Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velké sportovní a rekreační zařízení v oblasti města Jeseník splní všechna přání a mají připravené pro každý věk něco vhodného.
Das große Sport- und Freizeitangebot in der Umgebung der Stadt Jesenik lässt keine Wünsche offen und hält für jedes Alter das Richtige bereit.
Čína opatřením k řešení změny klimatu připisuje velkou váhu.
China misst der Bekämpfung des Klimawandels große Bedeutung bei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Max, máme tu velké potíže v malé Číně.
Max, wir haben große Probleme vom kleinen Chinesen.
V Jeseníku je například krásné koupaliště s velkým bazénem pro děti i dospělé.
In Jesenik gibt es zum Beispiel ein schönes Schwimmbad mit großem Freibecken für Kinder und Erwachsene.
Nizozemsko se tradičně považuje za nejmenší z velkých členských států EU.
Traditionellerweise halten sich die Niederlande für das kleinste aller großen EU-Mitglieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Adamova kapela hrála ve větších klubech a na festivalech v jiných městech.
Adams Band spielte in größeren Clubs und auf Festivals in verschiedenen Städten.
Oblast zahrnuje celkovou plochu 740 metrů čtverečních a je velkým magnetem jak pro letní tak i pro zimní rekreanty.
Das Gebiet umfasst eine Gesamtfläche von 740 Quadratkilometern und ist ein großer Anziehungspunkt sowohl für Sommer-, als auch für Winterurlauber.
Evropa má jeden z největších světových trhů s padělanými výrobky.
Europa hat weltweit einen der größten Märkte für gefälschte Produkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hamburg je jedním z největších přístavů na světě, Tommy.
Hamburg ist einer der größten Häfen der Welt, Tommy.
Zde očeká návštěvníka jeskynní systém Na Pomezí, velký labyrint jeskyní, který je považován za evropský unikát.
Hier erwartet den Besucher das Höhlensystem Na Pomezi, ein großes Höhlenlabyrinth, das als einzigartig in Europa gilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ii) Větší důraz na potřebu technologické neutrality a přizpůsobivosti i ochranu soukromí a zajištění bezpečnosti
zu ii) Stärkere Betonung der Notwendigkeit der Technologieneutralität, der technologischen Anpassungsfähigkeit, des Schutzes der Privatsphäre und der Sicherheit
Podnět konstatuje, že "největší riziko korupce je v postupu zadávání veřejných zakázek, a v důsledku toho by měla být hlavní prioritou podpora transparentních pravidel a postupů".
Am Stärksten von der Korruption betroffen sind die Armen, da sie die schwächste Bevölkerungsgruppe bilden und am stärksten unter einem beschränkten Zugang zu öffentlichen Gütern und einer geringwertigen Grundversorgung leiden.
Zvýšení cen potravin bude mít samozřejmě největší dopad na obyvatelstvo, které je již nyní velmi zranitelné.
Natürlich wird dieser Anstieg der Lebensmittelpreise die bereits sehr hilfsbedürftige Bevölkerung stark treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od nynějška se americké diplomatické vazby s ostatními zeměmi budou týkat přímo tamních lidí a v co největším rozsahu je budou spojovat s americkým lidem.
Von nun an werden die diplomatischen Beziehungen der USA zu anderen Ländern direkt deren Bevölkerungen ansprechen und sie so stark wie möglich mit dem amerikanischen Volk verbinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíš si, že jsi velkej.
Du hältst dich wohl für stark?
Laktátová acidóza se častěji objevuje u žen , zvláště pokud trpí velkou nadváhou .
Laktatazidosen treten häufiger bei Frauen auf , insbesondere wenn diese stark übergewichtig sind .
Pane starosto, na vrtulníky je tam příliš velká mlha.
Commissioner, der Rauch ist zu stark. Dies ist der letzte Helikopter.
Vysvětluje to, proč jsou ty modřiny tak velké.
Erklärt auch, warum die Blutergüsse so stark sind.
Děje se tak ve velkém měřítku dokonce v těch nejmírovějších a nejdemokratičtějších zemích světa.
Es ist auch in den friedlichsten und demokratischsten Ländern der Welt stark vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Došlo k příliš velkému poškození.
Das synaptische System ist stark beschädigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KDO PŘILÁKÁ VÍCE VELKÝCH PRODUKČNÍCH SPOLEČNOSTÍ ZE ZAHRANIČÍ?
WETTBEWERB UM WICHTIGE AUSLÄNDISCHE PRODUKTIONEN
Věř mi, zlato, že tu máte větší ryby.
Nun, vertrau mir, Süße, du hast Wichtigeres zu tun.
Zajímá mě něco mnohem většího.
Mich interessiert etwas viel Wichtigeres.
Že jsem neměla nic z těch věcí, že je to o něčem větším, než jsme my sami.
All diese Dinge nicht zu haben, das es um etwas Wichtigeres geht, als mich.
Mysleli byste, že velká firma jako Satelit 5 je po zuby ozbrojena.
Man sollte denken, so etwas Wichtiges wie Satellite 5 wäre bis an die Zähne bewaffnet.
- Keine Ahnung, aber was Wichtiges.
Nevadí mi hádat se o maličkostech. Nevadilo by mi hádat se o velkých věcech.
Es macht mir nichts, mich zu streiten, wenn's um was Wichtiges geht.
V OSN se dnes něco velkýho děje.
Irgendwas Wichtiges bei der UNO heute.
Ale dosáhli jsme velký pokrok, - tím, že zrušili rozsudek.
Aber das war das Wichtigste, die Verurteilung für nichtig erklären zu lassen.
Zejména musí zahrnovat pojišťovny a penzijní fondy , které představují druhý největší subsektor finančních institucí v eurozóně z hlediska finančních aktiv .
Deshalb ist es wichtig , auch von diesen Einrichtungen Statistiken erheben zu können , wenn dies als erforderlich erachtet wird .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky soukromým obchodníkům se zbraněmi, jsou největšími dodavateli zbraní USA, U.
WÄHREND PRIVATE WAFFENSCHIEBEREI WEITER FLORIERT, SIND DIE USA, GB, RUSSLAND, FRANKREICH UND CHINA
Sourozenec s největší pravděpodobností zápas zdaleka.
Ein Bruder ist bei Weitem die wahrscheinlichste Übereinstimmung.
Byl zvolen velkou většinou, větší, než je vyžadována v Lisabonské smlouvě.
Diese übersteigt die im Vertrag von Lissabon festgelegte erforderliche Mehrheit bei Weitem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cokoli většího by okamžitě zjistili na můstku.
Alles Weitere registriert die Brücke sofort.
Zařízení FSTD kopíruje v co největší proveditelné míře letadlo, které používá provozovatel.
Das FSTD muss das vom Betreiber eingesetzte Luftfahrzeug so weit wie möglich nachbilden.
Členské státy a agentura spolupracují při zajištěné co největšího dodržování rovnováhy mezi muži a ženami a dodržování zásady rovných příležitostí.
Die Mitgliedstaaten und die Agentur arbeiten zusammen, um so weit wie möglich für Ausgewogenheit zwischen Männern und Frauen zu sorgen und deren grundsätzliche Chancengleichheit zu gewährleisten.
Právní argumentace musí být v co největším možném rozsahu členěna dle důvodů uplatňovaných navrhovatelem.
Die Rechtsausführungen sind so weit wie möglich anhand der vom Rechtsmittelführer geltend gemachten Rechtsmittelgründe zu gliedern.
S ohledem na toto posouzení a na stanovisko Vědeckého výboru pro potraviny je vhodné přijmout opatření k co největšímu snížení přítomnosti olova v potravinách.
In Anbetracht dieser Bewertung und der Stellungnahme des SCF sollten Maßnahmen getroffen werden, um den Bleigehalt in Lebensmitteln so weit wie möglich zu reduzieren.
Johne, to je dost velkej risk.
damit lehnen wir uns ziemlich weit aus dem Fenster.
Myslím, že má velkou budoucnost v politice.
Er wird's in der Politik weit bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejná správa je velkou překážkou pro zvyšování efektivity v Řecku.
Die öffentliche Verwaltung hat einer Effizienzsteigerung in Griechenland erheblich im Wege gestanden.
Evropské odvětví mléka čeká po ukončení kvót v roce 2015 velká změna.
Europas Milchwirtschaft wird sich nach dem Auslaufen der Milchquoten 2015 erheblich verändern.
Nebezpečí zasahování ze strany státu bylo u těchto společností považováno za velké.
Im Falle dieser Unternehmen wurde das Risiko staatlicher Eingriffe als erheblich angesehen.
Skupinu PPE-DE velice znepokojuje otázka nedostatku potravin, která se týká řady chudých zemí na světě, ale také otázka velkého nárůstu ceny spotřebitelského koše v Evropě.
Die PPE-DE-Fraktion ist über die Nahrungsmittelknappheit, von der zahlreiche arme Länder der Welt betroffen sind, zutiefst besorgt, aber ebenso über die erheblich gestiegenen Lebenshaltungskosten der europäischen Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velký počet těchto společností, ať evropských, amerických, či mezinárodních, do Evropy již ve velkém rozsahu investuje.
Viele von ihnen - europäische, US-amerikanische oder internationale - investieren bereits erheblich in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména v dnešní době, kdy je euro vystavováno velkému nátlaku na celosvětových trzích, měli bychom Maastrichtská kritéria používat jako stavební kámen HMU a společné měny eura.
Gerade in diesen Tagen, in denen der Euro an den weltweiten Märkten erheblich unter Druck geraten ist, sollten wir fest zu den Maastricht-Kriterien als dem Rückgrat der WWU und des Euro stehen.
Velký vliv má na úpravu nařízení ICI skutečnost, že vstoupila v platnost Lisabonská smlouva.
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wirkt sich erheblich auf die Änderung der ICI-Verordnung aus.
Populace se nemohou obnovit, jsou-li pod velkým tlakem, jak to dokládají vědecké zprávy.
Wissenschaftliche Berichte haben uns darauf hingewiesen, dass die Bestände keine Hoffnung auf Erholung haben werden, wenn sie erheblich befischt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těsně před tím, než o věci rozhodne Evropský parlament, je jisté jedno: návrh směrnice Evropské komise projde velkými kosmetickými úpravami.
Am Vorabend der Entscheidung des Europäischen Parlaments ist eines sicher: Der Richtlinienvorschlag der Europäischen Kommission wird erheblich abgeändert.
A já jsem zvýšil zaměřovací systém pro větší přesnost.
Und ich verbesserte die Genauigkeit des Zielsystems erheblich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
d) Větší úloha Parlamentu při střednědobém přezkumu
d) Verstärkte Rolle des Parlaments bei der Halbzeitüberprüfung
- větší důraz na diskusi v rámci výzkumné obce o společenských aspektech výzkumu
– Verstärkte Betonung der Diskussion in Wissenschaftskreisen über die sozialen Aspekte der Forschung.
20070118STO02203 Parlament schválil liberalizaci mezinárodních železnic Parlament odsoudil rozsudek smrti nad zdravotníky v Libyi Vývoz zbraní (AJ) Větší bezpečnost na silnicích Podíl poslankyň v Parlamentu
20070118STO02203 Abstimmung zum Dritten Bahnpaket EP fordert Freilassung der bulgarischen Krankenschwestern in Libyen Strengere Bestimmungen für den Waffenhandel Verstärktes Engagement für Straßenverkehrssicherheit Frauenanteil im Europäischen Parlament 30,45%
Ani jedna z těchto zemí by nebyla schopna udržet svůj rychlý a dynamický hospodářský růst bez velkého počtu kvalifikovaných pracovních sil, které přišly do země.
Gleichzeitig müsse verstärkt gegen Schleuser und die illegale Beschäftigung von Einwanderern ohne Arbeitserlaubnis vorgegangen werden.
Musíme proto v této oblasti vynaložit ještě větší úsilí.
Deshalb müssen wir in dem Bereich auch verstärkt arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá členské státy k posílení účinnosti a spravedlnosti vytvořením odpovídajících podmínek a pobídek pro získání větších investic z veřejných a soukromých zdrojů;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Effizienz und Gerechtigkeit zu verbessern, indem geeignete Bedingungen geschaffen werden, um verstärkt staatliche und private Investitionen anzuziehen;
V zájmu snížení složitosti stávajících pravidel financování, by měl být přijat zjednodušený model náhrady nákladů s větším využitím paušálních částek, paušálních sazeb a jednotkových nákladů.
Um die Komplexität der bestehenden Förderregeln zu verringern, sollte ein vereinfachtes Kostenerstattungssystem beschlossen werden, bei dem verstärkt auf Pauschalbeträge, Pauschalsätze und Stückkosten zurückgegriffen wird.
Proto by byla žádoucí harmonizace koncepcí a větší mezioborová spolupráce.
Ein konzeptioneller Abgleich und verstärkte fachübergreifende Zusammenarbeit wären daher begrüßenswert .
Dalším bodem jednání je rozprava o otázce k ústnímu zodpovězení pro Komisi, kterou jménem Hospodářského a měnového výboru položili pan Karas a paní Bowlesová a která se týká kvality statistických údajů v Unii a větších pravomocí Komise (Eurostat) v oblasti auditu - B7-0314/2010).
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über die mündliche Anfrage an die Kommission von Herrn Karas und Frau Bowles, im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung, über die Qualität statistischer Daten in der Union und verstärkte Prüfbefugnisse der Kommission (Eurostat) - B7-0314/2010).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost DBB/Belfius hodlá posílit stabilní financování prostřednictvím většího shromažďování vkladů od retailových klientů a veřejných orgánů.
DBB/Belfius strebt an, seine strukturelle Liquiditätsquote durch verstärkte Einlagenbildung im Privatkundengeschäft und mit staatlichen Behörden zu erhöhen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak by se tam něco tak velkého mohlo jen tak z ničehož nic objevit?
Wie kann so etwas Riesiges aus dem Nichts auftauchen?
Nic moc velkýho nebo nafouklýho.
Nichts Riesiges oder Tuntiges.
Bože, kámo, ty jsou ale velcí!
Mein Gott, Mann, diese Dinger sind riesig!
Páni, to je velkej obývák!
Wow, das Wohnzimmer ist riesig!
Všichni máme velkou radost z vašich obrázků a dopisů.
Wir haben uns alle riesig über eure Zeichnungen und Briefe gefreut.
Není tak velká jako Gettysburg ani tak slavná jako Alamo.
Es ist nicht so riesig wie Gettysburg oder so berühmt wie die Alamo.
Velryby jsou velké, ale většinou jí jen plankton.
Wale sind riesig, aber sie fressen meist nur Plankton.
Pokud tě to uklidní, má tak velkého ptáka, že mě z něho bolí záda.
