Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=velké množství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
velké množství Vielzahl 33 eine Vielzahl von 12 eine Vielzahl der 4 Haufen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit velké množství

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jde o velké množství peněz.
Es geht um große Geldsummen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Příliš velké množství interferenci kapitáne..
- Zu viele Quanten-lnterferenzen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, nekonzumujete velké množství mrkve a velké dávky vitamínů?
Verzehren Sie riesige Mengen Mohrrüben und Megadosen Vitamine?
   Korpustyp: Untertitel
Velké množství počítačů tuto funkci nepodporuje.
Viele Computer unterstützen diese Funktion nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Máme k dispozici velké množství volných dní.
Wir haben überwältigend viele freie Tage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto důležité pochopit velké množství reakcí.
Es ist daher wichtig, die Vielfältigkeit der Reaktionen zu verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koluje tu prostě příliš velké množství peněz.
Es geht einfach zu viel Geld um.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní máme k dispozici velké množství složek.
Es liegen uns jetzt Dossiers von Einzelpersonen vor, mehrere Stapel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto vše nabízí velké množství nových perspektiv.
Dies eröffnet eine Menge neuer Perspektiven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto značky vyjadřují velké množství myšlenek.
Die Markierungen stehen für Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Ty rád vyrábíš velké množství energie, viď?
Du lässt gern richtig viel Strom ab, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Je tady velké množství mořských orlů.
Es gibt hier draußen einen großen Bestand an Seeadlern.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo vysává ze vzduchu velké množství kyslíku.
Der Leichnam entzieht der Luft hohe Mengen an Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu velké množství nabitých částic.
Es gibt hier einen Niederschlag geladener Partikel.
   Korpustyp: Untertitel
- Velké množství našeho jídla bylo zničeno.
Drei Wasserfässer sind zu Bruch gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Už prodělala velké množství lékařských zákroků.
Sie wurde bereits einer Menge medizinischer Prozeduren unterzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si zapamatovat velké množství informací.
Ich habe dir viele Informationen zugemutet.
   Korpustyp: Untertitel
Jak velké množství kapitálu je však dostatečné?
Aber wie viel Kapital ist genug?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
velké množství ukazatelů cen a nákladů ,
eine breite Palette von Preis - und Kostenindikatoren
   Korpustyp: Allgemein
Zachycujeme velké množství tlachů na webu.
lm Netz häufen sich die Chatter.
   Korpustyp: Untertitel
Ten rebel nám nadělal velké množství problémů.
Sie haben bei unserem Kampf gegen die Rebellen wertvolle Dienste geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše lodě vypouštějí velké množství smrtelné radiace.
Ihr Schiff scheint ein Theta-Strahlungsleck zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tráví velké množství času v nemocnici.
Sie verbringt den Großteil ihrer Zeit im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj průzkum odhalil velké množství obojího.
Es wurden große Mengen angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen velké množství velmi nešťastných žen.
Nur eine große Anzahl unglücklicher Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Například, velké množství Midkinu je v plodu.
Midkine ist in Fötalzellen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jste zajistila tak velké množství zásob?
Wo habt Ihr so massive Mengen an Reserven beschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebují velké množství peněz a nechtějí ani platit vysoké úroky.
Sie benötigen weder große Geldmengen, noch wollen sie hohe Zinsen zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytiskne velké množství informací o současném stavu PHP.
Zeigt eine grosse Anzahl von Informationen über die aktuelle Konfiguration von PHP an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
V oběhu je velké množství zbraní a dochází k loupežím.
Große Zahlen von Waffen sind in Umlauf, und Überfälle finden statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělská půda a rostliny zachycují velké množství CO2 z ovzduší.
Zudem entziehen landwirtschaftliche Böden und Pflanzen der Atmosphäre in großem Umfang CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosti velké množství dětí stále evidentně v zemědělství pracuje.
