Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velké sportovní a rekreační zařízení v oblasti města Jeseník splní všechna přání a mají připravené pro každý věk něco vhodného.
Das große Sport- und Freizeitangebot in der Umgebung der Stadt Jesenik lässt keine Wünsche offen und hält für jedes Alter das Richtige bereit.
Místo toho platí členské státy do rozpočtu velké částky ve formě srážek.
Stattdessen werden den Mitgliedstaaten große Summen in Form von Rückvergütungen wieder zurückgezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max, máme tu velké potíže v malé Číně.
Max, wir haben große Probleme vom kleinen Chinesen.
Maďarsko má velké intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Ungarn verfügt über große Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
Hraní znamená velké role, krásný text s úžasnými slovy.
Schauspielern heißt große Rollen, wunderbare Sätze und glorreiche Worte.
Německo má velké intervenční zásoby ječmene, které by se měly spotřebovat.
Deutschland verfügt über große Interventionsbestände an Gerste, die verbraucht werden müssen.
Ozzy mi říkal, že má s tebou velké plány.
Ozzy erzählte mir, er hat große Pläne mit dir.
Tádžikistán má s ochranou této hranice velké problémy, zejména proto, že na afghánské straně žije početná tádžická menšina.
Tadschikistan hat große Probleme bei der Grenzsicherung, insbesondere, weil auf der afghanischen Seite eine große tadschikische Minderheit lebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holky s velkýma prsama mají velké zadky.
Frauen mit großen Titten haben große Hintern.
Pochopitelně to v evropském zemědělství vytváří velké problémy a velké obavy.
Das verursacht der europäischen Landwirtschaft verständlicherweise große Probleme und große Sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
velké množství
|
Vielzahl 33
eine Vielzahl von 12
eine Vielzahl der 4
Haufen 1
sehr viele 1
|
velké písmeno
|
Versal
Großbuchstabe
Majuskel
|
velké stavby
|
öffentliche Großbauvorhaben
|
Velké Bulharsko
|
Großbulgarisches Reich
|
Velké Antily
|
Große Antillen
|
Velké planiny
|
Great Plains
|
Velké kočky
|
Großkatzen
|
Velké Rumunsko
|
Großrumänien
|
Velké Srbsko
|
Großserbien
|
Velké Helsinky
|
Region Helsinki
|
Velké schizma
|
Morgenländisches Schisma
|
Velké Sundy
|
Große Sunda-Inseln
|
Velké kardinály
|
Große Kardinalzahl
|
z velké části
|
weitgehend 134
|
z Velké Británie
|
aus Großbritanien
|
do Velké Británie
|
nach Großbritanien
|
ve Velké Británii
|
in Großbritanien
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velké množství celních sazeb by se velmi obtížně spravovalo.
Eine Vielzahl unterschiedlicher Zölle wäre sehr schwierig zu verwalten.
V místnosti se nachází velké množství vědeckých přístrojů.
In diesem Raum werden Sie eine Vielzahl von wissenschaftlichen Geräten finden.
Současná pravidla znamenají, že velké množství provozovatelů soustavy může účinně diskriminovat nové účastníky.
Die geltenden Vorschriften lassen die Diskriminierung neuer Marktteilnehmer durch eine Vielzahl von Netzbetreibern zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velké množství lidí na celém světě trpí neustálým hladem nebo jim chybí opravdové dlouhodobé zajištění dodávek potravin.
Eine Vielzahl von Menschen leidet weltweit an chronischem Hunger oder mangelt es an echter, langfristiger Ernährungssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na dotazník ve stanovené lhůtě odpovědělo a při šetření spolupracovalo velké množství nespřízněných dovozců/obchodníků.
Eine Vielzahl unabhängiger Einführer/Händler beantwortete den Fragebogen fristgerecht und arbeitete an der Untersuchung mit.
Komise ve svém návrhu uvádí, že v různých členských státech existuje velké množství nejrůznějších systémů.
Die Kommission stellt in ihrem Vorschlag fest, dass in den verschiedenen Mitgliedstaaten eine Vielzahl unterschiedlicher Systeme bestehen.
Velké množství firem je navíc blízko okamžiku, kdy nebudou moci finančně přežít.
Hinzu kommt, dass eine Vielzahl von Firmen am Rande des finanziellen Bankrotts steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velké množství zúčastněných stran znamená, že ve hře jsou rozdílné, ba dokonce protichůdné zájmy.
Die Vielzahl der betroffenen Akteure impliziert divergierende oder gar gegensätzliche Interessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, posouzení dopadů musí brát v úvahu velké množství kritérií, aby zákonodárci poskytlo komplexní obraz.
Zweitens müssen Folgenabschätzungen eine Vielzahl von Kriterien berücksichtigen, um dem Gesetzgeber ein umfassendes Bild zu präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Malé a střední podniky jsou hybnou silou evropského hospodářství a udržitelného rozvoje a tyto podniky také vytvářejí velké množství kvalitních pracovních míst.
KMU sind der Motor der europäischen Wirtschaft und die Erzeuger nachhaltigen Wachstums, die eine Vielzahl hochwertiger Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
velké množství
eine Vielzahl von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velké množství lidí na celém světě trpí neustálým hladem nebo jim chybí opravdové dlouhodobé zajištění dodávek potravin.
Eine Vielzahl von Menschen leidet weltweit an chronischem Hunger oder mangelt es an echter, langfristiger Ernährungssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V místnosti se nachází velké množství vědeckých přístrojů.
In diesem Raum werden Sie eine Vielzahl von wissenschaftlichen Geräten finden.
Velké množství firem je navíc blízko okamžiku, kdy nebudou moci finančně přežít.
Hinzu kommt, dass eine Vielzahl von Firmen am Rande des finanziellen Bankrotts steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, posouzení dopadů musí brát v úvahu velké množství kritérií, aby zákonodárci poskytlo komplexní obraz.
Zweitens müssen Folgenabschätzungen eine Vielzahl von Kriterien berücksichtigen, um dem Gesetzgeber ein umfassendes Bild zu präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych však dodal upozornění: tato vize se může uskutečnit jen tehdy, pokud se zapojí velké množství evropských členských států a vyšlou svá vojska do této oblasti.
Aber ich möchte warnend sagen: Damit diese Sichtweise wirklich allgemein akzeptiert wird, müsste eine Vielzahl von Mitgliedstaaten der Union Truppen entsenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komunální odpad zpravidla obsahuje velké množství různých materiálů, např. plasty, kaučuk, dřevo, papír, textilie, sklo, kovy, potraviny, rozbitý nábytek a jiné poškozené nebo vyřazené výrobky.
Siedlungsabfälle enthalten allgemein eine Vielzahl von verschiedenen Materialien wie Kunststoffe, Kautschuk, Holz, Papier, Textilien, Glas, Metalle, Nahrungsmittel, defekte Möbel und andere beschädigte oder zu entsorgende Gegenstände.
Neměli bychom se lehce vzdávat standardů, které jsou pro evropské zemědělské odvětví typické - nejvyšší kvalita a sociální normy zemědělské výroby - tím, že podepíšeme velké množství hospodářských dohod.
Höchste Qualitäts- und Sozial-Standards in der landwirtschaftlichen Produktion und beste Lebensmittelqualität für die Bevölkerung - diese Maßstäbe der EU-Landwirtschaft dürfen nicht mit einer Vielzahl von Wirtschaftsabkommen leichtfertig vom Tisch gewischt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za několik posledních dnů jsme dostali velké množství informací: na zasedáních výboru pro zahraniční záležitosti a delegací a ve sděleních od předsednictví Rady a Komise.
Wir werden in den nächsten Tagen eine Vielzahl von Informationen bekommen: durch Sitzungen, die der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten und die Delegationen abhalten, durch die Mitteilungen, die wir von der Ratspräsidentschaft und der Kommission bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však nutné vést jasnou dělící čáru mezi podporou, regulací a prosazováním - linii, kterou zpravodaj dovedně zkoumal, která však vyvolává velké množství politických a praktických otázek.
Es gibt jedoch eine Gratwanderung zwischen unterstützen, regulieren und durchführen - eine Gratwanderung, die der Berichterstatter geschickt erkundet hat, die aber eine Vielzahl von politischen und praktischen Erwägungen enthält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že existuje velké množství webových stránek, které jsou hlavním zdrojem informací o rasistických skupinách a skupinách, jež podněcují k nenávisti, je třeba se zamyslet nad tím, jak tento problém řešit, aniž by byla porušena svoboda projevu,
in der Erwägung, dass eine Vielzahl von Internet-Homepages als Hauptquelle der Informationen über rassistische Gruppen und Gruppen, die zu Hass anstiften, Anlass zu der Sorge gibt, wie diesem Problem entgegengewirkt werden kann, ohne gegen die freie Meinungsäußerung zu verstoßen,
velké množství
eine Vielzahl der
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velké množství zúčastněných stran znamená, že ve hře jsou rozdílné, ba dokonce protichůdné zájmy.
Die Vielzahl der betroffenen Akteure impliziert divergierende oder gar gegensätzliche Interessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že existuje velké množství mezinárodních i regionálních aktérů, což nutně vyžaduje dialog a mechanismy formálních i neformálních konzultací mezi těmito aktéry;
in der Erwägung, dass die Vielzahl der internationalen und regionalen Akteure einen Dialog und formelle und informelle Konsultationsmechanismen zwischen diesen Akteuren erforderlich macht;
Ze sociálnědemokratického hlediska předseda Barroso nesplnil velké množství závazků, které učinil na počátku svého funkčního období v roce 2004.
Von einem sozialdemokratischen Standpunkt aus hat Präsident Barroso eine Vielzahl der Ziele, denen er sich zu Beginn seines Mandats 2004 verpflichtet hat, nicht erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O. vzhledem k tomu, že existuje velké množství mezinárodních i regionálních aktérů, což nutně vyžaduje dialog a mechanismy formálních i neformálních konzultací mezi těmito aktéry;
O. in der Erwägung, dass die Vielzahl der internationalen und regionalen Akteure einen Dialog und formelle und informelle Konsultationsmechanismen zwischen diesen Akteuren erforderlich macht;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, v tom případě vás bude zajímat, že mi vzali velké množství peněz, když mě sem brali.
In dem Fall, wirst du das wirklich interessant finden. Sie haben mir einen Haufen Geld abgenommen, bevor sie mich hierher brachten.
velké množství
sehr viele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velké množství výrobků, které nesplňují požadavky a které proniknou na vnitřní trh ES, jsou vyrobeny ve třetích zemích (např. v Číně: 47 %).
Sehr viele nichtkonforme Erzeugnisse, die auf den EG-Binnenmarkt gelangen, werden in Drittländern hergestellt (z.B. 47% in China).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investoři se snaží najít dobré alternativy, leč z velké části zatím pohořeli.
Viele Anleger haben versucht, gute Alternativen zu finden – allerdings weitgehend vergeblich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na dnešním úspěchu má z velké části zásluhu technický tým.
Ihr heutiger Erfolg ist weitgehend dem technischen Team zu verdanken.
Dopad těchto látek na zdraví a životní prostředí je však dnes z velké části neznámý.
Doch wie sich diese Stoffe auf Gesundheit und Umwelt auswirken, ist gegenwärtig weitgehend unbekannt.
Ano, z velké části je vymazaná.
Ja, es ist weitgehend gelöscht.
Tato opatření byla z velké části realizována a povedou k úspoře přibližně 1 miliardy SEK.
Diese Maßnahmen wurden weitgehend umgesetzt und werden zu Einsparungen von rund 1 Mrd. SEK führen.
Jedna ze stran uvedla, že přebytek kapacity v Rusku je z velké části absorbován vývozem na trhy v Asii a USA.
Eine Partei brachte vor, dass die Überkapazität in Russland durch Ausfuhren auf asiatische Märkte und in die USA weitgehend absorbiert werde.
Tento omezený rozsah vlastních provozních činností ECB však neznamená , že je ECB od provozní stránky Eurosystému z velké části oddělena .
Das begrenzte Ausmaß operationaler Aktivitäten der EZB bedeutet aber nicht , dass sie von diesem Tätigkeitsfeld des Eurosystems weitgehend losgelöst ist .
Systém energetické statistiky je z velké části založen na dohodě.
Das System der Energiestatistik beruht weitgehend auf einer Vereinbarung.
Příležitost vybudovat bezpečnější, spravedlivější a jednotnější svět jsme z velké části promrhali.
Die Chance eine sicherere, gerechtere und stärker vereinte Welt zu schaffen ist weitgehend vergeudet worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně jako strukturální krize jsou i dramatické dopady změny klimatu z velké části vyvolané lidmi.
Wie die Strukturkrise ist auch der dramatische Klimawandel weitgehend von uns selbst verursacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit velké
1959 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haltet ein, elende Kreaturen.
- Po velké porážce přijde velké vítězství.
Nach einer großen Niederlage kommt ein großer Sieg.
Je založen na velké velké trilogii.
Er basiert auf einer riesig-großen Trilogie.
Daviscupový tým Velké Británie
Britische Davis-Cup-Mannschaft
Kategorie:Grand Prix Velké Británie
Großer Preis von Großbritannien
Království Velké Británie
Königreich Großbritannien
Besetzung der Großen Moschee 1979
Grand Prix Velké Británie
Vorlage:Navigationsleiste Großer Preis von Großbritannien
Disney Fairies – Die großen Feenspiele
Aussichtsturm auf der Hohen Eule
Kvůli velké gravitaci pulsaru.
Wegen der Schwerkraft des Pulsars.
Ovládly ho velké korporace.
Nach dem Tangiers übernahmen die großen Firmen alles.
Ich stamme aus einer großen Familie.
Ano, velké světové turné.
Hast du irgendwelche großen Pläne?
Mach deine großen Kulleraugen auf.
Wie Windsäcke bei Flaute, direkt nach unten.
Velké bankovky ti nevezmou.
Nimm Kleingeld aus meiner Tasche.
Es ist eine herbe Enttäuschung.
Ich gab ihr ein Schlafmittel.
Das ist ein langer Wagen.
Meine Lippen sind nicht so dick.
- To je velké rozhodnutí.
- Das ist eine schwierige Entscheidung.
Je to velké nedorozumění.
Es ist nur ein Missverständnis.
Dělá všechny velké hvězdy.
Er macht die ganzen berühmten Stars.
Unsere Ziele sind einzigartig.
Dokonce i velké corellianské.
Ich spreche von den übergroßen corellianischen Schiffen.
Das ist doch kaum größer als so.
Das verheißt nichts Gutes.
- Und machen einen auf dicke Eier.
Die Großen waren ausverkauft.
Letíme do Velké Británie.
Segel setzen auf Großbritannien!
Seit dem ersten Weltkrieg.
Udržujeme tu velké soukromí.
Wir führen ein Leben in aller Abgeschiedenheit.
Diese Gefäße sind riesig.
Diese Stadt hier ist riesig.
Ne, nemyslím Velké divadlo.
Nein, nicht das Bolschoi.
- Mám opravdu velké zpoždění.
Sie hat starke Schmerzen.
Bitte lächeln, alle zusammen.
Tohle je velké nedorozumění.
Das ist alles ein Missverständnis.
Nalevo od Velké medvědice.
- Links vom Großen Wagen.
Sie können sich glücklich schätzen.
Er traf sich mit Denny Shields.
- Připraven na velké finále?
Uzdravte své velké prsty.
Heile die großen alten Füße.
Zbožňuje takové velké vlny!
Er geht so gern wellenreiten.
- Wie stark sind die Aktivitäten?
Tohle je velké vítězství.
Nečekáme nějaké velké komplikace.
Es dürfte keine Probleme geben.
"Velké loučení s Jahodou."
"Ein herzliches Lebewohl an Strawberry.
Es ist eine schwere Entscheidung.
Man muss eben größere Ideen haben.
Es ist eine wichtige Entscheidung.
Čeká tě velké překvapení.
Ich hab' 'ne feine Überraschung für dich!
Příběh o velké nekompetentnosti.
Eine Story über völlige Inkompetenz.
Slavíme právě velké výročí.
Wir hatten gerade ein Jubiläum.
Skříň jako velké monstrum.
Ein Wandschrank anstelle eines Phantasiewesen.
vyvolalo to velké rozkoly.
Das führte zu einem heftigen Streit.
Chce to velké soustředění.
Man muss sich extrem sammeln.
Velké, dvojité, bez tuku.
Einen fettfreien Grande Double Cap.
manchmal eine böse Überraschung.
Du kannst dich glücklich schätzen, Chris.
- Bezpochyby za velké náklady.
Zweifellos zu einem hohen Preis.
- Sogar in Großbritannien?
Das Benzin, aber mächtig!