Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Euro bylo od počátku velkou sázkou do loterie, velkolepým experimentem.
Der Euro war immer ein beträchtliches Wagnis, ein großes Experiment.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Na Broadwayi to bude určitě velkolepá událost.
- Das wird 'n großes Ereignis am Broadway.
EU jakožto produkt několika velkolepých náboženských a filozofických tradic je společenstvím hodnot.
Als Produkt mehrerer großer religiöser und philosophischer Traditionen handelt es sich bei der EU um eine Wertegemeinschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yoshido, pokud uspěješ, čeká tě velkolepá odměna.
Yoshida, wenn es dir gelingt, gibt es eine große Belohnung.
Ozawova ctižádost proměnit příští volby ve velkolepé finále své politické kariéry tím, že DSJ pevně usadí jako vládní stranu, je teď podle všeho v ohrožení.
Ozawas Ziel, die kommenden Wahlen durch Zementierung der Stellung der DPJ als Regierungspartei zum großen Finale seiner politischen Karriere zu machen, scheint nun in Gefahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl to velkolepý večer pro nás pro všechny.
Das war ein großer Abend für uns alle.
Po vzletné rétorice a velkolepých slibech začínají politici hrát hru na hledání viníka.
Nach hochtönender Rhetorik und großen Versprechungen beginnen Politiker nun mit gegenseitigen Schuldzuweisungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lorenzo von Matterhorn bude můj velkolepý návrat na scénu.
"Der Lorenzo von Matterhorn" wird meine große Rückkehr auf die Bühne werden.
Velkolepou vizí je integrovat irácký Kurdistán do turecké ekonomiky.
Die große Vision ist, das irakische Kurdistan in die türkische Wirtschaft einzugliedern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je velmi těžké představit si, že její velkolepý plán v Americe je něco tak všedního jako únos pro výkupné.
Es ist schwer vorzustellen, dass ihr großer Plan in Amerika so was fantasieloses wie das kidnappen des Lösegeldwillens ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ježci jsou myslitelé, kteří milují převratné nápady a velkolepé teorie:
Igel sind Denker mit großen Ideen. Sie lieben großartige Theorien:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S někým, kdo bude oponovat mým velkolepým historkám.
"Jemand, der später meinen großartigen Geschichten widerspricht.
Velkolepá prohlášení se proměňují ve stoh zastaralých studií Světové banky.
Aus den großartigen Ankündigungen wird ein Stapel veralteter Weltbankstudien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Pánové, čeká nás velkolepé vítězství.
- Ein großartiger Sieg liegt vor uns.
Samozřejmě však existují i velkolepé příklady voleb, které posilují jak stabilitu, tak instituce určité komunity.
Selbstverständlich gibt es auch großartige Beispiele für Wahlen, die sowohl die Stabilität als auch die Institutionen einer Gemeinschaft stärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pochopitelně hlavní je vypadat naprosto báječně a mít velkolepý nástup.
Das Wichtigste ist jetzt, einfach wundervoll auszusehen und einen großartigen Auftritt hinzulegen.
Velkolepá příležitost k novému začátku ve vztazích mezi USA a Latinskou Amerikou pak bude promrhána.
Eine großartige Gelegenheit für einen Neuanfang der Beziehungen zwischen den USA und Lateinamerika wird verpasst worden sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přehodila jste mou nabídku na velkolepého Kandinského.
Sie überboten mich bei einem großartigen Kandinsky.
Proč nejsou v této knize jiné kresby tak velkolepé jako kresba baobabů?
Warum enthält dieses Buch nicht noch andere, ebenso großartige Zeichnungen wie die Zeichnung von den Affenbrotbäumen?
Přesně jako vy, chráníc velkolepá umělecká díla.
So wie Sie diese großartigen Kunstwerke gerettet haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani jedna není velkolepá, ale dohromady by mohly výrazně pomoci.
Keine davon ist grandios, aber in ihrer Gesamtheit könnten sie eine Menge bewirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když vyběhneš tyhle schody, bude to velkolepé entrée.
Man kann einen grandiosen Auftritt hinlegen, wenn man diese Treppe emporsteigt.
Centra Paříže a dalších francouzských měst jsou možná velkolepá, ale mnoho přistěhovalců ze severní Afriky i odjinud bydlí ve špinavých ghettech na předměstích.
Das Stadtzentrum von Paris und andere französische Städte mögen grandios sein, aber viele Einwanderer aus Nordafrika und anderswo leben in heruntergekommenen Gettos in den Außenbezirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybys nám dal víc času mohli jsme udělat něco velkolepějšího.
Wenn wir mehr Zeit gehabt hätten, Hätten wir etwas grandioseres getan.
Musíte být země s velkolepým a agresivním stylem, a pak se před Vámi Evropa skloní a bude Vám poklonkovat.
Dies muss ein Land mit einem grandiosen und aggressiven Stil sein, dann wird sich Europa verneigen und katzbuckeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Sturm wird grandios.
Když si nemůžeme být jisti jak svět zlepšit, důležitou ctností se stává obezřetnost a velkolepé vize mohou přinášet obrovská nebezpečí.
Wenn wir nicht sicher sein können, wie man die Welt besser macht, ist Besonnenheit eine wichtige Tugend und grandiose Visionen können sich als große Gefahr erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svůj volný čas raději strávím tím, že ti uspořádám velkolepou oslavu.
Ich verbringe meine Zeit lieber damit, dir eine grandiose Geburtstagsfeier zu organisieren.
Čtyři roky po katastrofálním vojenském dobrodružství v Iráku a při stále neprůkazném výsledku globální války s terorismem proti špatně definovaným silám temnoty odhalil krach velkolepé americké strategie, jak pomýlený byl její zjednodušující recept na demokratickou změnu v arabském světě.
Vier Jahre nach dem Anfang eines katastrophalen militärischen Abenteuers im Irak und dem immer noch ergebnislosen globalen Anti-Terrorkrieg gegen vage definierte Mächte der Finsternis hat das Versagen Amerikas grandioser Strategie aufgedeckt, wie schlecht sein vereinfachendes Rezept für einen demokratischen Wandel in der arabischen Welt konzipiert war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle byl ten tvůj velkolepý plán?
War das dein grandioser Plan?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to velkolepá malba, tuto dýmku však nebude nikdy možné kouřit.
So herrlich diese Pfeife auch gemalt sein mag, sie kann nie geraucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No není to velkolepá věc? Žít s velkou odvahou.
Es ist herrlich, im Leben mutig zu sein.
Téměř tak rychle, jak si to představoval, strhla ze sebe šaty a odhodila je velkolepým gestem, jako by rušila celou civilizaci.
Fast ebenso schnell wie in seiner Phantasie hatte sie sich die Kleider vom Leibe gerissen und schleuderte sie beiseite, mit der gleichen herrlichen Bewegung, als ob damit eine ganze Zivilisation weggewischt zu werden schien.
Jsou to velkolepá stvoření.
Das sind herrliche Geschöpfe.
Po tak velkolepém představení, já nepochybuji, že Gannikovi bude nabídnuto místo v primu.
Nach einer solch herrlichen Darbietung habe ich keinen Zweifel, dass Gannicus ein Platz im Primus angeboten wird.
Je ironie, že z tak velkolepé civilizace zbyly jen trosky.
Es ist so ironisch, dass es hier mal diese herrliche Zivilisation gab, und jetzt sind nur noch Ruinen übrig.
Na verandě v grandiózní zahradě jsou velkolepé věci, z kterých se vám srdce rozpustí.
Wir gehen in einen Garten mit einer herrlichen Terrasse Draußen ein Wirrwarr mit Charme ums Herz wird dir warm
je tato velkolepá budova vaše?
Was für ein herrlicher Palast.
Miluji vaši velkolepou řeč.
Ich liebe ihre herrliche Sprache.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cambridge – Jak se odvíjí velkolepá finanční krize Spojených států, člověk si může jen přát, kéž by američtí tvůrci politik dokázali naslouchat radám z rozvojových zemí alespoň z poloviny tak dobře, jako je dokáží udílet.
Cambridge – Die monumentale Finanzkrise der USA schreitet weiter voran und man kann nur hoffen, dass die politischen Entscheidungsträger des Landes im Befolgen der Ratschläge aus Entwicklungsländern nur halb so gut sind wie im Erteilen derselben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až její tělo tu krev odmítne, což se stane, tak by tvá omluva měla být velkolepá.
Wenn ihr Körper dieses Blut abstößt, was es wird, dann sollte deine Entschuldigung besser monumental ausfallen.
Ještěže jsem uprostřed tohohle velkolepého comebacku.
'ne gute Sache, dass ich inmitten dieses monumentalen Comebacks bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsi tak velkolepý jako Jesus Christ Superstar.
Du warst fantastisch als Christ und als Superstar.
Nebylo by to velkolepé, kdyby to tvé super vybavení konečně něco prokázalo?
Wäre es nicht fantastisch wenn deine Hightech-Ausrüstung endlich mal etwas beweisen könnte.
Das war ein fantastischer Abend.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bolševník velkolepý
|
Riesen-Bärenklau
|
bolševník velkolepý
|
Riesenbärenklau
|
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "velkolepý"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přivítej svůj velkolepý osud.
Sieh deinem grandiosen Schicksal ins Angesicht.
Monstro Velkolepý to dokázal!
Was sagen Sie dazu, meine Damen?
Es ist ein erhabenes Stück.
Díky za velkolepý příspěvek.
Není velkolepý. Je nezákonný.
(Heinrich) Das ist ein illegaler Prozess.
Má ráda velkolepý nástup.
Sie hat gerne ihren Auftritt.
Byl to velkolepý večírek.
Es war ein ereignisreicher Abend.
Oh, Raffi, ty velkolepý zkurvysyne.
Oh Raffi du hervorragender Hurensohn.
Jaký je ten velkolepý plán?
Welcher Plan steckt dahinter?
Dámy a pánové, Monstro Velkolepý.
Meine Damen und Herren, was füreine Leistung!
A vítězem je Monstro Velkolepý.
Jaký velkolepý plány asi má?
Was hat er denn Großes vor?
Nejspíš nás čeká velkolepý nástup.
Sie wartet wahrscheinlich auf ihren großen Auftritt.
To je tedy velkolepý příchod.
Mein großer Auftritt ist dahin.
Zaslouží si velkolepý pohřeb Dobře?
Er verdient eine große Beerdigung
A co bys udělal ty, pane Velkolepý?
Was würden Sie tun, "Herr Grossartig"?
Musíte to cítit, začíná velkolepý příběh.
Unsere eigene Saga beginnt.
Dramatický kroužek tu nacvičuje nějaký velkolepý muzikál.
Irgend so eine Theaterklasse macht so ein altmodisches Musical.
Tohle byl ten tvůj velkolepý plán?
War das dein grandioser Plan?
Čínský rozvoj byl v posledních letech velkolepý.
Die Entwicklung Chinas in den letzten Jahren war beeindruckend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci aby pohřeb Angie byl velkolepý.
Ich will das Angie eine überwältigende Beerdigung bekommt.
Protože, ty vedeě tak velkolepý život
Ja, weil du ja auch auf so großem Fuß lebst.
Loňský vánoční večírek byl opravdu velkolepý.
Die letzte Weihnachtsfeier war hervorragend.
Byl to velkolepý pokus, byla to revoluce.
Das war ein großer Versuch hier, eine Revolution.
Připravíme mu velkolepý zážitek, a když "velkolepý", myslím tím, že si na něm smlsneme.
Und wenn ich sage Party, dann meine ich tatsächlich jede Menge Menschen, die seinen Tod gebührend feiern.
Tento program má velkolepý název, program 21. století.
Die Agenda trägt einen sehr viel versprechenden Titel: Agenda für das 21. Jahrhundert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A k čistý severní obloze, dávám tobě, Král Petr, Velkolepý.
Und für den klaren nördlichen Himmel inthronisiere ich König Peter, den Prächtigen.
"Ve své formě, v pohybech jak výslovný a velkolepý!"
In Form, in Bewegung wie schnell und bewundernswert!
Velkolepý bazén, v kterém se bude odrážet moje velikost.
Eine große spiegelnde Oberfläche, in der sich meine Größe spiegeln wird.
Byl to velkolepý večer pro nás pro všechny.
Das war ein großer Abend für uns alle.
Co kdybychom použili toto schodiště na velkolepý vstup Ali?
Was, wenn wir diese Treppe nutzen, um Ali einen großen Eintritt zu gewähren?
Lorenzo von Matterhorn bude můj velkolepý návrat na scénu.
"Der Lorenzo von Matterhorn" wird meine große Rückkehr auf die Bühne werden.
Je to velkolepý pohled tady zezdola, že, Richthofene?
Schon ein prächtiger Anblick von hier unten, nicht wahr, Richthofen?
Bude to velkolepý večírek, a je pro tebe.
Es wird eine üppige Party, und sie ist für dich.
Pochopitelně hlavní je vypadat naprosto báječně a mít velkolepý nástup.
Das Wichtigste ist jetzt, einfach wundervoll auszusehen und einen großartigen Auftritt hinzulegen.
Ale přesto byl to ples bujný a velkolepý.
Und doch war's trotz allem ein heiteres, köstliches Fest.
Který velkolepý parchant se ke mně chce připojit?
Und jetzt, welcher von euch großartigen Bastards will sich mir anschließen?
Už si nepřeji postavit svůj velkolepý basketbalový stadion.
Ich will nicht mehr mein prachtvolles neues Basketball-Stadion bauen.
Tady v Budapešti se koná velkolepý maškarní ples.
Hier in Budapest gibt es einen wunderbaren Maskenball.
Jaký to velkolepý a vzrušující start do nového milénia!
Was für eine gelegentlich spannende Art, das neue Jahrtausend zu beginnen!
Kolik stojí tenhle velkolepý dům, co? Moc, vsadím se.
Wie viel ist dieses wohlhabende Haus überhaupt Wert, huh?
A hned potom si spolu vyrazíme na velkolepý výlet. To ano.
Und dann, wenn Alles vorbei ist, verspreche ich Dir, dass wir eine große Reise zusammen machen.
Chybí nám ještě ten velkolepý závěr, jinak z filmu nic nebude.
Noch die letzte Szene, das große Finale, oder wir haben keinen Film.
Velkolepý přechod z Shin-Betu do Mossadu, nebo si tu jen proto, abys mi řekl ahoj?
Hast du den großen Schritt von Shin Bet zum Mossad getan, oder bist du hier, - um "Hallo" zu sagen?
Doufám, že mi nechceš říct, že ten velkolepý plán na přebudování našeho obchodu má nějaký háček.
Ich hoffe, du bist nicht hier, um mir zu sagen, dass der große Plan, unser Geschäft umzugestalten, sich verzögert.
V září 1944 Montgomery vypracoval nový velkolepý plán s krycím názvem Zelinářská zahrada.
lm September 1944 ersann Montgomery einen neuen Plan mit dem Decknamen Market Garden.
To nedokáže změnit žádná ekonomická strategie, ani kdyby zajistila velkolepý růst HDP.
Keine Wirtschaftsstrategie kann dies ändern, selbst wenn sie zu einem spektakulären BIP-Wachstum führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU tuto kotvu poskytla téměř bez zaváhání a výsledek je velkolepý.
Die EU bot diesen Anker nahezu ohne zu zögern, und das Ergebnis konnte sich sehen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
* A to je velkolepý trik, radši bych rychle měla něco vymyslet *
* Was für ein Betrug! Ich muss mir was einfallen lassen *
Těm co se nevrátí, pro ty tu bude velkolepý památník, s jejich jmény napsanými zlatem.
Die Gefallenen bekommen einen Grabstein bis zum Himmel. Und jeder Name wird daran in Gold verewigt.
Chtělo by to nějakého velkého řečníka nejlépe samotného Plegga, aby pronesl ten velkolepý projev.
Die Laudatio könnte nur der verstorbene, große Plegg selbst halten.
A potřebuju ho rychle, protože zanedlouho vyjde mé hip-hopové album a potřebuju trochu oprášit, než natočím svůj velkolepý videoklip.
Und ich brauche ihn schnell, weil mein Hip Hop Album bald kommt. Und ich brauch noch ein wenig Masse im Kofferraum bevor ich mein großes Video drehe.
Pro řadu lidí to byl velkolepý okamžik symbolizující vítězství Západu ve studené válce, které jako by přišlo zčistajasna.
Der Mauerfall erschien vielen als glorreicher Moment, der symbolhaft für den Sieg des Westens im Kalten Krieg stand und völlig aus heiterem Himmel zu kommen schien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je velmi těžké představit si, že její velkolepý plán v Americe je něco tak všedního jako únos pro výkupné.
Es ist schwer vorzustellen, dass ihr großer Plan in Amerika so was fantasieloses wie das kidnappen des Lösegeldwillens ist.
Ostatně je, tvé božstvo, starý Řím, náš Řím. Špinavý, velkolepý, ale přesto náš milovaný Řím. Stále stojí.
Immerhin, Göttlicher, das alte Rom, unser Rom, schmutzig und prachtvoll, aber dennoch unser geliebtes Rom, es steht noch.
Když uslyšel, že ses vrátil k boxu, uznal, že by se mělo něco připravit něco velkolepého, velkolepý zápas.
Als er hörte, dass Sie wieder kämpfen, war er an einem Kampf interessiert. An einer Art Schaukampf.
Ale musíte pochopit, že člověk jako C.J. musí mít vždycky nějaký velkolepý příběh, kterému chybí jen jeden telefonát, jeden zdroj.
Aber wissen Sie, So ein Typ wie C.J., der wittert immer eine große Story.
na poli bosworthském velkolepý to skon pak naše milá Johanka z Arku dále tu je Marat ve své vaničce jehož nejlepší přítel jde poté osprchovat Charlottu následuje A.
Ein wirklich grandioser Tod. Dann wäre da noch die reizende Johanna von Orléans. Und Marat in der Badewanne.
Dejme tomu, že Clyde není krtek. Znova jsme se začetly do osobních záznamů JTF a Jeremy měl před smrtí velkolepý plány.
Angenommen Clyde ist nicht der Maulwurf, darum schauten wir uns noch einmal die Personalakten von JTF an, und Jeremy machte ein paar ordentliche Pläne vor seinem Tod.
Když mluvíte o "pontonové sračičce", tak máte zřejmě na mysli velkolepý a přesně zhotovený britský most, který je chloubou civilizovaného světa.
Meinen Sie mit "Brückenkrempel" das hervorragende britische Brückenbaugerät, um das uns die Welt beneidet?
Jestli si to dobře pamatuju, naposled, co jste se potkali jeden z vás udělal velkolepý úspěch. Ten druhej odešel od baseballu napořád.
Und wenn ich mich richtig erinnere, hat beim letzten Mal, als ihr beide euch getroffen habt, einer von euch einen verdammten Grand Slam gelandet, während sich der andere für immer vom Baseball verabschieden hat.
V roce 1919 vytvořil Keynes velkolepý plán rozsáhlého zrušení dluhů plus nové emise dluhopisů garantovaných spojeneckými mocnostmi, jejichž výnos by putoval vítězům i poraženým.
1919 präsentierte Keynes einen von den Alliierten garantierten, umfassenden Plan zum völligen Schuldenerlass mitsamt neuer Anleihenausgabe, deren Erlöse sowohl den Siegern als auch den Besiegten zugute gekommen wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na sklonku pátého nebo šestého měsíce tohoto odloučení - právě když venku běsnil mor nejzuřivěji - uspořádal princ Prospero pro svých tisíc přátel velkolepý maškarní ples.
Im fünften oder sechsten Monat, als die Pest im Lande gerade am schlimmsten wütete, lud Prinz Prospero seine tausend Freunde zu einem Maskenballe von ganz ungewöhnlicher Pracht ein.
To potvrzuje nejenom velkolepý úspěch projektu Galileo, ale také způsob, jakým jsme byli schopni zajistit nové, nezbytné financování pro Frontex, aby se mohl vypořádat s novými úkoly, dále pilotní projekty, a také Evropský technologický institut.
Das wird nicht nur durch den spektakulären Erfolg bei Galileo bestätigt, sondern auch durch die Art, in der wir Frontex mit neuen, dringend benötigten Mitteln zur Bewältigung der neuen Herausforderungen ausstatten konnten und auch durch die Pilotprojekte sowie das Europäische Institut für Technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základním posláním Evropské unie je vytvořit velkolepý stát bez hranic. Tento cíl měl za následek, že v Evropě došlo v posledních letech k obrovským pohybům lidí, které se od pádu Římské říše nedají s ničím srovnat.
Die Zielvorstellung der EU besteht in der Schaffung eines grenzenlosen Staates, und das hat in den letzten Jahren zu umfangreichen Wanderungsbewegungen in Europa geführt, wie sie sicherlich seit dem Niedergang des Römischen Reiches nicht mehr vorgekommen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsi byl uvězněn na tom ostrově a připravoval svůj velkolepý plán k záchraně města. Nemyslím si, že ses zamyslel nad dopadem, který to bude na lidi ve tvém životě mít.
Als Du auf dieser Insel gestrandet warst, und dein Plan geschmiedet hast, um die Stadt zu retten, glaube ich nicht, dass du aufgehört hast zu bedenken, welche Auswirkungen, es auf die Menschen in deinem Leben haben würde.