Offensichtlich arbeiten immer noch viele junge Leute in der Landwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusím se rychle odpovědět na velké množství otázek.
Ich werde versuchen kurz und bündig auf eine große Anzahl von Fragen einzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shromáždit takové velké množství podpisů signatářů je opravdu obtížné.
Es ist jedoch sehr schwierig, eine so große Anzahl an Unterschriften von Wählern zu sammeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato navzájem propojená témata zneklidňují velké množství Evropanů.
Diese miteinander verknüpften Themen sind ein wichtiges Anliegen vieler Europäer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně se zdá, že je ohroženo znepokojivě velké množství lidí.
Tatsächlich scheinen hiervon erschreckend viele Menschen betroffen zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V našich tělech se nachází velké množství trombinu.
Jeder von uns hat ganz viel Thrombin in sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to velké množství, protože se týká pouze minulého léta.
Das ist eine beträchtliche Zahl, denn sie bezieht sich nur auf den letzten Sommer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velké množství finančních prostředků EU je využíváno nesprávně.
Hohe Beträge an EU-Geldern werden unrechtmäßig ausgezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velké množství tradičních produktů stále není do podpůrného programu zařazeno.
Eine große Zahl traditioneller Erzeugnisse wurde noch nicht in die Beihilferegelung einbezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
V Německu máme zvlášť velké množství malých a středních podniků.
Gerade in Deutschland haben wir viele Handwerksbetriebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jednom závodě je také velké množství nakaženého vepřového masa.
Es gibt auch eine bedeutende Menge infizierten Schweinefutters in einer Anlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velké množství mléčných výrobků u mě způsobuje nadýmání.
Zu viel Milchprodukte und ich neige zum Aufblähen.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapivě velké množství práce děláme přes den, jako striptéři.
Überraschend viel Arbeit am Tag für Stripper.
   Korpustyp: Untertitel
V Británii nikdy nebylo zabaveno tak velké množství pornografie.
Dies ist Großbritanniens größte Konfiszierung pornografischen Materials aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládáme, že se velké množství metamfetaminu vyrábí v tomto obydlí.
Deswegen nehmen wir an, dass grosse Mengen Methamphetamine hier hergestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Velké množství lidí přišlo dvakrát a pokaždé si koupili výtisk.
Viele kamen zweimal und haben jedes Mal ein Buch gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměříme se na osobní obydlí, která čerpají velké množství elektřiny.
Wir werden private Wohnsitze fokussieren, die große Mengen Strom in diesen Gebieten brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mladý muž přebral příliš velké množství drog.
Der junge Mann hatte eine Überdosis Drogen konsumiert.
   Korpustyp: Untertitel
Velké množství policistů, včetně jednotky zvláštního nasazení, vstoupilo do budovy.
Ein großes Aufgebot an Polizisten hat inzwischen das Gebäude betreten, um Bewohner zu evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
My máme světlotisk, abychom rychle vyrobili velké množství.
Wir haben Lichtdruck, um schnell große Mengen zu produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje velké množství úžasných zážitků, které ti předám.
Es gibt viele Experimente, die wir durchführen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde velké množství knih, čekajících na seřazení.
Eine große Anzahl von Bänden muss erfasst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá že má na sobě velké množství tukové tkáně.
Ihr Körper weist eine nicht unerhebliche Fettschicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jeho společnosti však momentálně prodělávají velké množství peněz.
Aber das sind nur Scheingeschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Asteroidy obsahují velké množství meklonitu, který je ruší.
Die Asteroiden enthalten große Mengen an Meklonit. Das stört unsere Scanner.
   Korpustyp: Untertitel
Několik kilometrů pod povrchem je velké množství staveb a tunelů.
Wir gehen davon aus, dass sie entführt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Když hlad, tito medvědi pohltí velké množství potravin rychle.
Hungrige Bären verschlingen schnell große Mengen an Futter.
   Korpustyp: Untertitel
Římanů je velké množství, mnohem více než nás.
Die Römer sind uns zahlenmäßig bei weitem überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení (používající velké množství koření k přípravě jídel)
Betrieb (Verwendung großer Gewürzmengen zur Lebensmittelzubereitung)
   Korpustyp: EU
Ale velké množství kouře dostatečně stačilo k poškození plic.
Große Mengen von Rauch, die ausreichen, um eine Lunge zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme zařízeni pro tak velké množství. Musíme improvizovat.
Für so viele sind wir nicht eingerichtet, also müssen wir improvisieren.
   Korpustyp: Untertitel
– Nehledě na velké množství iniciativ je financování zcela nedostatečné.
– Trotz der großen Zahl von Initiativen klafft eine gewaltige Finanzierungslücke.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřady prý zabavily velké množství marihuany, heroinu a prášků.
Die Behörden haben immer wieder große Mengen an Marihuana, Heroin und Pillen konfisziert.
   Korpustyp: Untertitel
O dívku a otce. Velké množství toxického odpadu.
Das Mädchen, ihr Vater, große Mengen Giftmüll.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc velké množství částic se zřejmě ocitlo mimo energetickou bariéru.
Viele Partikeln scheinen sich aus der Energiebarriere hinausbewegt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Z Irska se dováží velké množství nebezpečného odpadu.
Große Mengen gefährlichen Abfalls werden aus Irland eingeführt.
   Korpustyp: EU
u trestného činu se jedná o velké množství drog;
die Straftat betrifft große Mengen von Drogen;
   Korpustyp: EU
Velké množství energie z přehrady je odváděno do této komory.
Die Energie des Damms wird zu dieser Kammer umgeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě zaznamenávám velké množství trilithia, tekasitu a protohmoty.
Ich registriere auch Trilithium und Protomaterie an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře je něco, co vytváří velké množství tepla.
Irgendetwas dort oben erzeugt riesige Mengen an Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
Netušíte, zda má vás otec velké množství věřitelů?
Wissen Sie, ob ihr Vater viele Gläubiger hat?
   Korpustyp: Untertitel
Zjistili jsme, že velké množství lidí obsadilo jednu budovu.
Sie entdeckten viele Leute, die das Gebäude besetzt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
No zrovna teď je to velké množství alkoholu.
Ich glaube, das ist eine Frage des Alkoholpegels.
   Korpustyp: Untertitel
Tak velké množství nití a látky. Na co je to?
Wozu willst du das viele Tuch verwenden?
   Korpustyp: Untertitel
V té mlhovině se nachází velké množství omikronových částic, kapitáne.
Er enthält ungewöhnlich große Mengen an Omicron-Partikeln.
   Korpustyp: Untertitel
Na obou tělech bylo nalezeno velké množství střelných ran.
Die Körper beider Jungen wiesen etliche Schussverletzungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše sonda jistě přenášela na loď velké množství zajímavých informací
Ihre Mikrosonde müsste interessante Infos an Ihr Schiff geschickt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že tato kometa ho obsahuje velké množství.
Dieser Komet scheint große Mengen davon zu enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni měli v systému velké množství heroinu.
Und sie alle hatten eine große Menge Heroin in ihrem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o skutečně o velké množství marihuany, pánové.
Das ist eine beachtliche Menge Marihuana, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
U všech toxikologický test ukázal velké množství Rohypnolu a alkoholu
Alle fünf Tox-Screens zeigen große Mengen von Rohypnol und Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Vytváří velké množství kvalitních a stabilních pracovních míst a velké hospodářské hodnoty.
Diese Sektoren schaffen viele stabile und qualifizierte Arbeitsplätze und leisten einen nennenswerten Beitrag zur wirtschaftlichen Wertschöpfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nacházíme však velké problémy v jejich uplatňování a jejich velké množství vede k nepřehlednosti celého systému.
Allerdings ist ihre Umsetzung äußerst problembehaftet, und der schiere Umfang an Regelungen und Bestimmungen macht das gesamte System undurchsichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mona požila velké množství té čisté verze a stopové množství té běžné verze.
Mona hatte eine beachtliche Menge der reinen und eine Spur der gewöhnlichen Variante in sich.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím, že jde o velké množství, v procentech, ale v procentech financování ERF to není velké navýšení.
Aber ich gebe zu, dass das zwar vom Prozentsatz her, quantitativ gesehen also, ein hoher Betrag ist, jedoch prozentual im Rahmen des EEF keine wirkliche Steigerung bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni maloobchodníci, a zejména velké řetězce produkující velké množství komerčních tiskovin, mohou mít ze zavedení tohoto osvědčeného postupu užitek.
Alle Einzelhändler, insbesondere große Ketten, die riesige Mengen an gedruckten Werbepublikationen hervorbringen, können von der Umsetzung der hier beschriebenen bewährten Umweltmanagementpraxis profitieren.
   Korpustyp: EU
Podle klasické keynesiánské nauky jsme během této krize utratili velké množství peněz.
In der Krise haben wir nach den klassischen Lehren von Keynes viel Geld ausgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže se Vám do oka dostane příliš velké množství přípravku , vypláchněte jej teplou vodou .
Wenn zuviel des Medikaments ins Auge gelangt ist , spülen Sie das Auge mit lauwarmem Wasser aus .
   Korpustyp: Fachtext
- Jestliže pijete velké množství alkohol (buď denně nebo čas od času).
- Wenn Sie übermäßig viel Alkohol trinken (entweder jeden Tag oder gelegentlich),
   Korpustyp: Fachtext
Bude automaticky proveden plná kontrola integrity dat, když je nalezeno velké množství poškožených bloků.
Automatisch vollständige Datenprüfung durchführen, wenn zu viele defekte Blöcke gefunden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Komise a Evropská unie poskytují rozvojovým zemím velké množství peněz, z nichž většina jde do Afriky.
Die Kommission und die Europäische Union geben enorme Geldsummen an Entwicklungsländer, einen Großteil davon an Afrika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento sektor si zasluhuje podporu vlády, protože automobilový průmysl zaměstnává přímo nebo nepřímo velké množství lidí.
Die Branche verdient die Unterstützung seitens der Regierung, da die Automobilindustrie eine große Anzahl von Menschen direkt oder indirekt beschäftigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tu velké nebezpečí, že se v důsledku nadbytečného množství předpisů sami vyřadíme z trhu.
Wir sind in großer Gefahr, uns selbst durch Überregulierung ins Abseits des Marktes zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto má práce na této zprávě ukazuje, že existuje velké množství překážek.
Meine Arbeit an diesem Bericht hat auch deutlich gemacht, dass noch viele Hindernisse bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při pitvě se zjistilo, že dívka měla v plicích i v žaludku velké množství zeminy.
In der Autopsie wurde festgestellt, dass das Mädchen große Mengen Erde in der Lunge und im Magen hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k hojnosti zdrojů můžeme produkovat velké množství surovin pro výrobu bioenergie.
Dank des Reichtums an Ressourcen könnten wir zur Erzeugung von Bioenergie gewaltige Mengen an Rohstoffen herstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, že se do obnovy zemědělství a místní infrastruktury investuje velké množství energie a peněz.
Nun kommt es darauf an, in großem Umfang Energie und Geld in den Wiederaufbau der Landwirtschaft und der lokalen Infrastruktur zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haitská zkušenost ukazuje, že ani velké množství peněz nepomůže, nejsou-li správně použity.
Die Erfahrung mit Haiti lehrt, dass auch großzügig bemessene Finanzhilfen nichts bewirken, wenn sie nicht richtig eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velké množství tohoto plynu se nachází ve Francii, Polsku a Bulharsku.
Große Vorkommen dieses Gases findet man in Frankreich, Polen und Bulgarien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte