Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=velikosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
velikosti Größe 1.220
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

velikostiGröße
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontejnery kratší než 20 stop nebo neznámé velikosti musí být vykazovány podle kategorie 1.
Container unter 20 Fuß Länge oder von unbekannter Größe sind unter Kategorie 1 einzuordnen.
   Korpustyp: EU
Ve skupině téhle velikosti, tři chybějící děti jsou náhoda.
Bei einer Gruppe dieser Größe sind drei abwesende Kinder Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Nord Stream je jedinečný projekt pro oblast Baltského moře vzhledem ke své velikosti a možným důsledkům.
Nord Stream stellt aufgrund seiner Größe und der eventuellen Folgen ein besonderes Projekt im Ostseeraum dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kufr takové velikosti, žena takto sebevědomě oblečená, to mohl být jenom kufřík na jednu noc.
Koffer dieser Größe, Frau in solchen Kleidern -bei Bewusstsein-es kann sich nur um einen Reisekoffer handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Režijní náklady jsou mimoto v Brazílii podle tvrzení vyšší kvůli menší velikosti brazilských společností.
Zudem seien die Gemeinkosten in Brasilien aufgrund der geringeren Größe der brasilianischen Unternehmen höher.
   Korpustyp: EU
Tyhle škrábance byly udělány něčím mnohem menším, téměř o velikosti člověka.
Die Kratzspuren kommen von etwas sehr viel kleinerem, etwa menschliche Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k malé velikosti kontinentálního šelfu existují specifická zeměpisná omezení.
Angesichts der geringen Größe des Festlandsockels bestehen besondere geografische Zwänge.
   Korpustyp: EU
- Na velikosti nezáleží. To přece víš.
Auf die Größe kommt's bekanntlich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k malé velikosti kontinentálního šelfu existují specifická zeměpisná omezení.
Angesichts der geringen Größe des Festlandssockels bestehen besondere geografische Zwänge.
   Korpustyp: EU
No, podle jeho velikosti bych řekla, že patří nějakému mladíkovi.
Nach der Größe zu urteilen, gehörte er wohl einem jungen Mann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velikostí Größe 193

100 weitere Verwendungsbeispiele mit velikosti

789 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako tříska velikosti třísky.
Wie ein splittergroßer Splitter.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkals nic o velikosti.
Du hast nur gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Oh, na velikosti nezáleží.
Für mich kommt es nicht auf die Grösse an.
   Korpustyp: Untertitel
Střední velikosti a hnědý.
- Mittelgroß und braun.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny velikosti a tvary.
Alle Größen und Formen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi určena k velikosti.
Du bist zu Großem bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Co mŕ krome velikosti?
Was kann er denn?
   Korpustyp: Untertitel
Černovlasej chlápek tvojí velikosti.
Dunkelhaariger Typ Bart, etwa Ihre Kürze.
   Korpustyp: Untertitel
Nic tvojí velikosti nemám.
Nein, passt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- v životní velikosti?
- das er grade gespielt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj mozek velikosti hrášku.
Zum Beispiel dein Spatzenhirn.
   Korpustyp: Untertitel
Tak říkajíc úměrně velikosti?
Also ein maßgerechter Leichenbegleiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle velikosti čepice?
Hutgröße?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyzkoušel jsem všechny velikosti.
Ich habe alle Größen getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Disk jakékoliv velikosti?
Ich habe alle Formate und Disketten.
   Korpustyp: Untertitel
Různé velikosti , tvary a hrany .
Unterschiedliche Größen , Formen , Farben und Rändelungen
   Korpustyp: Allgemein
Čtení velikosti pásky se nezdařilo.
Das Lesen der Bandgröße ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Čtení velikosti souboru se nezdařilo.
Das Lesen der Dateigröße ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Velikosti balení 1 nebo 12 .
Packungen mit 1 oder 12 Durchstechflaschen .
   Korpustyp: Fachtext
Velikosti balení 1 a 10 .
Packungen mit 1 und 10 Durchstechflaschen .
   Korpustyp: Fachtext
podle velikosti a druhu zvířete.
je nach Tiergröße und -art.
   Korpustyp: EU DCEP
a napsán písmem stejné velikosti
und die gleiche Schriftgröße haben
   Korpustyp: EU DCEP
To záleží na velikosti sebevědomí.
Dazu bedarf es einer sehr großen Voraussetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jaké velikosti mám šít?
Aber für welche Kleider-und Schuhgröße?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš, na velikosti mi nezáleží.
Musst du nicht. Ich bin offen.
   Korpustyp: Untertitel
- To záleží na velikosti hlavy.
Kommt auf die Kopfgröße des Mannes an.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno patří k velikosti.
So ziemt es einem großen König.
   Korpustyp: Untertitel
- A také bude, Vaše velikosti.
- Das wird es auch sein, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pták trpasličí velikosti.
Es wird ein zwergengroßer Schwanz sein.
   Korpustyp: Untertitel
OZNAČENÍ VELIKOSTI A ROZMĚRY PNEUMATIKY
GRÖSSENBEZEICHNUNG UND ABMESSUNGEN DER REIFEN
   Korpustyp: EU
medián velikosti částic (podle možnosti);
mittlere Teilchengröße (sofern erforderlich);
   Korpustyp: EU
vliv velikosti částic na expozici.
Einfluss der Partikelgröße auf die Exposition.
   Korpustyp: EU
důvody pro výběr velikosti vzorku,
der Gründe für die Auswahl des Probenumfangs;
   Korpustyp: EU
Vyjádření velikosti nebo intenzity jevu.
Ausdruck für die Stärke oder Intensität einer Erscheinung.
   Korpustyp: EU
Paprika zeleninová tříděná podle velikosti:
Nach Größen sortierter Gemüsepaprika:
   Korpustyp: EU
Paprika zeleninová netříděná podle velikosti:
Nicht nach Größen sortierter Gemüsepaprika:
   Korpustyp: EU
Jsou jiné velikosti, nebo ne?
Sind sie unterschiedlich oder gleich?
   Korpustyp: Untertitel
Magnetický vak v plné velikosti?
Ein lebensgroßer Magnetsack?
   Korpustyp: Untertitel
Pro stanovení distribuce velikosti částic:
Zur Bestimmung der Korngrößenverteilung:
   Korpustyp: EU
Tento kroužek poslala kvůli velikosti.
Hier ist der Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Mají různé tvary a velikosti.
Es gibt sie in verschiedenen Gestalten und Grössen.
   Korpustyp: Untertitel
To je chaos velikosti 45.
Das hier ist Chaos in Schuhgröße 44.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsou tvé velikosti.
Ich hoffe, sie passen dir. Das Bad ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Velikosti čety nebo možná roty.
Ein Zug oder vielleicht eine ganze Kompanie.
   Korpustyp: Untertitel
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
la Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in Verkehr gebracht.
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusejí být všechny velikosti balení.
las Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen an geboten.
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Es kann sein , dass nicht alle Packungsgrößen vermarktet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
100 oder 250 ml Flasche Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in Verkehr gebracht.
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Es kann sein , dass nicht alle Packungsgrößen erhältlich sind .
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Es werden möglicherweise in alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller tl
   Korpustyp: Fachtext
Nastavení velikosti neobvyklých písem. NAME OF TRANSLATORS
Anpassung der Schriftgröße für ungewöhnliche SchriftartenNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
Möglicherweise werden nicht alle Packungsgrößen in Verkehr gebracht.
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
Möglicherweise sind nicht alle angegebenen Packungsgrößen in Ihrem Land erhältlich.
   Korpustyp: Fachtext
Všechny velikosti balení nemusí být dostupné .
38 Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Handel gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
n Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
1 oder 6 Fertigspritzen Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
   Korpustyp: Fachtext
Velikosti balení 1, 5 nebo 10.
1, 5 oder 10 Stück.
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Eventuell werden nicht alle Packungsgrößen vermarktet .
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Es kann werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Velikosti balení 1, 5 a 10.
1, 5 und 10 Stück.
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen vermarktet .
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen angeboten .
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
ge Perforierter Blister zur Abgabe von Einzeldosen aus opaker PVC/ Aluminiumfolie .
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Es werden möglicherweise nicht ln
   Korpustyp: Fachtext
Přepočítá video na 50% původní velikosti
Verkleinert das Videofeld auf 50% der Originalgröße
   Korpustyp: Fachtext
Přepočítá video na 150% původní velikosti
Vergrößert das Videofeld auf 150% der Originalgröße
   Korpustyp: Fachtext
Přepočítá video na 200% originální velikosti
Vergrößert das Videofeld auf 200% der Originalgröße
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat obsah okna při změně velikosti
Fensterinhalt bei & Größenänderungen anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Povolit přesun a změnu velikosti maximalizovaného okna
Verschiebung und Größenänderung von maximierten Fenstern zulassen
   Korpustyp: Fachtext
Applet pro změnu velikosti a orientace obrazovkyName
Ein Werkzeug zum Ändern der Bildschirmgröße und -ausrichtungName
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
Es kann sein, dass nicht alle Packungsgrößen im Handel verfügbar sind. ich
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Möglicherweise werden nicht alle Packungsgrößen angeboten .
   Korpustyp: Fachtext
Velikosti balení 1 , 5 a 10 .
Packungsgrößen : 1 , 5 und 10 Stück .
   Korpustyp: Fachtext
Velikosti balení 1 , 5 nebo 10 .
Packungsgrößen : 1 , 5 oder 10 Stück .
   Korpustyp: Fachtext
Velikosti balení 1, 4 nebo 10.
Packungen mit 1, 4 oder 10 Fertigspritzen.
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
Es müssen nicht alle Packungsgrößen in Ihrem Land im Handel sein.
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
28 Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in Ihrem Land in den Verkehr gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in allen Ländern in den Verkehr gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Für Tiere Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in Verkehr gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Prodej není povolen pro všechny velikosti balení .
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in Verkehr gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Ne všechny velikosti budou v prodeji.
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht. tl ch
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht. ich
   Korpustyp: Fachtext
reg Velikosti balení 1 a 10.
Packungen mit 1 und 10 Durchstechflaschen.
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in Ihrem Land vermarktet.
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Es werden möglicherweise nicht alle Packungen in Verkehr gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Es werden möglicherweise nicht alle
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusejí být všechny velikosti balení .
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in Verkehr gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusejí být všechny velikosti balení .
Möglicherweise werden nicht alle Packungsgrößen vermarktet .
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Es werden möglicherweise nicht alle Packungen in den Verkehr gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Möglicherweise sind nicht alle Packungsgrößen im Handel .
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Möglicherweise werden nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Es werden möglicherweise nicht in allen Ländern alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Möglicherweise werden nicht alle Packungsgrößen vermarktet .
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
Möglicherweise sind nicht alle Packungsgrößen in allen Ländern im Handel.
   Korpustyp: Fachtext
Rozsahy% 1 a% 2 mají odlišné velikosti.
Die Bereiche %1 und %2 haben verschiedene Größen
   Korpustyp: Fachtext
K dispozici jsou následující velikosti balení :
Die folgenden Packungsgrößen sind erhältlich :
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Es sind möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Změna velikosti obrázku: Uvolněte všechna tlačítka myši.
Bildgröße ändern: alle Maustasten loslassen.
   Korpustyp: Fachtext