Falls es dich tröstet, sein Schwanz war so riesig, ich hatte Rückenschmerzen.
- Asi tě těší nechat se vyhodit ve velkém stylu, Otto!
- Muss ja riesig sein, ständig gefeuert zu werden, Otto!
Víte, prostor je velký, ale chci mít víc intimní atmosféru.
Der Raum ist riesig, aber ich möchte eine etwas intimere Athmosphäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny země musí omezit spotřebu fosilních paliv a přejít co nejdřív a v co největší míře na obnovitelné zdroje energie.
Alle Länder müssen ihre Nutzung fossiler Brennstoffe reduzieren und so schnell und umfangreich wie möglich auf erneuerbare Energiequellen umsatteln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vítám návrh usnesení, v němž je od Evropské komise požadováno, aby jakmile obdrží žádost od portugalské vlády, zahájila nezbytné kroky k uvolnění prostředků z Fondu solidarity Evropské unie co nejrychleji a nejpružněji a v co největším rozsahu.
Ich begrüße den Entschließungsantrag, in dem die Europäische Kommission gebeten wird, auf Anfrage der portugiesischen Regierung unverzüglich alle nötigen Schritte einzuleiten, um den Solidaritätsfonds der Europäischen Union (EUSF) so schnell, so flexibel und so umfangreich wie möglich einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak velká, že nemůže být nikdy zaevidovaná a oceněná.
So umfangreich, daß sie nie bewertet werden kann.
Konference na Bali bude velké, náročné a chaotické setkání.
Die Konferenz von Bali wird umfangreich, kompliziert und chaotisch werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak velký však musí takový stimul být?
Doch wie umfangreich müssen diese Konjunkturimpulse sein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise má navíc za to, že dopad daňového úvěru na hospodářskou soutěž bude o to více omezen, čím bude trh s videohrami větší; tento trh dosáhl v roce 2003 v průměru 21 miliard USD, dlouhodobě narůstá meziročně přibližně o 13 % a ceny jsou na něm víceméně stabilní.
Ferner dürfte die Auswirkung der Steuergutschrift nach Ansicht der Kommission umso geringer sein, als der Videospielmarkt sehr umfangreich ist (21 Mrd. USD in den USA im Jahr 2003), ein langfristiges und starkes, auf 13 % jährlich geschätztes Wachstum verzeichnet und die Preise relativ stabil sind.
Zpravodajka podporuje úsilí o co největší sjednocení ustanovení dotčených směrnic v duchu úprav stávajícího návrhu.
Die Berichterstatterin unterstützt die Bemühungen um eine möglichst umfangreiche Anpassung der Bestimmungen der Richtlinien, die durch diesen Vorschlag geändert werden.
To je, což znamená, že kapitán bude mít velkou a dlouhou řeč.
Das ist sie, was bedeutet, dass der Captain eine sehr umfangreiche, lange Rede halten wird.
Musíme se zaměřit na hlavní úkol Parlamentu a jinde uplatnit velká omezení.
Wir müssen uns auf die Hauptaufgabe des Parlaments konzentrieren und in anderen Bereichen umfangreiche Einschränkungen vornehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa dnes chápe, že význam mají jen velké a stabilní dodávky energie.
Europa versteht mittlerweile, dass nur eine umfangreiche und stabile Energieversorgung zählt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Urgentní revaskularizace * mimo složku velké krvácení.
ohne die Komponente Schwere Blutung.
Er sagt: " Schwerer Sturm.
Přinejmenším pro některé lidi je tou největší záhadou, před níž staví naše myšlení teorie přirozeného výběru, obrovský skok, který odděluje vyšší primáty od člověka XX. století.
Bei der Theorie der natürlichen Auslese finden manche es schwer zu verstehen, wie der Riesensprung vom Menschenaffen zum modernen Menschen vonstatten ging.
Jsou snědí, velcí a mají nápadný přízvuk.
Sie sind dunkel, schwer, mit auffallendem Akzent.
Tvůj dopis udělal na trenéra velkej dojem.
Dein Brief hat Coach Marshall schwer beeindruckt.
Ale ne tak velkou, jako vy řekl bych.
Nicht so schwer wie der deine, fürchte ich.
Ne potom co jsem začala být moc velká na Pole Dance.
Nicht nachdem ich zu schwer war für Pole Dance.
Barry mě velice respektuje, ale jak ho znám, bude mít hodně velké námitky.
Barry ist sehr respektvoll, aber ich weiß, dass er eher schwer zu überzeugen ist.
Ten muž byl těsně před uzavřením velkého farmaceutického obchodu.
- Das kann ich mir nur schwer vorstellen. - Er stand kurz vor einem wichtigen Vertrag.
Jestli si myslíte, že to budu prohledávat sám, jste na velkém omylu.
Wenn Sie glauben, dass ich diese Müllhalde allein durchsuche, irren Sie sich schwer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdílná kritéria pro schvalování typu v jednotlivých členských státech v současnosti brzdí fungování tohoto trhu, způsobují zbytečný nárůst výrobních nákladů, ohrožují bezpečnost - tedy oblast, na kterou nesmíme zapomínat - a vytvářejí velkou bariéru v rozvoji vodíkové technologie v Evropské unii.
Die in einzelnen Mitgliedstaaten geltenden unterschiedlichen Kriterien für die Typgenehmigung stellen eine Behinderung des Binnenmarktes dar, wodurch es zu einem unnötigen Anstieg der Herstellungskosten kommt, die Sicherheit gefährdet und - das darf man hierbei nicht vergessen - die Entwicklung der Wasserstofftechnologie in der EU beträchtlich erschwert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K nějaké vážné újmě je potřeba hodně velká dávka.
Sie bräuchten eine beträchtlich Dosis davon um echten Schaden anrichten zu können.
Nebezpečí je velké a pravděpodobnost úspěchu malá.
Die Gefahren sind beträchtlich, und die Chancen auf erfolg gering.
Jak již bylo naznačeno ve 46. bodě odůvodnění, indičtí vývozci podléhající antidumpingovému clu disponují potenciálem pro zvýšení svých objemů vývozu ve velkém rozsahu, a jak je uvedeno ve 48. bodě odůvodnění, některé z největších vývozních trhů pro PET film ve světě jsou ochraňovány vysokými tarify, zvláště pak trh s PET filmem v USA.
Unter Randnummer 46 wurde bereits darauf hingewiesen, dass die indischen Ausführer, die bereits Antidumpingzöllen unterliegen, ihr Ausfuhrvolumen noch beträchtlich erhöhen können und wie unter Randnummer 48 erwähnt, sind einige der weltweit größten Ausfuhrmärkte für PET-Folien, insbesondere die USA, durch hohe Zölle geschützt.
Der Altersunterschied ist beträchtlich.
Z tohoto důvodu se jedná o trh s velkým potenciálem pro zvýšení poptávky.
Es handelt sich hier um Märkte, in denen die Nachfrage noch beträchtlich gesteigert werden kann.
Je v tom větší než malé množství ironie. V roce, kdy socialisté oslavují čtyřicáté výročí demonstrací proti de Gaullovi z května roku 1968, se zároveň snaží přivlastnit si jeho diplomatický háv a prohlašují se za obránce nezávislé francouzské zahraniční politiky, již prosazoval.
Die Ironie dieser Entwicklung ist beträchtlich: Im selben Jahr, in dem die Sozialisten den 40. Jahrestag der Demonstrationen gegen de Gaulle vom Mai 1968 feiern, versuchen sie auch, sich seiner diplomatischen Gewänder zu bemächtigen, indem sie sich zum Hüter jener unabhängigen französischen Außenpolitik ausrufen, die er einst befürwortete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
aby dosáhly co největšího vlivu společné a koordinované podpory členských států, kterou představuje činnost skupiny přátel Moldavské republiky;
sich die beträchtliche Wirkung der gemeinsamen und koordinierten Unterstützung der Mitgliedstaaten zu vergegenwärtigen, die in den Maßnahmen der Gruppe der Freunde der Republik Moldau zum Ausdruck kommt;
Čína a Indie získaly velkou ekonomickou moc a blízcí sousedé v dříve izolovaných komunistických státech se rychle začlenili do evropské ekonomiky.
China und Indien erreichten beträchtliche Wirtschaftskraft, und enge Nachbarn in zuvor isolierten kommunistischen Staaten wurden schnell in die europäische Ökonomie integriert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu se ukazuje, že navzdory všem očekáváním zůstávají pro dotčené období velká množství k dispozici.
Entgegen allen Erwartungen sind somit noch beträchtliche Mengen für den betreffenden Zeitraum verfügbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
prášek, jemné, pravidelné, malé a velké.
pulverförmig, fein, klein, normal und grob.
Nesmí byt příliš jemné ani příliš velké.
Nicht zu fein und nicht zu grob.
Kdybychom tak učinili, podle mého názoru by to představovalo velkou nedbalost; toto se nesmí stát.
Das wäre meines Erachtens grob fahrlässig und sollte nicht geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jsem měl dost vína a jiných potěšení pro tak velké úsilí.
Nein, ich hatte schon zu viel Wein und andere Vergnügen für solch eine grobe Betätigung.
Z odtoku se odstraní větší částice filtrací přes hrubý filtr a změří se hodnota pH.
Die Ablaufprobe filtrieren, um grobe Partikel zu entfernen, und den pH-Wert messen.
Vypadni z ní. A nevracej se, dokud nebudeš mít větší péro!
Komm nicht wieder, bevor dein Schwanz grob ist.
zlomková zrna velká (části zrn, které nejsou kratší než polovina zrna, avšak netvoří celé zrno),
groben Bruchreis (gebrochene Körner, deren Länge die Hälfte oder mehr des Korns, jedoch nicht das ganze Korn ausmacht),
A používáš taky něco tu tvojí velkou hlavu?
Du kannst vielleicht mit deinem groben Kopf umgehen.
Druhou velkou chybou teroristů z 11. září bylo přesvědčení, že jejich teroristické útoky vyvolají nepotlačitelné vzepětí protizápadního islamistického extremismu.
Der zweite grobe Denkfehler der Terroristen des 11. September war zu glauben, dass ihre Terroranschläge den unaufhaltsamen Aufstieg des antiwestlichen islamistischen Extremismus beflügeln würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do pondělka máte přečíst první čtyři kapitoly Velkého Gatsbyho.
Und vergesst nicht, die ersten vier Kapitel vom groben Gatsby bis Montag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současná situace je podivná, toto poletování mezi Bruselem a Štrasburkem, které způsobuje velké náklady z hlediska času a peněz.
Die momentane Situation ist grotesk. Wir pendeln zwischen Brüssel und Straßburg hin und her und vergeuden dabei enorm viel Geld und Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie od konce druhé světové války ve velkém těžila z otevření mezinárodních trhů.
Seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs hat die Europäische Union enorm von der Öffnung internationaler Märkte profitiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muriel, 2 milióny je pořád ještě velký balík peněz.
Muriel, 2 Millionen ist immer noch enorm viel Geld.
Jako přesvědčený helenofil se domnívám, že Řecko je pro Unii velkým přínosem.
Als überzeugter Philhellene glaube ich, dass Griechenland enorm zu unserer Union beigetragen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lety nabýval sektor služeb stále větší význam pro hospodářský a sociální rozvoj Evropské unie a prošel zásadními změnami.
Über die Jahre hat die Bedeutung des Dienstleistungssektors für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Europäischen Union enorm zugenommen und beachtliche Veränderungen erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strážníku Morganová v posledních dnech jste prokázala velkou iniciativu.
Officer Morgan, Sie haben enorme Initiative gezeigt, in den letzten Tagen.
To znamená, že existují velká očekávání a že bychom měli mít výsledky.
Dies bedeutet, dass es enorme Erwartungen gibt, die wir erfüllen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise a Evropská unie poskytují rozvojovým zemím velké množství peněz, z nichž většina jde do Afriky.
Die Kommission und die Europäische Union geben enorme Geldsummen an Entwicklungsländer, einen Großteil davon an Afrika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V oblasti hospodářské soutěže bylo během posledních let dosaženo velkého pokroku.
Auf dem Gebiet des Wettbewerbs sind in den vergangenen Jahren enorme Fortschritte erzielt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teploty porostou, bouře zesílí, oceány se okyselí a biologické druhy budou ve velkém vymírat v důsledku destrukce jejich přirozených stanovišť.
Die Temperaturen werden steigen, Stürme an Intensität zunehmen, die Meere versauern und eine enorme Anzahl an Arten aufgrund der Vernichtung ihrer Lebensräume aussterben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechci se ohlédnout za svým životem a přát si, abych udělal něco většího nebo lepšího.
Ich will nicht auf mein Leben zurückblicken und mir wünschen, ich hätte etwas Bedeutenderes oder Besseres machen sollen.
Disciplína má velkou váhu, protože vládnout v Brazílii vždy znamenalo vytvářet koalice.
Diese Disziplin ist bedeutend, weil Regieren in Brasilien schon immer eine Frage des Koalitionsaufbaus war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je velký, tohle je fakt velká věc!"
"Wow, das ist bedeutend." "Das ist wirklich bedeutend."
Velkými se lidé nestávají díky velké politice, poručíku McGrawe.
Bedeutende Männer werden nicht durch Politik bedeutend, Lieutenant McGraw.
No, nahodily se záložní, takže nic velkého a ošklivého neuteklo, což je dobřé, ale obranný perimetr je totálně v háji, což není dobré.
Nun, die sind noch in Betrieb, was heißt, dass nichts was bedeutend und hässlich ist, frei kommt, was gut ist. Aber unser Hauptalarmsystem ist komplett hinüber, was schlecht ist.
Velký význam má i odbourání genderových stereotypů.
Bedeutend hierbei ist die Überwindung von Gender-Stereotypen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za těmito zjevnými obraty se skrývají ještě dvě další změny, které mohou mít stejně hluboký dopad. Američané dnes mají větší smysl pro Ameriku jako společenství;
Darüber hinaus gibt es noch zwei weitere Veränderungen, die in ihrer Tragweite ähnlich bedeutend sein könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni víme, že Smlouva přinesla největší změny v otázkách svobody, bezpečnosti a soudnictví. …
Wir alle wissen, dass Freiheit, Sicherheit und Justiz durch den Vertrag bedeutende Änderungen erfahren werden. …
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velcí lidé se o to nikdy nepřestanou snažit.
Bedeutende Männer geben ihre Bestreben nicht auf.
Takže bych řekla, že se to dá označit ze nesmírně velkou noc.
Also würde ich sagen, das wird heute eine wirklich bedeutende Nacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co jsem udělal v životě, o čem by někdo mohl říct, že bylo velký?
Ich meine, was habe ich in meinem Leben erreicht sodass irgendjemand sagen würde das war Großartig?
Řekla jste, že velká literatura je překvapující.
Sie sagten "Großartige Literatur steckt voller Überraschungen".
Není nic většího, než stát vítězně v aréně.
Es gibt nichts Großartigeres, als siegreich in der Arena zu stehen.
Pane Briggsi, možná si neuvědomujete, jakou velkou věc děláte, že vezete tyhle ubohé bezmocné ženy domů.
Herr Briggs, Sie machen etwas Großartiges, indem Sie diese armen Frauen nach Hause bringen.
Stalo se něco velkého tu noc, kdy jsi měla to tričko?
Ist etwas Großartiges passiert, in der Nacht als du das Shirt bekommen hast?
Uvaøím snídani. Nechystáš dìlat velký úklid, nìco jako rolování kobercù, že ne?
Du rollst aber keine Teppiche auf oder machst sonst etwas Großartiges, oder?
Koukni se na mě. Připadám ti, že se tu někdy děje něco velkýho?
Schau mich an, sieht es so aus, als wäre mir je etwas Großartiges passiert?
A nyní vám ukážu to největší, co vaše oči kdy spatřily.
Und jetzt, Ladys und Gentlemen, präsentiere ich Ihnen das Großartigste, was Sie jemals gesehen haben.
Být velcí, nezůstat v hanbě.
Seid großartig anstatt beschämt zu sein.
Všichni máme velkou radost.
Großartig. Es macht uns alle glücklich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er ist ein stattlicher, attraktiver Mann, nicht wahr?
Sie ist eine stattliche Frau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkoumal se rovněž účinek fúze z hlediska jinak pozitivního dopadu propojovací soustavy přes Velký Belt spojující východní a západní Dánsko očekávané v roce 2010.
Ferner wird untersucht, wie sich der Zusammenschluss auf die ansonsten positive Wirkung des Stromverbunds Großer Belt, der ab 2010 Ost- und West-Dänemark verbinden soll, auswirkt.
Taková přízeň k lidu může být nebezpečná, Velký Sethi.
Solche Gnade mit dem Volk kann gefährlich sein, Großer Sethi.
(Großer Beifall aus dem Publikum)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím zdůraznit, že jsem "Velký otec" pouhé 4 roky.
Ich möchte darauf hinweisen, dass ich nur für vier Jahre "Großer Vater" bin.
A v budoucnu, kdy bude noc delší než den, přijde nový Velký a svět se ponoří do tmy a nic tomu nemůže zabránit, kromě věštecké křídy.
Doch einmal, als die Nacht länger ist, als der Tag, wird ein neuer Großer Anderer kommen, und die Welt wird in die Finsternis stürzen. Und nichts wird helfen können, außer der Kreide des Schicksals.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
velký podnik
Großunternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malé a střední podniky tak slouží jako banky pro veřejnoprávní korporace nebo velké podniky.
Kleine und mittlere Unternehmen dienen somit als Banken für öffentlich-rechtliche Körperschaften und Großunternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Touto úpravou nejsou konečně postiženy velké podniky, ale mnozí malí zemědělci ve venkovských oblastech.
Die Regelung betrifft schließlich nicht Großunternehmen, sondern viele kleine Landwirte in der ländlichen Umgebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle oznámeného opatření získá velký podnik finanční prostředky na investici v oblasti cestovního ruchu v Brazílii, a to v rámci strategie internacionalizace.
Im Rahmen der angemeldeten Beihilfe soll ein Großunternehmen, das derzeit eine Internationalisierungsstrategie verfolgt, Mittel für ein Investitionsvorhaben im brasilianischen Tourismussektor erhalten.
Vedle značného množství malých a středních podniků existuje také řada velkých podniků.
Neben einer Vielzahl von KMU bestehen auch zahlreiche Großunternehmen.
V každém případě je nečerpal žádný velký podnik.
Jedenfalls ist kein Großunternehmen in deren Genuss gekommen.
Tato rafinovaná zpátečnická politika je pro evropská vína a malé a střední pěstitele révy škodlivá a posiluje velké podniky.
Diese hinterlistige, rückschrittliche Politik schadet den europäischen Weinen und den kleinen und mittleren Weinbauern und stärkt die Großunternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Součinnost mezi rámcovým programem a programem EUREKA může být využita ve prospěch podpory partnerství mezi velkými podniky a MSP .
Die Synergien zwischen dem Rahmenprogramm und EUREKA können dazu genutzt werden, Partnerschaften zwischen Großunternehmen und KMU zu unterstützen.
Společnost se proto považovala za velký podnik.
Folglich wurde Cyprus Airways als Großunternehmen eingestuft.
Podle španělských orgánů činila intenzita podpory přibližně 11,3 % pro malé a střední podniky a asi 20 % pro velké podniky.
Spanien zufolge betrug die Beihilfeintensität bei kleinen und mittleren Unternehmen ungefähr 11,3 % und bei Großunternehmen ungefähr 20 %.
Rovněž velké podniky působící v odvětví cestovního ruchu mohou v zásadě podpory využít.
Grundsätzlich können auch Großunternehmen des Tourismussektors in den Genuss der Beihilfe kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k velkému počtu spolupracujících vyvážejících výrobců byl vybrán vzorek.
Angesichts der Vielzahl kooperierender ausführender Hersteller wurde eine Stichprobe gebildet.
Z důvodu zjevného velkého počtu vyvážejících výrobců byl nejprve vybrán vzorek.
Aufgrund der Vielzahl ausführender Hersteller wurde ursprünglich eine Stichprobe gebildet.
Právě v posledních dvaceti letech byl velký počet Romů odsunut na okraj společnosti.
Eine Vielzahl von Roma ist erst in den letzten 20 Jahren an den Rand der Gesellschaft gedriftet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho rozhodnutí o umístění podniků závisí na velkém počtu faktorů.
Überdies hängen Entscheidungen über den Unternehmensstandort von einer Vielzahl von Faktoren ab.
Šetření dále objevilo velký počet subjektů na trhu s daným výrobkem v Evropě i ve světě.
Zum zweiten ergab die Untersuchung, dass auf dem sachlich relevanten Markt in Europa und weltweit eine Vielzahl von Akteuren präsent ist.
Vzhledem k velkému počtu dotčených společností bylo provedeno šetření na místě v provozech pouze u sedmi společností.
Angesichts der Vielzahl betroffener Unternehmen wurden Kontrollbesuche in den Betrieben von nur sieben Unternehmen abgestattet.
Bylo zjištěno, že velký počet výrobců a asi dvacet velkých dovozců působí v konkurenčním prostředí.
Die Untersuchung ergab, dass auf diesem Markt eine Vielzahl von Herstellern und rund zwanzig größere Einführer miteinander konkurrieren.
Za druhé, šetření poukázalo na velký počet subjektů na trhu s daným výrobkem v Evropě i ve světě.
Zum zweiten ergab die Untersuchung, dass auf dem sachlich relevanten Markt in Europa und weltweit eine Vielzahl von Akteuren präsent ist.
Parlament opravdu získal velký počet práv.
Das Parlament hat in der Tat eine Vielzahl von Rechten erworben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dotčený výrobek má velký počet způsobů konečného využití.
Die betroffene Ware wird für eine Vielzahl von Endverwendungen eingesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když elektrický signál ze systému snímačů motorového vozidla aktivuje zapalovač, zahájí se proces, během kterého zahoří pyrotechnický iniciátor, v důsledku čehož se plyn zahřeje a vytvoří velký tlak.
Wenn ein elektrisches Signal des Kfz-Sensorsystems die Zündvorrichtung aktiviert, wird eine Reaktion ausgelöst, bei der das pyrotechnische Treibmittel entzündet wird, so dass die Gase erhitzt werden, wobei ein hoher Druck erzeugt wird.
Když elektrický signál ze systému snímačů motorového vozidla aktivuje zapalovač, zahájí se proces, během kterého zahoří pyrotechnický iniciátor, v důsledku čehož se expanzní komora naplní plynem, který vytvoří velký tlak.
Wenn ein elektrisches Signal des Kfz-Sensorsystems die Zündvorrichtung aktiviert, wird eine Reaktion ausgelöst, bei der das pyrotechnische Treibmittel entzündet wird, so dass die Expansionskammer mit Gasen gefüllt wird, wobei hoher Druck erzeugt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit velký
1140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fakt velký velký fanoušek.
Westliches Graues Riesenkänguru
Der Schatten des Giganten
Drei Bruchpiloten in Paris
Schnauzer # Riesenschnauzer
- Ich könnte ihn verlieren.
'N Haufen Scheine oder rammeln wie die Schweine.
Velký pokoj je velký pokoj.
Oder jemanden verhaften lassen.
Velký pacient pro velký den?
Eine große Patientin für einen großen ersten Tag?
Ty velký, velmi velký hlupáku.
Ten velký kus, ten velký kus!
Das große Stück, das große Stück!
"Ten velký zelený", ne "Ten zelený velký".
"Das große, eine Grün", nicht "das große grüne Eine".
Přepnout velký vysílač na velký přijímač.
Das wird einen großen Transmitter in einen großen Empfänger verwandeln.
Ty myslíš velký úspěch, nebo velký dům?
Du meinst, den letzten Coup oder das große Haus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt einen riesigen Unterschied.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velký hadronový urychlovač
Bewegung für ein Großisrael
Asterix – Operation Hinkelstein
Velký švýcarský salašnický pes
Grosser Schweizer Sennenhund
Somálsko je velký problém.
Somalia ist ein großes Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die große Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer der großen Spieler.
Ihre Bestrafung wird tiefschürfend sein.
Wir haben heut Nacht was Großes vor.
Kommt mir etwas gross vor.
Jetzt heb deinen Bauch ein wenig an.
Wer ist " Der große Randall"?
Jetzt habt ihr meine GröBe!