Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=velký počet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
velký počet Vielzahl 115
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

velký početVielzahl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzhledem k velkému počtu spolupracujících vyvážejících výrobců byl vybrán vzorek.
Angesichts der Vielzahl kooperierender ausführender Hersteller wurde eine Stichprobe gebildet.
   Korpustyp: EU
Z důvodu zjevného velkého počtu vyvážejících výrobců byl nejprve vybrán vzorek.
Aufgrund der Vielzahl ausführender Hersteller wurde ursprünglich eine Stichprobe gebildet.
   Korpustyp: EU
Právě v posledních dvaceti letech byl velký počet Romů odsunut na okraj společnosti.
Eine Vielzahl von Roma ist erst in den letzten 20 Jahren an den Rand der Gesellschaft gedriftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho rozhodnutí o umístění podniků závisí na velkém počtu faktorů.
Überdies hängen Entscheidungen über den Unternehmensstandort von einer Vielzahl von Faktoren ab.
   Korpustyp: EU
Šetření dále objevilo velký počet subjektů na trhu s daným výrobkem v Evropě i ve světě.
Zum zweiten ergab die Untersuchung, dass auf dem sachlich relevanten Markt in Europa und weltweit eine Vielzahl von Akteuren präsent ist.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k velkému počtu dotčených společností bylo provedeno šetření na místě v provozech pouze u sedmi společností.
Angesichts der Vielzahl betroffener Unternehmen wurden Kontrollbesuche in den Betrieben von nur sieben Unternehmen abgestattet.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že velký počet výrobců a asi dvacet velkých dovozců působí v konkurenčním prostředí.
Die Untersuchung ergab, dass auf diesem Markt eine Vielzahl von Herstellern und rund zwanzig größere Einführer miteinander konkurrieren.
   Korpustyp: EU
Za druhé, šetření poukázalo na velký počet subjektů na trhu s daným výrobkem v Evropě i ve světě.
Zum zweiten ergab die Untersuchung, dass auf dem sachlich relevanten Markt in Europa und weltweit eine Vielzahl von Akteuren präsent ist.
   Korpustyp: EU
Parlament opravdu získal velký počet práv.
Das Parlament hat in der Tat eine Vielzahl von Rechten erworben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotčený výrobek má velký počet způsobů konečného využití.
Die betroffene Ware wird für eine Vielzahl von Endverwendungen eingesetzt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit velký počet

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O velký počet pingpongáčů.
Ziemlich viele Kapseln da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko má velký počet takto osídlených míst.
Rumänien hat eine beträchtliche Anzahl solcher besiedelten Gebiete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme na programu ještě velký počet témat.
Es stehen immer noch sehr viele Themen auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o velký počet nedostatečného provedení.
Das ist also eine ganze Reihe von Fällen mangelhafter Umsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zúčastnil se velký počet nizozemských nevládních organizací.
Eine Reihe niederländischer NRO nahm tei.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto země mají velký počet národnostních menšin.
Diese Länder haben eine große Anzahl an nationalen Minderheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I přesto, že chybí velký počet zaměstanců?
- Obwohl sie unterbesetzt sind?
   Korpustyp: Untertitel
Mají ve vzduchu velký počet stíhaček, pane.
Sie haben viele Jäger in der Luft, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tento počet lze snížit, je-li pozorován velký počet aberací.
Eine Reduzierung dieser Zahl ist möglich, wenn eine hohe Zahl von Aberrationen beobachtet wird.
   Korpustyp: EU
Tento počet lze snížit, je-li pozorován velký počet aberací.
Eine zahlenmäßige Reduzierung ist möglich, wenn eine hohe Zahl von Aberrationen beobachtet wird.
   Korpustyp: EU
Proto je v dětských domovech tak velký počet dětí.
Dadurch erklärt sich auch die große Anzahl von Kindern in Heimen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do této debaty se zapojil velký počet poslanců Evropského parlamentu.
Es haben sich sehr viele Abgeordnete an der Diskussion beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva také stanoví velký počet zásad a společně dohodnutých cest.
Der Bericht stellt auch eine große Anzahl von Grundsätzen sowie gemeinsam vereinbarte Wege vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, máme dnes dosti velký počet důležitých hlasování.
Frau Präsidentin! Wir haben heute relativ viele wichtige Abstimmungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hledáme ho pro velký počet loupeží na východní straně města ..
Wir bringen ihn mit einer Reihe von Handtaschenüberfallen an der East Side in Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy prý zabila chemická zbraň velký počet civilistů.
Angeblich vernichtete damals eine chemische Waffe eine große Zahl von Zivilisten.
   Korpustyp: Untertitel
Subdodavatelé a dodavatelé těchto loděnic ztratili velký počet pracovních míst.
Bei Nachunternehmern und Zulieferern seien ebenfalls viele Arbeitsplätze verloren gegangen.
   Korpustyp: EU
Zajistit parkování pro tak velký počet strojních jednotek představuje problém.
Abstellplätze für so umfangreiche Gerätschaften zu finden, ist problematisch.
   Korpustyp: EU
velký počet přistěhovalců, etnických skupin a příslušníků menšin nebo uprchlíků;
hoher Anteil an Einwanderern, ethnischen Minderheiten oder Flüchtlingen;
   Korpustyp: EU
velký počet přistěhovalců, etnických skupin a příslušníků menšin nebo uprchlíků;
hoher Anteil an Einwanderern, ethnischen und anderen Minderheiten oder Flüchtlingen;
   Korpustyp: EU
Ale nasadili jsme na to velký počet přísně tajných agentů.
Aber es ist eine große Zahl von Undercover-Leuten beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
A těch několik spotřebitelů se rozrostlo na velký počet mrtvých.
Und diese kleine Zahl von Konsumenten hat nun eine ziemliche große Zahl von Todesopfern gefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Pro chlorprofam a glyfosát existuje v Codexu velký počet MLR.
Im Codex ist eine Reihe von Rückstandshöchstgehalten für Chlorpropham und Glyphosat festgelegt.
   Korpustyp: EU
velký počet mutací, které vznikly klonální expanzí z jedné mutace.
Anwendung elektrischer Impulse zur Erhöhung der Durchlässigkeit von Zellmembranen.
   Korpustyp: EU
Pokud emitent zaměstnává velký počet dočasných zaměstnanců, uveďte průměrný počet dočasných zaměstnanců v posledním finančním roce.
Beschäftigt der Emittent eine erhebliche Zahl von Zeitarbeitskräften, ist die durchschnittliche Zahl dieser Zeitarbeitskräfte während des letzten Geschäftsjahrs anzugeben.
   Korpustyp: EU
Zvlášť znepokojivý je vysoký počet mladých lidí bez ukončeného vzdělání, vysoká míra negramotnosti a velký počet osob s nízkou kvalifikací.
Besonders bedenklich sind dabei der hohe Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss, das stark verbreitete Analphabetentum und der hohe Anteil der gering qualifizierten Arbeitskräfte.
   Korpustyp: EU
Krize je tady a je pravda, že velký počet firem a občanů jen živoří.
Hier herrscht eine Krise, und es stimmt, dass eine große Zahl an Unternehmen und Bürgern Schwierigkeiten hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom toto rozhodnutí mohli učinit, potřebujeme velký počet partnerů, především měst.
Für diese Entscheidung brauchen wir viele Partner, nicht zuletzt die Städte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak již bylo uvedeno, vytváří velký počet pracovních míst pro kvalifikované I nekvalifikované pracovníky.
Wie bereits erwähnt, wird so eine immense Zahl von Arbeitsplätzen sowohl für hochqualifizierte als auch für ungelernte Arbeiter geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Alzheimerova choroba a jiná neurodegenerativní onemocnění postihují neuvěřitelně velký počet občanů Evropské unie.
schriftlich. - Von der Alzheimer-Krankheit und anderen neurodegenerativen Krankheiten ist eine erschreckend hohe Anzahl von EU-Bürgern betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva nezahrnuje žádné podstatné změny, ale spojuje velký počet různých směrnic do uceleného textu.
Der Bericht bedeutet keine inhaltliche Veränderung, sondern vereint eine Reihe von unterschiedlichen Richtlinien zu einem gemeinsamen Text.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostali jsme na Korsice 26 % hlasů a máme velký počet členů v korsickém regionálním shromáždění.
Wir haben 26 % der Stimmen in Korsika erzielt, und wir haben eine große Zahl von Mitgliedern im korsischen Regionalparlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z textu jsme odstranili velký počet chemikálií a nyní tam vracíme chlór.
Wir haben eine Reihe von Chemikalien gestrichen, und jetzt führen wir Chlor wieder ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velký počet drůbežářů, především v Británii, za tuto dohodu zaplatil svou cenu.
Viele Geflügelzüchter, besonders in der Bretagne, mussten den Preis dafür zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O důležitosti těchto zpráv a diskuse svědčí velký počet parlamentních výborů, který vypracoval svá stanoviska.
Die Bedeutung dieser Berichte und dieser Diskussion lässt sich an der Anzahl der parlamentarischen Ausschüsse ausmachen, die Stellungnahmen erarbeitet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh nařízení, který předkládá Komise, rozšiřuje jeho oblast působnosti na velký počet rozvojových zemí.
Die Änderung der Verordnung, die die Kommission vorgeschlagen hat, würde den Anwendungsbereich der Verordnung auf eine große Zahl an Entwicklungsländern ausweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jistě ví, existuje velký počet dokumentů, které jsou mi známé, které jsou nám všem známy.
Es hat offensichtlich eine große Zahl von Dokumenten gegeben, mit denen ich, wie ihm bewusst ist, vertraut bin und wir alle vertraut sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jedním z důvodů pro velký počet žádostí o víza.
Das ist einer der Gründe für eine große Anzahl von Visumanträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3.2 NÁRODNÍ CENTRÁLNÍ BANK Y Do této kategorie spadá velký počet stanovisek ECB či EMI .
3.2 NATIONALE ZENTRALBANKEN Eine große Anzahl von Stellungnahmen der EZB / des EWI fallen in diesen Bereich .
   Korpustyp: Allgemein
(HU) Neodůvodněně velký počet lidí umírá nebo trpí, poněvadž není včas k dispozici orgán pro transplantaci.
(HU) Zu viele Menschen müssen sterben oder leiden, weil nicht rechtzeitig Spenderorgane zur Transplantation zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se však, že překvapuje nejen obrovské množství dnešních pozorovatelů, ale i velký počet politiků.
Heutzutage freilich scheint es nicht nur eine Menge Beobachter zu überraschen, sondern auch eine große Anzahl der politischen Entscheidungsträger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kliničtí lékaři přestali léky používat, ale až poté, co způsobili velký počet zbytečných úmrtí.
Die Medikamente wurden nicht mehr verabreicht, aber erst nach vielen unnötigen Todesfällen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
autor. - Pane předsedo, je skvělou zprávou, že jsme získali tak velký počet podpisů.
Verfasserin. Herr Präsident, es ist eine gute Nachricht, dass wir die erforderliche Anzahl von Unterschriften bekommen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory těmto hrozbám - nebo pravděpodobně kvůli nim - velký počet Irů hlasoval proti této Smlouvě.
Trotz dieser Drohungen - oder vielleicht eben deswegen - haben viele Iren gegen diesen Vertrag gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci Parlamentu a velký počet zájmových skupin se zúčastnili v hojném počtu.
Diese war gut besucht von EP-Mitgliedern und einer großen Zahl von Interessenvertretern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohé jiné organizace udržovaly spolupráci s Palestinou, zejména velký počet evropských místních orgánů.
Viele andere Organisationen haben ihre Zusammenarbeit mit Palästina aufrechterhalten, insbesondere eine große Anzahl von lokalen Behörden in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velký počet žen v čele demonstrací je nepochybně výrazem odhodlání Íránců žít ve skutečné demokracii.
Die große Anzahl von Frauen, die die Demonstrationen anführten, ist ein unmissverständlicher Ausdruck der Entschlossenheit der Iranerinnen und Iraner, in einer echten Demokratie zu leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro velký počet albínů je Tanzanie největším dodavatelem částí lidských těl pro celou Afriku.
Aufgrund der großen Anzahl von Albinos gilt Tansania als wichtigster Lieferant von menschlichen Körperteilen für ganz Afrika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velký počet těchto společností, ať evropských, amerických, či mezinárodních, do Evropy již ve velkém rozsahu investuje.
Viele von ihnen - europäische, US-amerikanische oder internationale - investieren bereits erheblich in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomeňme, že rozpočtový orgán změnil v roce 2003 velký počet stálých míst na místa dočasná.
Zur Erinnerung sei darauf verwiesen, dass die Haushaltsbehörde 2003 eine große Zahl von Dauerplanstellen in Stellen auf Zeit umgewandelt hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem velmi ráda, že pro zastavení tohoto krutého obchodu nás hlasoval tak velký počet.
Es freut mich sehr, dass wir in großer Zahl für die Beendigung dieses grausamen Handels gestimmt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Koupací sezonou" se rozumí období, během něhož lze očekávat velký počet koupajících se.
"Badesaison": der Zeitraum, in dem mit einer großen Zahl von Badenden gerechnet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Naopak zpravodaj snižuje velký počet nových ustanovení o odchylkách uvedených v postoji Rady.
Gleichzeitig wird die Zahl der im Standpunkt des Rates enthaltenen vielen neuen Bestimmungen über Ausnahmen reduziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Do vzdělávacích a odborných programů Evropské unie se již zapojil velký počet jejích občanů.
Die Europäische Union erreicht bereits eine beträchtliche Zahl ihrer Bürger unmittelbar durch ihre Bildungs- und Ausbildungsprogramme, allerdings mit großen Unterschieden bezüglich der Beteiligung in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Velký počet pozměňovacích návrhů svědčí o rostoucím zájmu o tyto otázky ze strany poslanců.
Die große Zahl der eingebrachten Änderungsanträge zeugt vom wachsenden Interesse der Abgeordneten an dieser Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho tragédie ztělesňuje velký počet podobných případů, kterým se ještě nedostalo naší pozornosti.
Seine Tragödie steht stellvertretend für eine große Anzahl ähnlicher Fälle, die uns noch nicht einmal bekannt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mnoha zemích bývalého Sovětského svazu, například na Ukrajině, žije velký počet ruských občanů.
In vielen Nachfolgestaaten der Sowjetunion wie etwa in der Ukraine leben außerordentlich große russische Bevölkerungsgruppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může tedy vytvářet nové trasy letů a velký počet nových pracovních míst.
Es sind also zusätzliche sinnvolle Flugverbindungen schaffbar, und damit eine große Zahl neuer Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velký počet politických aktivistů je ve vězení a opoziční strana se rozhodla zcela volby bojkotovat.
Viele politische Aktivisten sind im Gefängnis, und die Oppositionspartei hat beschlossen, die Wahlen komplett zu boykottieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V placebem kontrolovaných klinických studiích byl účinek léčby průkaznější na pracovištích zařazujících velký počet pacientů .
In Placebo-kontrollierten klinischen Studien war der Behandlungserfolg an den Studienzentren am deutlichsten , die eine größere Anzahl von Patienten eingeschlossen hatten .
   Korpustyp: Fachtext
Máme hlášení, že se k městu blíží velký počet mužů v automobilech.
Es wurde eine große Gruppe von Männern in Wagen gemeldet, die sich in Richtung der Stadt bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Velký počet nanitů se přesunul do tepny, která dodává krev vyšším funkcím mozku.
Eine bedeutende Anzahl Naniten sind in die Arterien gewandert, das die Blut in die höheren Funktionen des Gehirns leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenaly jsme velký počet bodů u jejich ega, nepřátelství a u všech tří chybí známky empatie.
Alle 3 weisen hohe Werte für Ego und Feindseligkeit auf und einen Mangel an Empathie.
   Korpustyp: Untertitel
Velký počet příjemců by přijímal podporu v souladu s pravidlem de minimis.
Viele Begünstigte würden Beihilfe erhalten, die der De-minimis-Regel entsprechen.
   Korpustyp: EU
nízká úroveň vzdělání, významné nedostatky v oblasti dovedností a velký počet studentů, kteří předčasně opouštějí školu;
niedriges Bildungsniveau, erhebliche Qualifikationsdefizite und hohe Zahl von Schulabbrechern;
   Korpustyp: EU
Tento plán uvádí velký počet zejména strojů a zařízení, do kterých podnik investoval.
Dieser Plan nennt eine große Anzahl vor allem von Maschinen und Anlagen, in die das Unternehmen investiert hat.
   Korpustyp: EU
Podniku se v letech 1997 a 1998 nepodařilo získat velký a ziskový počet objednávek.
Das Unternehmen hat 1997 und 1998 kein volles und profitables Auftragsbuch erreicht.
   Korpustyp: EU
To mělo za následek velký počet investic a z toho vyplývající poptávku po solárních panelech.
Folglich wurden sehr viele Investitionen getätigt, weshalb sich die Nachfrage nach Solarpaneelen stark erhöhte.
   Korpustyp: EU
Společnost Greenwood Houseware použila na prodej prvnímu nezávislému kupujícímu v Unii velký počet společností ve spojení.
Greenwood Houseware verfügte über eine große Zahl geschäftlich verbundener Unternehmen für den Absatz an den ersten unabhängigen Käufer in der Union.
   Korpustyp: EU
Kromě toho má velký počet lidí (přibližně třetina všech pracovníků) pracovní smlouvy na dobu určitou.
Darüber hinaus hat ein sehr hoher Anteil (etwa ein Drittel) aller Erwerbstätigen lediglich einen befristeten Arbeitsvertrag.
   Korpustyp: EU
Mimoto má velký počet lidí (více než 20 %) pracovní smlouvy na dobu určitou.
Ein großer Teil der Erwerbstätigen (mehr als 20 %) ist befristet beschäftigt.
   Korpustyp: EU
V důsledku této expanzivní politiky začala společnost Combus provozovat velký počet ztrátových služeb autobusové dopravy [25].
Seine Expansionspolitik hatte zur Folge, dass Combus schließlich eine große Zahl defizitärer Busdienste betrieb [25].
   Korpustyp: EU
Toxin T-2 se rychle metabolizuje na velký počet produktů a hlavním metabolitem je HT-2.
Das T-2-Toxin wird rasch in eine große Zahl von Produkten abgebaut, während das HT-2-Toxin ein Hauptmetabolit ist.
   Korpustyp: EU
Bylo zejména tvrzeno, že výběr vzorku nebyl nezbytný, jelikož počet výrobců nebyl velký.
So sei aufgrund der geringen Zahl der Hersteller ein Stichprobenverfahren gar nicht erforderlich gewesen.
   Korpustyp: EU
Velký počet poutníků zůstává ve vazbě, mezi nimi i 15 dospívajících chlapců.
Eine große Anzahl von Pilgern ist nach wie vor inhaftiert, darunter 15 Jugendliche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země napříč regionem charakterizuje velký počet mladých lidí a příliš málo pracovních příležitostí.
In den Länder dieser Region gibt es viele junge Menschen und zu wenig Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB jako ústředí Eurosystému vytvořila velký počet pracovních příležitostí , které vyžadují manažerské a analytické dovednosti .
Als zentrale und führende Stelle des Eurosystems hat die EZB eine große Anzahl von Stellen geschaffen , die Führungsqualitäten und analytische Fähigkeiten voraussetzen .
   Korpustyp: Allgemein
Na každého zaměstnance call centra připadá velký počet lidí, již stále živoří ze samozásobitelského obdělávání půdy.
Auf einen Angestellten in einem Call Center kommen viele andere, die auf dem Land mehr schlecht als recht ihr Auskommen finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že při zítřejším prodeji budete mít velký počet zájemcu.
Sieht aus, als wird die Auktion morgen gut besucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina EMAG informovala výbor, že velký počet stížností vedl FSA k zahájení vnitřního šetření (WE 14
Die EMAG teilte dem Ausschuss mit, dass die große Zahl von Beschwerden die FSA dazu veranlasste, eine interne Untersuchung einzuleiten (WE 14
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatelka se rozhodla, že nebude předkládat velký počet pozměňovacích návrhů, a otevírat tak Pandořinu skříňku.
Außerdem darf bei anderem Fleisch als Rind- und Kalbfleisch als Herkunftsort nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere an de m selbe n Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám velký počet hostů, kteří ho drželi v baru až do tří do rána.
Ich habe einige Kunden, welche ihn an der Bar bis 3:00 morgens gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výsledcích dotazování se znovu odráží relativně velký počet dotazovaných společností.
In den Ergebnissen der Befragung spiegelt sich die relative Größe der befragten Unternehmen wider.
   Korpustyp: EU
Systém umožňuje členským státům výměnu skupin zpráv nebo zpráv obsahujících velký počet žádostí nebo odpovědí.
Das System ermöglicht den Mitgliedstaaten den Austausch von Nachrichtenstapeln und Nachrichten, die eine große Anzahl von Anfragen oder Antworten enthalten.
   Korpustyp: EU
Vztahy Švýcarska a Evropské unie (EU) jsou velmi úzké, což dokazuje velký počet vzájemných dohod.
Die Beziehungen zwischen der Schweiz und der Europäischen Union sind außergewöhnlich eng, wie dies nicht zuletzt durch die große Anzahl von Abkommen zwischen beiden Parteien bewiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro každý pozemek a každé technické opatření bylo třeba přijmout velký počet jednotlivých rozhodnutí.
Für den Anschluss jedes einzelnen Grundstücks an die kommunale Versorgung wäre eine große Zahl von Einzelentscheidungen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Trh je širší a méně koncentrovaný – existuje velký počet výrobců serverů založených na architektuře x86.
Dieser Markt ist breiter, nicht so stark konzentriert und umfasst eine große Zahl von Herstellern von x86-Servern.
   Korpustyp: EU
Při šetření, které vedlo k uložení konečného antidumpingového cla, spolupracoval velký počet vyvážejících výrobců z Indie.
Bei der Untersuchung, die zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls führte, arbeitete eine große Zahl ausführender Hersteller aus Indien mit.
   Korpustyp: EU
Nepříznivé dopady jsou ovšem: 1. Velký počet obchodů – obchody s módou, hardwarem, elektronikou – bude nucen zavřít.
Nichtsdestotrotz sind die negativen Auswirkung: 1. eine große Anzahl von Shops — Fashionshops, Hardwareshops, Elektronikshops — wird geschlossen werden.
   Korpustyp: Zeitung
Skutečnost, že jsme museli vydat tak velký počet vyhlášení za tak krátké období jasně odráží rostoucí počet poprav v Íránu včetně poprav mladistvých.
Die Tatsache, dass wir so viele Erklärungen in rascher Folge herausgeben mussten, ist ein Hinweis auf die zunehmende Zahl von Hinrichtungen im Iran, darunter von Minderjährigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na velký počet výrobců ve Společenství a v ČLR je také pravděpodobné, že na trhu Společenství bude i nadále dostatečný počet velkých konkurentů.
In Anbetracht der großen Zahl von Herstellern in der Gemeinschaft und in China dürfte es auf dem Gemeinschaftsmarkt auch weiterhin eine ausreichende Zahl größerer Wettbewerber geben.
   Korpustyp: EU
Pokud je na zkusné ploše velký počet stromů (např. hustý porost), lze počet vzorníků pro posouzení stavu koruny snížit pomocí použití podplochy.
Weist die Fläche einen besonders starken Baumbestand (z. B. dichte Bestände) auf, so kann die Anzahl der Probebäume für die Kronenansprache durch die Abgrenzung einer Teilfläche verringert werden.
   Korpustyp: EU
Regionální konflikt, zahrnující všechny státy oblasti a narůstající počet nestátních aktérů, zplodil velký počet cvičených bojovníků, čekajících na povolání ke slávě.
Der regionale Konflikt, in den alle Staaten der Region und eine steigende Zahl nicht-staatlicher Akteure verwickelt sind, brachte zahllose ausgebildete Kämpfer hervor, die darauf warten, zu den Waffen gerufen zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si, že pro každou zemi je velmi obtížné přijmout tak velký počet lidí v tak krátké době na malém ostrově, který není na tak velký počet příchozích vybaven.
Ich glaube, es wäre für jedes Land sehr schwierig, eine derart große Zahl von Menschen aufzunehmen, die in solch einer kurzen Zeitspanne auf einer kleinen Insel ankommen, die keine Einrichtungen für eine derart große Anzahl von Ankömmlingen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když bude v budoucnu velký počet lidí od povinnosti platit poplatky za víza osvobozen, je poplatek 60 EUR pravděpodobně pro velký počet obyvatel třetích zemí cenově nedostupný, což bohužel znamená, že nemohou do Evropské unie cestovat.
Selbst wenn künftig eine größere Zahl von Personen von der Visumgebühr befreit wird, dürfte die Visumgebühr von 60 Euro für so manchen Drittstaatsangehörigen unbezahlbar sein und auf diese Weise leider dazu führen, dass Menschen eben nicht in die Europäische Union einreisen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že odvětví bionafty je odvětvím se značnými nároky na kapitál a nevyžaduje velký počet pracovníků ve výrobním procesu, a vzhledem k výši subdodávek v oblasti skutečné výroby bionafty není počet osob zaměstnaných ve výrobě velký.
Da die Biodieselindustrie eine kapitalintensive Branche ist, deren Produktionsprozess keinen großen Arbeitskräfteeinsatz erfordert, und in Anbetracht des Umfangs der Vergabe der eigentlichen Produktion von Biodiesel an Unterauftragnehmer ist die Zahl der in der Herstellung beschäftigten Personen nicht groß.
   Korpustyp: EU
V odporu k subvencování komodit se ekonomové cítí sebejistě, protože zemědělské a energetické trhy se zpravidla blíží ideálu dokonalé konkurenční soutěže, kde na straně poptávky je velký počet spotřebitelů a na straně nabídky velký počet producentů.
Ökonomen fühlen sich mit ihrer Ablehnung gegen Rohstoffsubventionen wohl, da Landwirtschafts- und Energiemärkte mit ihrer großen Anzahl von Konsumenten auf der Nachfrageseite und Produzenten auf der Angebotsseite dem Ideal des perfekten Wettbewerbs nahe kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že pozměňovací návrhy, které byly předloženy, schválí zítra velký počet poslanců, větší, než kolik jich tu je dnes večer.
Ich hoffe, dass die auf dem Tisch liegenden Änderungsanträge von einer großen Abgeordnetenanzahl morgen angenommen werden, von mehr, als heute Abend zugegen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále se jedná o velký počet pozměňovacích návrhů, které může Komise přijmout v celém rozsahu nebo v zásadě.
Dazu gehört auch eine große Anzahl von Änderungsanträgen, die von der Kommission als Ganzes oder im Grundsatz akzeptiert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Kosovu existuje velký počet vzdělaných mladých lidí, kteří se budou rádi podílet na budování nového státu.
Es gibt im Kosovo eine große Zahl von jungen, gut ausgebildeten Menschen, die sich gerne am Aufbau des neuen Staats beteiligen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte