Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velké množství celních sazeb by se velmi obtížně spravovalo.
Eine Vielzahl unterschiedlicher Zölle wäre sehr schwierig zu verwalten.
V místnosti se nachází velké množství vědeckých přístrojů.
In diesem Raum werden Sie eine Vielzahl von wissenschaftlichen Geräten finden.
Současná pravidla znamenají, že velké množství provozovatelů soustavy může účinně diskriminovat nové účastníky.
Die geltenden Vorschriften lassen die Diskriminierung neuer Marktteilnehmer durch eine Vielzahl von Netzbetreibern zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velké množství lidí na celém světě trpí neustálým hladem nebo jim chybí opravdové dlouhodobé zajištění dodávek potravin.
Eine Vielzahl von Menschen leidet weltweit an chronischem Hunger oder mangelt es an echter, langfristiger Ernährungssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na dotazník ve stanovené lhůtě odpovědělo a při šetření spolupracovalo velké množství nespřízněných dovozců/obchodníků.
Eine Vielzahl unabhängiger Einführer/Händler beantwortete den Fragebogen fristgerecht und arbeitete an der Untersuchung mit.
Komise ve svém návrhu uvádí, že v různých členských státech existuje velké množství nejrůznějších systémů.
Die Kommission stellt in ihrem Vorschlag fest, dass in den verschiedenen Mitgliedstaaten eine Vielzahl unterschiedlicher Systeme bestehen.
Velké množství firem je navíc blízko okamžiku, kdy nebudou moci finančně přežít.
Hinzu kommt, dass eine Vielzahl von Firmen am Rande des finanziellen Bankrotts steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velké množství zúčastněných stran znamená, že ve hře jsou rozdílné, ba dokonce protichůdné zájmy.
Die Vielzahl der betroffenen Akteure impliziert divergierende oder gar gegensätzliche Interessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, posouzení dopadů musí brát v úvahu velké množství kritérií, aby zákonodárci poskytlo komplexní obraz.
Zweitens müssen Folgenabschätzungen eine Vielzahl von Kriterien berücksichtigen, um dem Gesetzgeber ein umfassendes Bild zu präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Malé a střední podniky jsou hybnou silou evropského hospodářství a udržitelného rozvoje a tyto podniky také vytvářejí velké množství kvalitních pracovních míst.
KMU sind der Motor der europäischen Wirtschaft und die Erzeuger nachhaltigen Wachstums, die eine Vielzahl hochwertiger Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velké množství lidí na celém světě trpí neustálým hladem nebo jim chybí opravdové dlouhodobé zajištění dodávek potravin.
Eine Vielzahl von Menschen leidet weltweit an chronischem Hunger oder mangelt es an echter, langfristiger Ernährungssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V místnosti se nachází velké množství vědeckých přístrojů.
In diesem Raum werden Sie eine Vielzahl von wissenschaftlichen Geräten finden.
Velké množství firem je navíc blízko okamžiku, kdy nebudou moci finančně přežít.
Hinzu kommt, dass eine Vielzahl von Firmen am Rande des finanziellen Bankrotts steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, posouzení dopadů musí brát v úvahu velké množství kritérií, aby zákonodárci poskytlo komplexní obraz.
Zweitens müssen Folgenabschätzungen eine Vielzahl von Kriterien berücksichtigen, um dem Gesetzgeber ein umfassendes Bild zu präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych však dodal upozornění: tato vize se může uskutečnit jen tehdy, pokud se zapojí velké množství evropských členských států a vyšlou svá vojska do této oblasti.
Aber ich möchte warnend sagen: Damit diese Sichtweise wirklich allgemein akzeptiert wird, müsste eine Vielzahl von Mitgliedstaaten der Union Truppen entsenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komunální odpad zpravidla obsahuje velké množství různých materiálů, např. plasty, kaučuk, dřevo, papír, textilie, sklo, kovy, potraviny, rozbitý nábytek a jiné poškozené nebo vyřazené výrobky.
Siedlungsabfälle enthalten allgemein eine Vielzahl von verschiedenen Materialien wie Kunststoffe, Kautschuk, Holz, Papier, Textilien, Glas, Metalle, Nahrungsmittel, defekte Möbel und andere beschädigte oder zu entsorgende Gegenstände.
Neměli bychom se lehce vzdávat standardů, které jsou pro evropské zemědělské odvětví typické - nejvyšší kvalita a sociální normy zemědělské výroby - tím, že podepíšeme velké množství hospodářských dohod.
Höchste Qualitäts- und Sozial-Standards in der landwirtschaftlichen Produktion und beste Lebensmittelqualität für die Bevölkerung - diese Maßstäbe der EU-Landwirtschaft dürfen nicht mit einer Vielzahl von Wirtschaftsabkommen leichtfertig vom Tisch gewischt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za několik posledních dnů jsme dostali velké množství informací: na zasedáních výboru pro zahraniční záležitosti a delegací a ve sděleních od předsednictví Rady a Komise.
Wir werden in den nächsten Tagen eine Vielzahl von Informationen bekommen: durch Sitzungen, die der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten und die Delegationen abhalten, durch die Mitteilungen, die wir von der Ratspräsidentschaft und der Kommission bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však nutné vést jasnou dělící čáru mezi podporou, regulací a prosazováním - linii, kterou zpravodaj dovedně zkoumal, která však vyvolává velké množství politických a praktických otázek.
Es gibt jedoch eine Gratwanderung zwischen unterstützen, regulieren und durchführen - eine Gratwanderung, die der Berichterstatter geschickt erkundet hat, die aber eine Vielzahl von politischen und praktischen Erwägungen enthält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že existuje velké množství webových stránek, které jsou hlavním zdrojem informací o rasistických skupinách a skupinách, jež podněcují k nenávisti, je třeba se zamyslet nad tím, jak tento problém řešit, aniž by byla porušena svoboda projevu,
in der Erwägung, dass eine Vielzahl von Internet-Homepages als Hauptquelle der Informationen über rassistische Gruppen und Gruppen, die zu Hass anstiften, Anlass zu der Sorge gibt, wie diesem Problem entgegengewirkt werden kann, ohne gegen die freie Meinungsäußerung zu verstoßen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velké množství zúčastněných stran znamená, že ve hře jsou rozdílné, ba dokonce protichůdné zájmy.
Die Vielzahl der betroffenen Akteure impliziert divergierende oder gar gegensätzliche Interessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že existuje velké množství mezinárodních i regionálních aktérů, což nutně vyžaduje dialog a mechanismy formálních i neformálních konzultací mezi těmito aktéry;
in der Erwägung, dass die Vielzahl der internationalen und regionalen Akteure einen Dialog und formelle und informelle Konsultationsmechanismen zwischen diesen Akteuren erforderlich macht;
Ze sociálnědemokratického hlediska předseda Barroso nesplnil velké množství závazků, které učinil na počátku svého funkčního období v roce 2004.
Von einem sozialdemokratischen Standpunkt aus hat Präsident Barroso eine Vielzahl der Ziele, denen er sich zu Beginn seines Mandats 2004 verpflichtet hat, nicht erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O. vzhledem k tomu, že existuje velké množství mezinárodních i regionálních aktérů, což nutně vyžaduje dialog a mechanismy formálních i neformálních konzultací mezi těmito aktéry;
O. in der Erwägung, dass die Vielzahl der internationalen und regionalen Akteure einen Dialog und formelle und informelle Konsultationsmechanismen zwischen diesen Akteuren erforderlich macht;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, v tom případě vás bude zajímat, že mi vzali velké množství peněz, když mě sem brali.
In dem Fall, wirst du das wirklich interessant finden. Sie haben mir einen Haufen Geld abgenommen, bevor sie mich hierher brachten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit velké množství
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o velké množství peněz.
Es geht um große Geldsummen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Příliš velké množství interferenci kapitáne..
- Zu viele Quanten-lnterferenzen, Sir.
Mimochodem, nekonzumujete velké množství mrkve a velké dávky vitamínů?
Verzehren Sie riesige Mengen Mohrrüben und Megadosen Vitamine?
Velké množství počítačů tuto funkci nepodporuje.
Viele Computer unterstützen diese Funktion nicht.
Máme k dispozici velké množství volných dní.
Wir haben überwältigend viele freie Tage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto důležité pochopit velké množství reakcí.
Es ist daher wichtig, die Vielfältigkeit der Reaktionen zu verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koluje tu prostě příliš velké množství peněz.
Es geht einfach zu viel Geld um.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní máme k dispozici velké množství složek.
Es liegen uns jetzt Dossiers von Einzelpersonen vor, mehrere Stapel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto vše nabízí velké množství nových perspektiv.
Dies eröffnet eine Menge neuer Perspektiven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto značky vyjadřují velké množství myšlenek.
Die Markierungen stehen für Gedanken.
Ty rád vyrábíš velké množství energie, viď?
Du lässt gern richtig viel Strom ab, stimmt's?
Je tady velké množství mořských orlů.
Es gibt hier draußen einen großen Bestand an Seeadlern.
Tělo vysává ze vzduchu velké množství kyslíku.
Der Leichnam entzieht der Luft hohe Mengen an Sauerstoff.
Je tu velké množství nabitých částic.
Es gibt hier einen Niederschlag geladener Partikel.
- Velké množství našeho jídla bylo zničeno.
Drei Wasserfässer sind zu Bruch gegangen.
Už prodělala velké množství lékařských zákroků.
Sie wurde bereits einer Menge medizinischer Prozeduren unterzogen.
Musíš si zapamatovat velké množství informací.
Ich habe dir viele Informationen zugemutet.
Jak velké množství kapitálu je však dostatečné?
Aber wie viel Kapital ist genug?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
velké množství ukazatelů cen a nákladů ,
eine breite Palette von Preis - und Kostenindikatoren
Zachycujeme velké množství tlachů na webu.
lm Netz häufen sich die Chatter.
Ten rebel nám nadělal velké množství problémů.
Sie haben bei unserem Kampf gegen die Rebellen wertvolle Dienste geleistet.
Vaše lodě vypouštějí velké množství smrtelné radiace.
Ihr Schiff scheint ein Theta-Strahlungsleck zu haben.
Tráví velké množství času v nemocnici.
Sie verbringt den Großteil ihrer Zeit im Krankenhaus.
Tvůj průzkum odhalil velké množství obojího.
Es wurden große Mengen angezeigt.
Jen velké množství velmi nešťastných žen.
Nur eine große Anzahl unglücklicher Frauen.
Například, velké množství Midkinu je v plodu.
Midkine ist in Fötalzellen zu finden.
Kde jste zajistila tak velké množství zásob?
Wo habt Ihr so massive Mengen an Reserven beschafft?
Nepotřebují velké množství peněz a nechtějí ani platit vysoké úroky.
Sie benötigen weder große Geldmengen, noch wollen sie hohe Zinsen zahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytiskne velké množství informací o současném stavu PHP.
Zeigt eine grosse Anzahl von Informationen über die aktuelle Konfiguration von PHP an.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
V oběhu je velké množství zbraní a dochází k loupežím.
Große Zahlen von Waffen sind in Umlauf, und Überfälle finden statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělská půda a rostliny zachycují velké množství CO2 z ovzduší.
Zudem entziehen landwirtschaftliche Böden und Pflanzen der Atmosphäre in großem Umfang CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosti velké množství dětí stále evidentně v zemědělství pracuje.
Offensichtlich arbeiten immer noch viele junge Leute in der Landwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokusím se rychle odpovědět na velké množství otázek.
Ich werde versuchen kurz und bündig auf eine große Anzahl von Fragen einzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shromáždit takové velké množství podpisů signatářů je opravdu obtížné.
Es ist jedoch sehr schwierig, eine so große Anzahl an Unterschriften von Wählern zu sammeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato navzájem propojená témata zneklidňují velké množství Evropanů.
Diese miteinander verknüpften Themen sind ein wichtiges Anliegen vieler Europäer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečně se zdá, že je ohroženo znepokojivě velké množství lidí.
Tatsächlich scheinen hiervon erschreckend viele Menschen betroffen zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V našich tělech se nachází velké množství trombinu.
Jeder von uns hat ganz viel Thrombin in sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to velké množství, protože se týká pouze minulého léta.
Das ist eine beträchtliche Zahl, denn sie bezieht sich nur auf den letzten Sommer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velké množství finančních prostředků EU je využíváno nesprávně.
Hohe Beträge an EU-Geldern werden unrechtmäßig ausgezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velké množství tradičních produktů stále není do podpůrného programu zařazeno.
Eine große Zahl traditioneller Erzeugnisse wurde noch nicht in die Beihilferegelung einbezogen.
V Německu máme zvlášť velké množství malých a středních podniků.
Gerade in Deutschland haben wir viele Handwerksbetriebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jednom závodě je také velké množství nakaženého vepřového masa.
Es gibt auch eine bedeutende Menge infizierten Schweinefutters in einer Anlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velké množství mléčných výrobků u mě způsobuje nadýmání.
Zu viel Milchprodukte und ich neige zum Aufblähen.
Překvapivě velké množství práce děláme přes den, jako striptéři.
Überraschend viel Arbeit am Tag für Stripper.
V Británii nikdy nebylo zabaveno tak velké množství pornografie.
Dies ist Großbritanniens größte Konfiszierung pornografischen Materials aller Zeiten.
Předpokládáme, že se velké množství metamfetaminu vyrábí v tomto obydlí.
Deswegen nehmen wir an, dass grosse Mengen Methamphetamine hier hergestellt werden.
Velké množství lidí přišlo dvakrát a pokaždé si koupili výtisk.
Viele kamen zweimal und haben jedes Mal ein Buch gekauft.
Zaměříme se na osobní obydlí, která čerpají velké množství elektřiny.
Wir werden private Wohnsitze fokussieren, die große Mengen Strom in diesen Gebieten brauchen.
Ten mladý muž přebral příliš velké množství drog.
Der junge Mann hatte eine Überdosis Drogen konsumiert.
Velké množství policistů, včetně jednotky zvláštního nasazení, vstoupilo do budovy.
Ein großes Aufgebot an Polizisten hat inzwischen das Gebäude betreten, um Bewohner zu evakuieren.
My máme světlotisk, abychom rychle vyrobili velké množství.
Wir haben Lichtdruck, um schnell große Mengen zu produzieren.
Existuje velké množství úžasných zážitků, které ti předám.
Es gibt viele Experimente, die wir durchführen werden.
Je zde velké množství knih, čekajících na seřazení.
Eine große Anzahl von Bänden muss erfasst werden.
Vypadá že má na sobě velké množství tukové tkáně.
Ihr Körper weist eine nicht unerhebliche Fettschicht auf.
Všechny jeho společnosti však momentálně prodělávají velké množství peněz.
Aber das sind nur Scheingeschäfte.
Asteroidy obsahují velké množství meklonitu, který je ruší.
Die Asteroiden enthalten große Mengen an Meklonit. Das stört unsere Scanner.
Několik kilometrů pod povrchem je velké množství staveb a tunelů.
Wir gehen davon aus, dass sie entführt wurde.
Když hlad, tito medvědi pohltí velké množství potravin rychle.
Hungrige Bären verschlingen schnell große Mengen an Futter.
Římanů je velké množství, mnohem více než nás.
Die Römer sind uns zahlenmäßig bei weitem überlegen.
Zařízení (používající velké množství koření k přípravě jídel)
Betrieb (Verwendung großer Gewürzmengen zur Lebensmittelzubereitung)
Ale velké množství kouře dostatečně stačilo k poškození plic.
Große Mengen von Rauch, die ausreichen, um eine Lunge zu zerstören.
Nejsme zařízeni pro tak velké množství. Musíme improvizovat.
Für so viele sind wir nicht eingerichtet, also müssen wir improvisieren.
– Nehledě na velké množství iniciativ je financování zcela nedostatečné.
– Trotz der großen Zahl von Initiativen klafft eine gewaltige Finanzierungslücke.
Úřady prý zabavily velké množství marihuany, heroinu a prášků.
Die Behörden haben immer wieder große Mengen an Marihuana, Heroin und Pillen konfisziert.
O dívku a otce. Velké množství toxického odpadu.
Das Mädchen, ihr Vater, große Mengen Giftmüll.
Navíc velké množství částic se zřejmě ocitlo mimo energetickou bariéru.
Viele Partikeln scheinen sich aus der Energiebarriere hinausbewegt zu haben.
Z Irska se dováží velké množství nebezpečného odpadu.
Große Mengen gefährlichen Abfalls werden aus Irland eingeführt.
u trestného činu se jedná o velké množství drog;
die Straftat betrifft große Mengen von Drogen;
Velké množství energie z přehrady je odváděno do této komory.
Die Energie des Damms wird zu dieser Kammer umgeleitet.
Na palubě zaznamenávám velké množství trilithia, tekasitu a protohmoty.
Ich registriere auch Trilithium und Protomaterie an Bord.
Nahoře je něco, co vytváří velké množství tepla.
Irgendetwas dort oben erzeugt riesige Mengen an Hitze.
Netušíte, zda má vás otec velké množství věřitelů?
Wissen Sie, ob ihr Vater viele Gläubiger hat?
Zjistili jsme, že velké množství lidí obsadilo jednu budovu.
Sie entdeckten viele Leute, die das Gebäude besetzt hatten.
No zrovna teď je to velké množství alkoholu.
Ich glaube, das ist eine Frage des Alkoholpegels.
Tak velké množství nití a látky. Na co je to?
Wozu willst du das viele Tuch verwenden?
V té mlhovině se nachází velké množství omikronových částic, kapitáne.
Er enthält ungewöhnlich große Mengen an Omicron-Partikeln.
Na obou tělech bylo nalezeno velké množství střelných ran.
Die Körper beider Jungen wiesen etliche Schussverletzungen auf.
Vaše sonda jistě přenášela na loď velké množství zajímavých informací
Ihre Mikrosonde müsste interessante Infos an Ihr Schiff geschickt haben.
Zdá se, že tato kometa ho obsahuje velké množství.
Dieser Komet scheint große Mengen davon zu enthalten.
A všichni měli v systému velké množství heroinu.
Und sie alle hatten eine große Menge Heroin in ihrem Körper.
Jde o skutečně o velké množství marihuany, pánové.
Das ist eine beachtliche Menge Marihuana, meine Herren.
U všech toxikologický test ukázal velké množství Rohypnolu a alkoholu
Alle fünf Tox-Screens zeigen große Mengen von Rohypnol und Alkohol.
Vytváří velké množství kvalitních a stabilních pracovních míst a velké hospodářské hodnoty.
Diese Sektoren schaffen viele stabile und qualifizierte Arbeitsplätze und leisten einen nennenswerten Beitrag zur wirtschaftlichen Wertschöpfung.
Nacházíme však velké problémy v jejich uplatňování a jejich velké množství vede k nepřehlednosti celého systému.
Allerdings ist ihre Umsetzung äußerst problembehaftet, und der schiere Umfang an Regelungen und Bestimmungen macht das gesamte System undurchsichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mona požila velké množství té čisté verze a stopové množství té běžné verze.
Mona hatte eine beachtliche Menge der reinen und eine Spur der gewöhnlichen Variante in sich.
Souhlasím, že jde o velké množství, v procentech, ale v procentech financování ERF to není velké navýšení.
Aber ich gebe zu, dass das zwar vom Prozentsatz her, quantitativ gesehen also, ein hoher Betrag ist, jedoch prozentual im Rahmen des EEF keine wirkliche Steigerung bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni maloobchodníci, a zejména velké řetězce produkující velké množství komerčních tiskovin, mohou mít ze zavedení tohoto osvědčeného postupu užitek.
Alle Einzelhändler, insbesondere große Ketten, die riesige Mengen an gedruckten Werbepublikationen hervorbringen, können von der Umsetzung der hier beschriebenen bewährten Umweltmanagementpraxis profitieren.
Podle klasické keynesiánské nauky jsme během této krize utratili velké množství peněz.
In der Krise haben wir nach den klassischen Lehren von Keynes viel Geld ausgegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže se Vám do oka dostane příliš velké množství přípravku , vypláchněte jej teplou vodou .
Wenn zuviel des Medikaments ins Auge gelangt ist , spülen Sie das Auge mit lauwarmem Wasser aus .
- Jestliže pijete velké množství alkohol (buď denně nebo čas od času).
- Wenn Sie übermäßig viel Alkohol trinken (entweder jeden Tag oder gelegentlich),
Bude automaticky proveden plná kontrola integrity dat, když je nalezeno velké množství poškožených bloků.
Automatisch vollständige Datenprüfung durchführen, wenn zu viele defekte Blöcke gefunden werden.
Komise a Evropská unie poskytují rozvojovým zemím velké množství peněz, z nichž většina jde do Afriky.
Die Kommission und die Europäische Union geben enorme Geldsummen an Entwicklungsländer, einen Großteil davon an Afrika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento sektor si zasluhuje podporu vlády, protože automobilový průmysl zaměstnává přímo nebo nepřímo velké množství lidí.
Die Branche verdient die Unterstützung seitens der Regierung, da die Automobilindustrie eine große Anzahl von Menschen direkt oder indirekt beschäftigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu velké nebezpečí, že se v důsledku nadbytečného množství předpisů sami vyřadíme z trhu.
Wir sind in großer Gefahr, uns selbst durch Überregulierung ins Abseits des Marktes zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto má práce na této zprávě ukazuje, že existuje velké množství překážek.
Meine Arbeit an diesem Bericht hat auch deutlich gemacht, dass noch viele Hindernisse bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při pitvě se zjistilo, že dívka měla v plicích i v žaludku velké množství zeminy.
In der Autopsie wurde festgestellt, dass das Mädchen große Mengen Erde in der Lunge und im Magen hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k hojnosti zdrojů můžeme produkovat velké množství surovin pro výrobu bioenergie.
Dank des Reichtums an Ressourcen könnten wir zur Erzeugung von Bioenergie gewaltige Mengen an Rohstoffen herstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, že se do obnovy zemědělství a místní infrastruktury investuje velké množství energie a peněz.
Nun kommt es darauf an, in großem Umfang Energie und Geld in den Wiederaufbau der Landwirtschaft und der lokalen Infrastruktur zu investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haitská zkušenost ukazuje, že ani velké množství peněz nepomůže, nejsou-li správně použity.
Die Erfahrung mit Haiti lehrt, dass auch großzügig bemessene Finanzhilfen nichts bewirken, wenn sie nicht richtig eingesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velké množství tohoto plynu se nachází ve Francii, Polsku a Bulharsku.
Große Vorkommen dieses Gases findet man in Frankreich, Polen und Bulgarien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte