Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaprvé, obchodní politika má velikou váhu v podpoře technologií šetrných k životnímu prostředí.
Handelspolitik hat zunächst einmal eine große Bedeutung für die Förderung von Umwelttechnologien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle toho, jak vypadá, zažiješ v životě jednu velikou lásku.
Wie es aussieht, wartet auf dich eine große Liebe im Leben.
Prosazování vysokých pracovních a sociálních standardů a sociální odpovědnosti podniků představuje mimořádně velikou výzvu pro vnější rozměr sociální politiky.
Die Förderung hoher arbeitsrechtlicher Standards, sozialpolitischer Standards und der sozialen Verantwortung der Unternehmen stellt die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik vor eine große Herausforderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď máš velikou čest si vybrat jednu z vizí.
Du hast jetzt die große Ehre dir eine der Visionen auszusuchen.
Evropská unie přikládá velikou důležitost článku 9 Dohody o partnerství AKT-ES.
die Europäische Union misst den Bestimmungen des Artikels 9 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens große Bedeutung bei.
Cítil jsem to srdce, tu velikou duši.
Ich habe das Herz gefühlt, die große Seele.
Pneumatiky musí mít dostatečně velikou volnou plochu pro umístění značky schválení podle přílohy II tohoto předpisu.
Die Reifen müssen eine ausreichend große freie Fläche für ein Genehmigungszeichen nach Anhang II dieser Regelung aufweisen.
Ano, prokazujete mi velikou čest.
Ihr erweist mir eine große Ehre.
Samozřejmě, že jde o velikou hrozbu, ale takovou je i pašování drog, obchodování s lidmi a korupce.
Natürlich handelt es sich hier um eine große kriminelle Bedrohung, aber das gilt auch für Drogenschmuggel, Menschenhandel und Korruption.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Škola představuje pro Emersona velikou životní změnu.
Die Schule bedeutet eine große Umstellung für Emerson.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krok za krokem, a byly to veliké kroky, postupoval K. vpřed.
Schritt für Schritt, und es waren sehr große Schritte, rückte K. vor.
Země jantaru. Veliké loďstvo, lov ryb, jediná dcera.
Land des Bernsteins, große Flotte, Fischfang, einzige Tochter.
To by mohlo způsobit veliké problémy producentům a především spotřebitelům.
Dies könnte große Probleme für die Erzeuger und letztendlich auch für die Verbraucher verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veliké nadšení, ale ne u všech.
Große Freude, aber nicht bei allen.
Na pultě leží jedna vedle druhé rozevřené veliké knihy a u většiny stojí úředníci a čtou.
Auf dem Pult liegen aufgeschlagen große Bücher, eines neben dem anderen, und bei den meisten stehen Beamte und lesen darin.
Samuraj jehož pán byl zabit upadl do veliké hanby.
Wurde der Lehnsherr trotzdem getötet, bedeutete das eine große Schande für die Samurai.
Takový přístup jistě vnese do vztahů mezi EU a Ukrajinou veliké změny.
Dies ist eine Einstellung, die für große Veränderungen in der Beziehung der EU zur Ukraine sorgen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z Dublinu a Liverpoolu vyplouvají veliké lodě, ale žena nemůže cestovat sama.
Große Schiffe segeln von Dublin und Liverpool aus, aber eine Frau darf nicht allein reisen.
Zdá se, že panují veliké zmatky v oblasti statistiky.
Bezüglich der Zahlen herrscht große Verwirrung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve špatných rukou by mohl poškodit veliké civilní sítě, náš vlastní systém obrany, dokonce zničit celý internet.
In den falschen Händen könnte es große zivile Netzwerke zerstören, unser eigenes Verteidigungssystem, es könnte das gesamte Internet töten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit velikou
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich bin erfüllt von Macht.
Touto Listinou vyplňujeme velikou mezeru.
Mit dieser Charta schließen wir eine wesentliche Lücke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Necháváte za sebou velikou stopu.
Ihr hinterlasst eine offensichtliche Spur.
Mám jen jednu velikou prosbu.
Ich muss dich nur um einen großen Gefallen bitten.
Máme z vás velikou radost.
Wir freuen uns alle unheimlich für Sie.
Prokázal jsi nám velikou službu.
Du hast uns einen großen Dienst erwiesen.
Pokud ano, udělal velikou chybu.
Wenn ja, hat er einen schweren Fehler begangen.
- Udělal jsi mi velikou radost.
Das macht mich wirklich glücklich.
Právě jsi udělal velikou chybu.
Das war eben ein fataler Fehler!
Víš, děláš opravdu velikou chybu.
Du machst gerade einen großen Fehler.
Velikou myš pod můj šálek!
Eine dicke hässliche Maus unter meiner Tasse.
Chlupatý, s tákhle velikou pusou.
Er hatte ein Fell und so einen großen Mund.
Jsem pozvaná na velikou párty.
Ich bin zu einer Riesenfete eingeladen.
Leonardo měl z toho velikou radost.
Das war Leonardo eine Freude.
Ano, za prvé, Potřebuješ velikou charitativní akci,
Ja, also Punkt eins: Du gibst 'n Charity-Konzert.
Začátkem týdne nás připravil o velikou zakázku.
Anfang der Woche hat er einen Kunden vergrault.
Vítr mě k tobě hnal velikou silou.
Ich hatte ein wenig Ansgt aber der Wind trieb mich zu Dir.
Od malička projevoval velikou vášeň pro hudbu.
Von klein auf galt sein ganzes Interesse der Musik.
Jak jste mohl přehlédnout tak velikou značku?
Wie kann man das denn übersehen?
Svým způsobem bys mi udělal velikou laskavost.
Měli velikou dopravní nehodu, to bylo ono.
Er kommt in diesen schweren Autounfall und das war's.
prokážeš velikou službu nuzným a potřebným.
Du wirst würdigeren Bedürftigen einen größeren Dienst erweisen.
Z toho by měl určitě velikou radost.
Er hätte sich sicherlich riesig gefreut.
Vaše návštěvy jsou pro nás velikou událostí.
Ihre Inspektionen sind ein Höhepunkt.
A dala jsem si velikou snídani.
Und ich aß eben ein riesiges Frühstück.
Se vsadím, že máš velikou rodinu.
Ich wette du hast eine Menge Familie.
Mojí mámě by to udělalo velikou radost.
Meine Mutti würde sich darüber sehrtreuen.
- Je mi velikou ctí, Vaše Výsosti.
- Ich bin geehrt, Hoheit.
Řekl, že jsi démon s velikou mocí.
Der sagte mir, dass du ganz sicher ein Dämon bist.
Sentinel je skutečně zařízení s velikou mocí.
Der Wächter ist eine wahrhaft mächtige Waffe.
Prokázala jste své vlasti velikou službu.
Dies war ein großer Dienst für Ihr Land.
Ale ty jsi udělala velikou chybu.
Aber du hast einen schweren Fehler gemacht.
Vidět tě, dává mi velikou radost.
Schön, dich wiederzusehen.
Prohlašuji tě Ninočkou Velikou, vévodkyní lidu,
Ich mache dich zu Ninotschka der Großen, Herzogin des Volkes,
Proto mám velikou radost, že Komise tento názor očividně sdílí.
Ich freue mich daher, dass die Kommission diese Auffassung zu teilen scheint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že jsem v tomto Parlamentu našel velikou podporu.
Ich glaube, ich kann in diesem Hohen Haus auf eine breite Unterstützung zählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvá rodina přinesla velikou oběť pro království Cao.
Eure Familie hat für unser Königreich Cao so viele Opfer gebracht.
Vím, že by z toho měla velikou radost.
Sie würde sich freuen, wenn du sie hast.
A jednou se za tím ohlédneme s velikou láskou.
Und eines Tages werden wir gern daran zurückdenken.
Má velikou moc a je hlavním zástupcem rady zla!
Er hat unglaubliche Kräfte und wird vom Bösen Rat geschützt.
Ať už to bylo cokoliv, sílu to mělo velikou.
Es war ein starkes Lebewesen.
Byl jsem ten, kdo tě vychovával s velikou péčí.
Ich habe dich aufgezogen, dich wie meine eigene Tochter behandelt.
Mám Velikou radost, že Vaše Veličenstvo není zraněno.
Ich bin erfreut, daß Eure Majestät nicht verletzt ist.
Posílám ti velikou pusu od moře od nás obou.
Ein dicker Kuss vom Meer. Von uns beiden.
Považuji to za velikou čest sbírání takových jako Sam Winchester.
Ich finde es ist für mich eine Ehre, das sammeln des Seins von Sam Winchester.
Bude ústavu dělat velikou čest, to vidím už teď.
Sie wird dem Stift alle Ehre machen, das sehe ich schon jetzt.
Teď bych se nejradši natáhla na velikou pohodlnou postel.
Ich möchte jetzt auf einem großen, weichen Bett liegen.
Upřímně řečeno, s mou velikou láskou to moc nevyšlo.
Offen gesagt, die Liebe meines Lebens hat nicht funktioniert.
- Jediný titrát nad 160 by byl velikou nápovědou.
- Ein einziger Titer über 160 wäre ein Treffer!
Po rozvodu mám vždycky velikou chuť k jídlu.
Nach Scheidungen hab ich immer Hunger.
Slyšeli jsme velikou ránu a rozsvítil se hlavní alarm.
Houston, wir hatten einen Riesenknall verbunden mit höchster Alarmstufe.
Ale jednoho dne, měli Zoey a Kapitán velikou hádku.
Aber dann hatten Zoey und der Captain eines Tages einen großen Streit.
Ukázali jste velikou odvahu a vaše místo je tady.
Sie zeigten Mut und Entschlossenheit. Aber Ihr Platz ist hier.
Skipper možná udělal velikou chybu, ale v tobě se nemýlil.
Der Skipper hat was falsch gemacht, aber mit dir hatte er recht.
Drahý pane Flannagane včera večer jsem udělala velikou chybu.
"Lieber Mr Flannagan, "Letzte Nacht habe ich "einen schweren Fehler begangen.
Jde o něco, pro co mám velikou slabost.
An etwas, wofür ich mich leidenschaftlich begeistere.
Bylo to tehdy pro českou vládu a pro mne osobně velikou posilou.
Dies bedeutete damals eine außerordentlich wichtige Stütze, sowohl für die tschechische Regierung als auch für mich persönlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U Parlamentu hledali pomoc se svými problémy, ale v Bruselu se setkali s velikou diskriminací.
Sie haben Unterstützung vom Parlament für ihre Schwierigkeiten erwartet, doch in Brüssel stießen sie auf massive Diskriminierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám ale velikou radost, že jako všechny dobré příběhy i tento má dobrý konec.
Doch ich freue mich, dass diese Geschichte wie alle Erfolgsgeschichten ein gutes Ende hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíte jej prozraditi, nechcete-li způsobiti mně a ženě mé velikou bolest a nepříjemnosti.
Sie können ihn nicht auffliegen lassen, ohne meine Frau und mich in Schwierigkeiten zu bringen.
Evropská unie má velikou příležitost provádět prostřednictvím svému právnímu řádu a svým orgánům dobrou jazykovou politiku.
Durch ihre Gesetzgebung und ihre Institutionen hat die Europäische Union zahlreiche Gelegenheiten, eine gute Sprachenpolitik zu betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O smrti Natalie Estěmirové, která byla unesena v Grozném, jsem se dozvěděl s velikou lítostí.
Das Europäische Parlament sei ein Vorkämpfer für Demokratie, Rechtstaatlichkeit und Menschenrechte.
Proto vítám tuto velikou snahu naší instituce, která je zahrnuta ve zprávě pana Racka.
Wir begrüßen daher diese großartige Anstrengung unserer Institution im Bericht von Herrn Rack.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu čekat na obzvlášť velikou vlnu, strhnu kormidlo a pevně chytím ráhno.
Ich werde eine besonders harte Böe abwarten, das Ruder herumreißen und die Schot dicht holen.
Bylo to mistrovské dílo, protože jsem ho psal s velikou chutí.
Es war ein Meisterwerk, weil ich es aus Liebe geschrieben hatte.
Timothy je chlapec, který cítí velikou bolest. Ale je opět chlapcem.
Ich vermisse meine Eltern, aber ich bin OK.
A tak seslali velikou písečnou bouři, aby vše zničila a Zemi dala nový začátek.
Und sie schickten einen großen Sandsturm, um alles zu zerstören und die Erde wieder reinzuwaschen.
Zdá se mi, že tahle faxová vílá má velikou fantazii. - bylo to opravdu překrásné.
Die Fax-Fee hat sich ein wenig in dich verknallt, denke ich.
Vykonává dnes tuto velikou oběť, aby se jeho rodina mohla mít zítra lépe.
Er opfert sich edelmütig, damit seine Familie eine bessere Zukunft hat.
Žádám po vás velikou oběť, ale nevysvětlujte si tu oběť jako trest.
Ich verlange ein riesiges Opfer, aber sehen Sie es als Opfer, nicht als Strafe an.
Zvedl svou velikou hlavu, z jeho hrudi se ozvalo hluboké zamručení.
"Es erhob seinen gewaltigen Kopf, ein tiefes Grollen entsprang seiner Brust.
Velikou explozí ve spodní části se strom přerazí a složí k zemi.
Ein großer Aufschlag unten, und der ganze Baum fällt um.
Tanaka-sane, přinesl jsem do tvého života velikou bolest jak v minulosti, tak v současnosti.
Tanaka-san, ich habe viel Schmerz in dein Leben gebracht, sowohl in der Vergangenheit als auch in der Gegenwart.
Jasně, udělá z toho velikou šou, ale potom ho zase dva roky neuvidíš.
- Da legt er wohl 'n großen Auftritt hin. Dann siehst du ihn wieder 2 Jahre nicht.
Prokázal bys mi tu velikou čest a připojil se ke mě na parketu?
Würdest du mir die Ehre tun, mich auf die Tanzfläche zu begleiten?
Tohle byl můj nejtěžší případ, ale sloužit vašemu soudu je pro mě velikou ctí.
Dies war ein überaus komplizierter Fall, aber es ist eine Ehre, Ihrem Gericht zu dienen.
Dotaci dost velikou na to, aby mu koupila to ..co mu pojišťovna koupit nechtěla.
Das gab ihm, was ihm keine Versicherung zahlte:
To, že na papežský trůn usedla žena, bylo velikou hanbou pro celou církev.
Dass eine Frau auf dem Papstthron gesessen hatte, war eine Schmach für die Kirche.
Ať najde někoho, kdo jí zahrne velikou láskou, kterou jsem jí dával já.
dass sie jemanden findet, der Sie mit all der Liebe behandelt, die sie von mir erhalten hat.
To přináší velikou naději, zejména pro osoby postižené úrazy nebo onemocněními míchy.
Dies verheißt viel, insbesondere für die Opfer von Rückenmarksverletzungen und -erkrankungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Ve svém snu jsem viděl Křesťana, jak s velikou radostí snědl královské jídlo."
In meinem Traum sah ich, dass Christ mit großer Freude eine königliche Mahlzeit gegessen hat
Žádáš na každém příliš velikou cenu, protože cenou na hřích je smrt.
Du forderst einen zu hohen Preis von jedem, denn der Preis der Sünde ist der Tod.
Je zvláštní, jak může tak malá věc přinést do našich životů tak velikou temnotu a změnu.
Es ist sonderbar, wie so winzige Dinge solch unermessliche Finsternis und Veränderungen in unser Leben bringen können.
Tehdejší okresní žalobce vedl Gerwinovu obžalobu. Věděl, že nemá velikou šanci. A nejdříve mi nabídnul dohodu,
Der Bezirksstaatsanwalt, der Gerwins Anklage vertrat, wusste, dass die Chancen gegen ihn standen, und er bot mir schon frühzeitig einen Handel an.
Je to jako když vidíš velikou hráz a v ní dírku.
Es ist wie ein Damm mit einem Leck.
Toto utrpení je srovnatelné snad jen s podobně velikou účastí na celém světě, která toto neštěstí doprovází.
Dieses Leid findet vielleicht lediglich seine Entsprechung in dem nahezu weltweiten Mitgefühl, welches den Menschen entgegengebracht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Vážený pane předsedající, podporuji názor, že rodiče a zákonní zástupci nesou velikou odpovědnost za způsob, jaký zacházejí s dětmi.
Herr Präsident! Ich unterstütze die Meinung, dass die Eltern und Erziehungsberechtigten eine wesentliche Verantwortung im Umgang mit Kindern tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Spolu se svými labouristickými kolegy jsem hlasoval pro zprávu paní Berèsové, neboť souhlasím s velikou většinou jejího obsahu.
schriftlich. - Ich habe, gemeinsam mit meinen Kolleginnen und Kollegen von der Labour-Partei, für den Berès-Bericht gestimmt, weil der Großteil seines Inhalts meine Unterstützung findet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studie také upozorňuje, že většinu úmrtí způsobilo násilí a že velikou část násilných úmrtí zapříčinilo americké letecké bombardování.
Aus dieser Studie geht überdies hervor, dass die Mehrheit der Todesfälle auf Gewalt zurückzuführen war und dass für einen großen Teil dieser gewaltsamen Todesfälle Luftangriffe der USA verantwortlich waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může se ukázat, že pro Izraelce i pro Palestince je dosažení vnitřního míru stejně velikou výzvou jako uzavření míru vzájemného.
Für Israelis wie Palästinenser könnte sich das Erreichen von Frieden im Innern als ebenso gewaltige Aufgabe erweisen wie die Schaffung des Friedens miteinander.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bůh pomoziž těm, kdož nyní musí kráčeti Velikou bažinou, neboť i pevné části půdy zajisté jsou nyní změněny v bahno.
Gott helfe jenen, die jetzt in dem großen Moor umherirren, denn selbst das feste Land war zu Morast geworden.
Myslím také, že dle vší pravděpodobnosti jest to lékař venkovský, který koná velikou část návštěv svých pěšky. Proč tak soudíte?
Außerdem glaube ich, dass er mit hoher Wahrscheinlichkeit ein Landarzt ist, der einen großen Teil seiner Hausbesuche zu Fuß erledigt. Warum?
Proto je velikou výzvou dnešní doby najít patřičné nástroje na podporu energetické účinnosti a s tím spojená otázka bydlení.
Daher ist das Finden der geeigneten Instrumente zur Förderung der Energieeffizienz von Gebäuden die Herausforderung unserer Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skláním se ale před velikou rozvahou a odborností paní Doris Packové, když říká, že to může být cesta vpřed.
Ich beuge mich jedoch der überlegenen Weisheit und der Erfahrung von Doris Pack, indem ich sage, dass dies der Weg nach vorn sein kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuji za svoji povinnost říci, že obě dohody byly ve Výboru pro zahraniční věci přijaty velikou většinou hlasů.
Ich fühle mich verpflichtet zu sagen, dass diese Abkommen vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten mit überwältigender Stimmmehrheit angenommen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pne Gilesi, všem dvanácti z nás bude velikou ctí je zastavit, jen nám řekněte, jak to udělat.
Das tun wir gerne, Mr. Giles, aber wir sind nur zu zwölft.
Ačkoliv to zanechá velikou díru v našich úsporách, ale myslím, že životy dvou lidí za to stojí.
Obwohl das Abheben für eine richtige Delle in unsere Reserven gesorgt hat, aber ich glaube, das Leben von zwei Menschen ist dieses Opfer wert.
Stanovení výrazně nižší částky bude pro producenty mít za následek povinnost vrátit velikou část částek získaných jako zálohy.
Die Festsetzung eines deutlich niedrigeren Beihilfebetrags wird zur Folge haben, dass die Erzeuger einen erheblichen Teil der erhaltenen Vorschussbeträge zurückzahlen müssen.