Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=velitelství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
velitelství Hauptquartier 114 Kommando 32 Kommandantur 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

velitelstvíHauptquartier
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německý radiový vysílač je na jejich Velitelství.
Die deutsche Funkstation ist in ihrem Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Majore Borzove, plukovník Malchenko vás chce hned vidět na velitelství.
Major Borzow, Oberst Malchenko möchte Sie unverzüglich im Hauptquartier sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Privalove, zařiď mladým jídlo, já se spojím s velitelstvím.
Primalov, du gibst den beiden was zu Essen ich ruf im Hauptquartier an.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem útoků jsou školy, nákupní centra, městská centra a dokonce vojenská velitelství.
Schulen, Einkaufszentren, Stadtzentren und sogar militärische Hauptquartiere sind Angriffen ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K operačnímu velitelství: tady nejde o to, že jsem se změnila svůj postoj.
Zu den operativen Hauptquartieren: Ich habe meine Meinung nicht geändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postavení sil a personálu přidělených k velitelství nebo k velitelským složkám umístěným mimo Bosnu a Hercegovinu se řídí ujednáním mezi velitelstvím a dotyčnými velitelskými složkami a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií.
Der Status der Einsatzkräfte und Personalmitglieder, die zu Hauptquartieren oder Führungselementen außerhalb von Bosnien und Herzegowina abgestellt werden, wird durch Vereinbarungen zwischen den betreffenden Hauptquartieren und Führungselementen und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien geregelt.
   Korpustyp: EU
udržuje styk s národními a mnohonárodními velitelstvími mnohonárodních sil,
Er unterhält Verbindungen zu den nationalen Hauptquartieren und den multinationalen Hauptquartieren der multinationalen Streitkräfte.
   Korpustyp: EU
Vladimire Bierko, budete převezen do vazebního zařízení na oblastním velitelství.
Vladimir Bierko, Sie werden in einen Hochsicherheitstrakt unseres Hauptquartiers verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Curzon si vždy myslel, že jsi typ člověka, který musí být ve středu dění, a ne za stolem na Velitelství.
Curzon dachte immer, dass Sie ein Mann sind, der mitten im Geschehen sein will, und nicht hinter einem Schreibtisch im Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Velitelství, tady kapitán John Steakley, velitel operace v terénu.
Hauptquartier, hier ist Captain John Steakley, Operations Detachment Commander.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Centrální velitelství Israelisches Zentralkommando
vrchní velitelství Oberkommando 5
Jižní velitelství Israelisches Südkommando
vrchní velitelství armády Heeresleitung 1
Velitelství domácí fronty Heimatfront-Kommando
Severoamerické velitelství protivzdušné obrany North American Aerospace Defense Command
Severní velitelství |Nordkommando Israelisches Nordkommando

100 weitere Verwendungsbeispiele mit velitelství

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Centrální velitelství
Israelisches Zentralkommando
   Korpustyp: Wikipedia
Severní velitelství
Israelisches Nordkommando
   Korpustyp: Wikipedia
Jižní velitelství
Israelisches Südkommando
   Korpustyp: Wikipedia
Severoamerické velitelství protivzdušné obrany
North American Aerospace Defense Command
   Korpustyp: Wikipedia
Jasně, velitelství vás neupozornilo.
Anscheinend hat man Sie nicht verständigt.
   Korpustyp: Untertitel
Velitelství nás dobře zásobuje.
Wir haben ausreichend Verpflegung mit.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem z velitelství.
Ich wurde vom District überstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej mi Národní velitelství.
Geben Sie mir das Hauptkommando.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolej na velitelství.
Ruf das Hauptkommando an.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeď na námořnické velitelství.
Oshima, gehen Sie zur Marinestation.
   Korpustyp: Untertitel
Vrchní velitelství to posralo.
- Centcom hat es versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu velitelství města.
Es regiert die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Velitelství, tady je Zmije.
Gefechtsstand, Gefechtsstand, hier Viper.
   Korpustyp: Untertitel
Velitelství, potvrzujeme vaši zprávu.
Viper, hier Gefechtsstand.
   Korpustyp: Untertitel
- To schvaluje velitelství.
- Nur mit Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Velitelství, slyšíte mě?
Leitung, habt ihr verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomte záchranku a velitelství.
Benachrichtigen sie den Notarzt und den Vorgesetzten.
   Korpustyp: Untertitel
- Velitelství, kde je Matthews?
- Sagen Sie mir, wo Matthews steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Hllášení z hlavního velitelství.
Funkmeldung von der HV.
