht, um die unausweichliche Konglomerisierung zu Fall zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studie našla například souvislost mezi velikostí populace a existencí trestu smrti.
Rat und EU-Kommission werden eine Stellungnahme abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto šetření je svou velikostí a významem největším antidumpingovým případem, jaký kdy Společenství řešilo.
Diese Ermittlung ist hinsichtlich ihres Ausmaßes und ihrer Bedeutung der größte Anti-Dumping-Fall, mit dem sich die Gemeinschaft bisher befasst hat.
   Korpustyp: EU DCEP
s příslušnou velikostí ok a specifikacemi, jak je stanoveno v dodatku.
gemäß der technischen Beschreibung in der Anlage.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou v něm zastoupeny firmy všech velikostí, od mikropodniků až po mnohonárodní společnosti.
Es sind alle Größen von Kleinstunternehmen bis zu multinationalen Unternehmen vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provincie se nachází ve východní části Súdánu a je svou velikostí srovnatelná s Francií.
Vor der diesjährigen Preisverleihung stellten wir Salih Mahmoud Osman ein paar Fragen.
   Korpustyp: EU DCEP
podpora související s omezeními při skladování, nadměrnou velikostí a údržbou výrobních
finanzielle Unterstützung für Probleme die sich aus Lagerungsbegrenzungen, Überdimensionierung und Wartung von
   Korpustyp: EU DCEP
Ø nesoulad v případě některých druhů mezi parametry rybolovných zařízení a minimální velikostí živočichů při vykládce;
Ø Missverhältnis bei einigen Arten zwischen den Spezifikationen für das Gerät und der Mindestanlandegröße,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokles počtu neutrofilů a leukocytů na konci 4 . týdne korelovaly s velikostí dávky přípravku ViraferonPeg .
Die Abnahme der Neutrophilen - und Leukozytenzahlen am Ende der vierten Woche korrelierten mit der Viraferonpeg-Dosis .
   Korpustyp: Fachtext
V posledních několika dnech jsem viděla tvory všech tvarů a velikostí.
Ich hab in den letzten Tagen alles Mögliche gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Velikostí je ideální pro použití v domácnosti a ve všech dopravních prostředcích.
Der macht richtig was her. Und drinnen ist ein Demoralisierer der Puppen, Truppen!
   Korpustyp: Untertitel
S velikostí se nežije snadno, dokonce i někomu s normální inteligencí.
Das Leben mit einem Genie ist schwierig, selbst für jemanden mit normaler Intelligenz.
   Korpustyp: Untertitel
Znám obchod v kolonii Volnar kde prodávají tucet kamenů různých velikostí za jeden cardassijský lek.
Es gibt einen Laden in der Volnar-Kolonie, der ein Dutzend für einen cardassianischen Lek verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
sítka s velikostí oka 180 mikrometrů o vnějším průměru 11 cm opatřená oky z korozivzdorné oceli;
Siebe, Maschenweite 180 Mikron, Außendurchmesser 11 cm, mit Maschen aus rostfreiem Stahl;
   Korpustyp: EU
změny umožňující zvýšení počtu velikostí pneumatik, jež lze namontovat na vozidlo,
Veränderungen, die es ermöglichen, mehr Reifen unterschiedlicher Größen auf das Fahrzeug zu montieren;
   Korpustyp: EU
pokud ryby nejsou vhodné pro lidskou spotřebu z důvodů jiných než souvisejících s velikostí; nebo
der Fisch aus anderen als größenbedingten Gründen für den menschlichen Verzehr ungeeignet ist oder
   Korpustyp: EU
Komise obecně zjistila, že existuje velmi silná vazba mezi velikostí zakázky a nabízenou slevou.
Die Kommission fand heraus, dass generell zwischen dem Auftragswert und dem Preisnachlass eine sehr enge Beziehung bestand.
   Korpustyp: EU
Výsledkem procesu suchého mletí jsou mleté frakce s různou velikostí částic ze stejné šarže nezpracované kukuřice.
Beim Trockenmahlverfahren entstehen aus derselben Charge unverarbeiteten Maises Mahlfraktionen unterschiedlicher Partikelgröße.
   Korpustyp: EU
zeměpisného rozdělení a druhu krytých aktiv, velikostí úvěrů, úrokové sazby a měnových rizik,
geographische Verteilung und Art der Deckungsaktiva, Darlehenshöhe, Zinssatz und Währungsrisiken,
   Korpustyp: EU
Typy používané pro stavební nebo průmyslová manipulační vozidla a stroje s velikostí ráfku nepřesahující 61 cm
von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, mit einem Felgendurchmesser von 61 cm oder weniger
   Korpustyp: EU
Typy používané pro stavební nebo průmyslová manipulační vozidla a stroje s velikostí ráfku převyšující 61 cm
von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, mit einem Felgendurchmesser von mehr als 61 cm
   Korpustyp: EU
schopnost exponovat obrazce s ‚velikostí nejmenšího rozlišitelného prvku‘ 180 nm nebo menší;
geeignet, ’kleinste auflösbare Strukturbreiten’ von kleiner/gleich 180 nm zu erzeugen,
   Korpustyp: EU
produkty, u kterých 90 % hmotnostních nebo více propadne sítem s velikostí ok 1 mm.
Erzeugnisse, die mit einem Anteil von 90 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 1 mm hindurchgehen.
   Korpustyp: EU
Ostatní odvozené výrobky s relativně vysokou velikostí částic (heterogenní rozložení kontaminace aflatoxiny)
Sonstige Verarbeitungserzeugnisse mit relativ großer Partikelgröße (heterogene Verteilung der Aflatoxinkontamination)
   Korpustyp: EU
Výrobky s malou velikostí částic odvozené ze skořápkových plodů, fíků a jader podzemnice olejné
Aus Nüssen, Feigen und Erdnüssen gewonnene Erzeugnisse mit geringer Partikelgröße
   Korpustyp: EU
Při odchytu ryb by měly být používány sítě s vhodným rámem a velikostí ok.
Beim Einfangen der Fische sollten Netze mit einem entsprechenden Rahmen und geeigneter Maschengröße verwendet werden.
   Korpustyp: EU
beryllium (CAS 7440-41-7) s velikostí částic méně než 60 μm;
Beryllium (CAS-Nr. 7440-41-7) mit einer Partikelgröße kleiner als 60 μm,
   Korpustyp: EU
„rozpětí velikostí“ a maximální hmotnost cestujícího, pro nějž je zařízení určeno;
Den Größenbereich und die höchstzulässige Masse des Insassen, für die die Einrichtung bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Nájemné na metr čtvereční má však tendenci klesat s narůstající velikostí obydlí.
Andererseits sinkt üblicherweise die Quadratmetermiete mit der Wohnungsgröße.
   Korpustyp: EU
sítka s velikostí oka 180 mikronů o vnějším průměru 11 cm opatřená oky z korozivzdorné oceli;
Siebe, Maschenweite 180 Mikron, Außendurchmesser 11 cm, mit Maschen aus rostfreiem Stahl;
   Korpustyp: EU
pipety různých velikostí (1, 10 a 25 ml) a držáky pipet;
Pipetten in verschiedenen Größen (1, 10, 25 ml) und Pipettenhalter;
   Korpustyp: EU
Poměr mezi velikostí inokula a objemem kultivačního média činí asi 1:
Das Volumenverhältnis zwischen Inokulum und Zellkulturmedium muss ungefähr 1:10 betragen.
   Korpustyp: EU
„velikostí ok“ se rozumí počet otvorů na jeden (lineální) palec síta;
„Maschengröße“ bezeichnet die Anzahl der Öffnungen eines Siebs auf einer Strecke von einem Zoll;
   Korpustyp: EU
bor nebo karbid boru s čistotou nejméně 85 % a s velikostí částic 60 μm nebo méně;
Bor oder Borcarbid mit einer Reinheit größer/gleich 85 % und einer Partikelgröße kleiner/gleich 60 μm;
   Korpustyp: EU
Vhodná rozpětí velikostí ryb různých druhů doporučených pro tuto zkoušku jsou uvedena v dodatku 1.
In Anlage 1 werden geeignete Größenbereiche für die einzelnen Spezies angegeben, deren Verwendung in diesem Test empfohlen wird.
   Korpustyp: EU
Avšak její aktivity nebyly dostačující v porovnání s velikostí zařízení a množstvím zaměstnanců, jimiž disponovala.
Gleichwohl erwiesen sich die Tätigkeiten angesichts der umfangreichen Werftanlagen und der großen Zahl an Beschäftigten als nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU
zkontrolují všechny sítě na palubě a zaznamenají údaje o měření velikostí ok;
Prüfung aller an Bord befindlichen Netze und Erfassung der Maschengrößen;
   Korpustyp: EU
Množina oboru hodnot musí být popsána velikostí nebo intenzitou, případně pravděpodobností výskytu.
Der Wertebereich ist durch die Stärke oder Intensität oder die Eintrittswahrscheinlichkeit zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
rozsah typů a velikostí trysek, sít a filtrů, které lze používat s daným strojním zařízením;
die Bandbreite der Typen und Größen der Düsen, Siebe und Filter, mit denen die Maschine betrieben werden kann;
   Korpustyp: EU
v této souvislosti poukazuje na vztah mezi velikostí administrativy a výsledky agentur;
weist in diesem Zusammenhang auf das Verhältnis zwischen der Verwaltungslast und der Leistung der Agenturen hin;
   Korpustyp: EU
Třídění podle stupnice velikostí je povinné pro rajčata výběrové jakosti a I. jakosti.
Die Sortierung nach dieser Größenskala ist für Tomaten/Paradeiser der Klassen Extra und I zwingend vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
postupy, jež stanoví členské státy v souvislosti s minimální velikostí a minimální dobou členství;
von den Mitgliedstaaten festzulegende Verfahren in Bezug auf die Mindestgröße und die Mindestmitgliedschaftsdauer;
   Korpustyp: EU