   Korpustyp: Untertitel
Volám Hvězdné velitelství.
Star Command, bitte kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jeďte na velitelství.
Schaffen Sie Ihren Hintern ins Präsidium.
   Korpustyp: Untertitel
Velitelství rebelů v centru Annapolis.
Das Rebellenhauptquartier in der Innenstadt von Annapolis.
   Korpustyp: Untertitel
Právě na velitelství svolává poradu.
Er hält gerade eine Einsatzbesprechung im Kommandoposten.
   Korpustyp: Untertitel
Mají velký zmatek na velitelství.
Auf den Straßen herrscht Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali nám ho z velitelství.
Er kommt vom District.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mi velitelství Hvězdné flotily.
- Ich will mit der Starfleet sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned ráno odjedeš na velitelství.
Ihre Staffel startet zu einer Suchaktion, sobald es hell wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete varování na hlavní velitelství.
Schicken Sie einen Kite-Runner zur CENTCOM.
   Korpustyp: Untertitel
K předsunutému velitelství odvezte mě.
Zum vorderen Kommandozentrum Ihr mich bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Udržte zítra Tanze mimo velitelství.
- Halten Sie Tanz morgen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Spojte mě s Velitelství Flotily.
Geben Sie mir das Sternenflottenkommando über Subraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Představ si to, velitelství Flotily.
- Na so was, Sternenflottenkommando!
   Korpustyp: Untertitel
Budu si stěžovat na velitelství.
Das melde ich dem Flottenkommando.
   Korpustyp: Untertitel
To je velitelství Národní gardy.
Das kann nicht der richtige Ort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hra začíná na policejním velitelství.
Das Spiel beginnt in der Polizeidirektion.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát s chlápkama z velitelství.
Mehrmals. Wie auch jeder andere hier.
   Korpustyp: Untertitel
-Na velitelství se nic neutají.
In Hauptquartierkreisen ist nichts geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Nelsone, byl jsem na velitelství.
Nelson, ich war in der Führungs-besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle právě přišlo z velitelství.
Das kam gerade rein.
   Korpustyp: Untertitel
Velitelství Hvězdné Flotily, ozvěte se.
Sternenflottenkommando, bitte kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kde je to velitelství?
Aber wo ist diese Anlage?
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu to na Velitelství Flotily.
Ich leite das an das Flottenkommando weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle na Velitelství poslat nemohu.
Das kann ich nicht an das Flottenkommando schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Weaver tě chce na velitelství.
Weaver will sie im Kommandoposten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Dal jsem požadavek na velitelství.
Verdammt, wo sind die bestellten Seile?
   Korpustyp: Untertitel
- Odsud pošleme zprávu na velitelství.
..von dort senden wir Infomationen an den Stab.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi velitelství na drát.
Hol mir die Einsatzleiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je velitelství milice, debile!
- Das ist das Präsidium der Miliz, Sie Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
A Hvězdné Velitelství stále mlčí.
lmmer noch keine Nachricht von Star Command.
   Korpustyp: Untertitel
Patří to jednomu chlápkovi na policjením velitelství.
zu diesem Mann im Polizeipräsidium bringen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, mám rozkazy z velitelství Hvězdné flotily.
Ich habe Anweisungen von der Starfleet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl byste ke mně na velitelství?
Wie würde es Ihnen in meinem Quartier gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
To ti nebude nikdo na velitelství věřit!
Das würde dir im OKH keiner glauben!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak pojďte s námi na velitelství.
Brückensicherung unten am Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Otázky adresujte velitelství nebo přímo mě.
Fragen beantworten die zuständigen Offiziere oder ich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Vede ho k velitelství 51. pluku.
Ich hab immer gesagt, der Pole ist ein korrupter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Beruško, může zajít místo mě na velitelství.
Biedronka, du kannst meinen Platz im Quartier einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se za hodinu na velitelství, Dane?
Sehe ich Sie in der Einsatzzentrale, Dan, in ungefähr einer Stunde?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je generál Hofi, ze severního velitelství.
Von den nördlichen Grenztruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přidáš se k velitelství Hvězdné brány?
Aber Du trittst doch dem SGC bei.
   Korpustyp: Untertitel
Za pět minut přijďte na velitelství.
Treffen sie mich in 5 Minuten im Kommandoposten.
   Korpustyp: Untertitel
Velitelství, tady je Zippper. Slyšíte mě?
Funkzentrale, hier ist Zipper, hört ihr mich?
   Korpustyp: Untertitel
Caleb se naboural na policejní velitelství.
Caleb hat sich in das System der Polizei gehackt.
   Korpustyp: Untertitel
Má se dostat na velitelství v Mannheimu.
Sie gehört ins Militärhauptquartier in Mannheim.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou obranné kapacity hlavního velitelství?
Optimale Feuerentfernung in 55 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvářel náhradní plány pro velitelství zvláštních operací.
Er entwickelte Szenarien für den Einsatz der Joint Special-Einsatzkräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako mapa předsunutého velitelství.
Sieht wie der plan des Kommandopostens aus.
   Korpustyp: Untertitel
Na velitelství máme jen starý model.
Wir haben leider noch das alte Modell.
   Korpustyp: Untertitel
To vám posílají z vrchního velitelství.
Mit den besten Wünschen vom Oberkommando.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady zprávu z velitelství Hvězdné flotily.
Captain, eine Subraumverbindung mit dem Sternenkommando.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytila jsem signál z velitelství flotily, pane.
Sternenflottensignale werden stärker, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. To je bývalé velitelství praporu.
Gut, hier ist der Platz des Bataillonskommandeurs.
   Korpustyp: Untertitel
-…en plánovaný útok na policejní velitelství.
- hinhält für den Polizeizentralen Bombenanschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Velitelství je v kanceláři na konci chodby.
Der Kommandoposten ist am Ende des Flurs.
   Korpustyp: Untertitel
Pojeďte prosím se mnou na velitelství.
- Würden Sie bitte mit mir aufs Präsidium kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zatknout na policejním velitelství zástupce komisaře.
Sie wollen hier einen stellvertretenden Polizeipräsidenten verhaften?
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete tohle po kurýrovi na velitelství.
Sorgen Sie dafür, dass dies mit Kurier zur Division geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdo bude dnes večer na velitelství?
Aber wer hat Quartierdienst?
   Korpustyp: Untertitel
Žádá o přístup do ústředního velitelství.
Er will ins NMCC.
   Korpustyp: Untertitel
Ústřední velitelství, rozkaz k úderu byl potvrzen.
NMCC, Angriffsbefehl wurde bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že velitelství bude souhlasit.
- Es würde sicher zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
V D.C. je jen 18 policejních velitelství.
Es gibt nur 18 Streckenposten im D.C. Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Odo to prověřil na Velitelství Flotily.
Odo überprüfte es beim Sternenflottenkommando.
   Korpustyp: Untertitel
generální pobočník (povýšen z oblastního velitelství jihozápad)
Generaladjutant (befördert vom Regionalkommando Südwest)
   Korpustyp: EU
společné prozatímní velitelství pro bezpečnost v Afghánistánu
CSTC-A
   Korpustyp: EU IATE
společné prozatímní velitelství pro bezpečnost v Afghánistánu
Combined Security Transition Command - Afghanistan
   Korpustyp: EU IATE
společné prozatímní velitelství pro bezpečnost v Afghánistánu
Vereintes Sicherheitskommando
   Korpustyp: EU IATE
Tuším že velitelství ho netrénovalo obvyklým způsobem.
Das wäre der kürzeste Auftrag seit Hundegedenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny systémy běží, pane. - Uh, velitelství?
(Carter) Wir sind bereit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vrchní velitelství si tě musí považovat!
Der Oberkommandant muss Sie für sehr gut halten.
   Korpustyp: Untertitel
Velitelství ji chce převést na okrsek.
Meine Vorgesetzten wollen sie ins Bezirksgefängnis verlegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom mě poslal zpátky na velitelství.
Dann schickte er mich zur Befehlsstelle zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co znamená velitelství, Lorde Sněhu?
Weißt du, was Führerschaft bedeutet, Lord Schnee?
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomte ATF, zařiďte mobilní velitelství v místě.
Alarmieren Sie ATF, richten Sie in dem Gebiet eine mobile Kommandostelle ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se vaši chlapi vrátí na velitelství.
Ihre Leute müssen sich um den Funk kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Hlaste se jako zatčený na mém velitelství!
Sie stehen unter Arrest.
   Korpustyp: Untertitel
Na policejním velitelství se bude měnit směna.
Es wird einen Schichtwechsel in der Hauptzentrale geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte ve Washingtonu. Vítejte ve velitelství Candent.
Willkommen in Washington und im Welthauptquartier von Candent.
   Korpustyp: Untertitel
Velitelství mi řeklo, že vás mám čekat.
Die Leitzentrale hat mir schon von Ihrem Besuch berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jsem volat velitelství, ale bezvýsledně.
- Der Kommandeur war nicht erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel