Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=velkolepý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
velkolepý groß 71 großartig 41 grandios 14 herrlich 9 monumental 3 fantastisch 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

velkolepýgroß
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Euro bylo od počátku velkou sázkou do loterie, velkolepým experimentem.
Der Euro war immer ein beträchtliches Wagnis, ein großes Experiment.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Na Broadwayi to bude určitě velkolepá událost.
- Das wird 'n großes Ereignis am Broadway.
   Korpustyp: Untertitel
EU jakožto produkt několika velkolepých náboženských a filozofických tradic je společenstvím hodnot.
Als Produkt mehrerer großer religiöser und philosophischer Traditionen handelt es sich bei der EU um eine Wertegemeinschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yoshido, pokud uspěješ, čeká tě velkolepá odměna.
Yoshida, wenn es dir gelingt, gibt es eine große Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ozawova ctižádost proměnit příští volby ve velkolepé finále své politické kariéry tím, že DSJ pevně usadí jako vládní stranu, je teď podle všeho v ohrožení.
Ozawas Ziel, die kommenden Wahlen durch Zementierung der Stellung der DPJ als Regierungspartei zum großen Finale seiner politischen Karriere zu machen, scheint nun in Gefahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl to velkolepý večer pro nás pro všechny.
Das war ein großer Abend für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Po vzletné rétorice a velkolepých slibech začínají politici hrát hru na hledání viníka.
Nach hochtönender Rhetorik und großen Versprechungen beginnen Politiker nun mit gegenseitigen Schuldzuweisungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lorenzo von Matterhorn bude můj velkolepý návrat na scénu.
"Der Lorenzo von Matterhorn" wird meine große Rückkehr auf die Bühne werden.
   Korpustyp: Untertitel
Velkolepou vizí je integrovat irácký Kurdistán do turecké ekonomiky.
Die große Vision ist, das irakische Kurdistan in die türkische Wirtschaft einzugliedern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je velmi těžké představit si, že její velkolepý plán v Americe je něco tak všedního jako únos pro výkupné.
Es ist schwer vorzustellen, dass ihr großer Plan in Amerika so was fantasieloses wie das kidnappen des Lösegeldwillens ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bolševník velkolepý Riesen-Bärenklau
bolševník velkolepý Riesenbärenklau

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "velkolepý"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bolševník velkolepý
Riesen-Bärenklau
   Korpustyp: Wikipedia
Přivítej svůj velkolepý osud.
Sieh deinem grandiosen Schicksal ins Angesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Monstro Velkolepý to dokázal!
Was sagen Sie dazu, meine Damen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to velkolepý kus.
Es ist ein erhabenes Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za velkolepý příspěvek.
Danke für deine Spende.
   Korpustyp: Untertitel
Není velkolepý. Je nezákonný.
(Heinrich) Das ist ein illegaler Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Má ráda velkolepý nástup.
Sie hat gerne ihren Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velkolepý večírek.
Es war ein ereignisreicher Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Raffi, ty velkolepý zkurvysyne.
Oh Raffi du hervorragender Hurensohn.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je ten velkolepý plán?
Welcher Plan steckt dahinter?
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, Monstro Velkolepý.
Meine Damen und Herren, was füreine Leistung!
   Korpustyp: Untertitel
A vítězem je Monstro Velkolepý.
Und hier ist der Sieger!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký velkolepý plány asi má?
Was hat er denn Großes vor?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš nás čeká velkolepý nástup.
Sie wartet wahrscheinlich auf ihren großen Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
To je tedy velkolepý příchod.
Mein großer Auftritt ist dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si velkolepý pohřeb Dobře?
Er verdient eine große Beerdigung
   Korpustyp: Untertitel
A co bys udělal ty, pane Velkolepý?
Was würden Sie tun, "Herr Grossartig"?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to cítit, začíná velkolepý příběh.
Unsere eigene Saga beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Dramatický kroužek tu nacvičuje nějaký velkolepý muzikál.
Irgend so eine Theaterklasse macht so ein altmodisches Musical.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl ten tvůj velkolepý plán?
War das dein grandioser Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Čínský rozvoj byl v posledních letech velkolepý.
Die Entwicklung Chinas in den letzten Jahren war beeindruckend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci aby pohřeb Angie byl velkolepý.
Ich will das Angie eine überwältigende Beerdigung bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože, ty vedeě tak velkolepý život
Ja, weil du ja auch auf so großem Fuß lebst.
   Korpustyp: Untertitel
Loňský vánoční večírek byl opravdu velkolepý.
Die letzte Weihnachtsfeier war hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velkolepý pokus, byla to revoluce.
Das war ein großer Versuch hier, eine Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
Připravíme mu velkolepý zážitek, a když "velkolepý", myslím tím, že si na něm smlsneme.
Und wenn ich sage Party, dann meine ich tatsächlich jede Menge Menschen, die seinen Tod gebührend feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Tento program má velkolepý název, program 21. století.
Die Agenda trägt einen sehr viel versprechenden Titel: Agenda für das 21. Jahrhundert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A k čistý severní obloze, dávám tobě, Král Petr, Velkolepý.
Und für den klaren nördlichen Himmel inthronisiere ich König Peter, den Prächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ve své formě, v pohybech jak výslovný a velkolepý!"
In Form, in Bewegung wie schnell und bewundernswert!
   Korpustyp: Untertitel
Velkolepý bazén, v kterém se bude odrážet moje velikost.
Eine große spiegelnde Oberfläche, in der sich meine Größe spiegeln wird.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velkolepý večer pro nás pro všechny.
Das war ein großer Abend für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom použili toto schodiště na velkolepý vstup Ali?
Was, wenn wir diese Treppe nutzen, um Ali einen großen Eintritt zu gewähren?
   Korpustyp: Untertitel
Lorenzo von Matterhorn bude můj velkolepý návrat na scénu.
"Der Lorenzo von Matterhorn" wird meine große Rückkehr auf die Bühne werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velkolepý pohled tady zezdola, že, Richthofene?
Schon ein prächtiger Anblick von hier unten, nicht wahr, Richthofen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to velkolepý večírek, a je pro tebe.
Es wird eine üppige Party, und sie ist für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopitelně hlavní je vypadat naprosto báječně a mít velkolepý nástup.
Das Wichtigste ist jetzt, einfach wundervoll auszusehen und einen großartigen Auftritt hinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesto byl to ples bujný a velkolepý.
Und doch war's trotz allem ein heiteres, köstliches Fest.
   Korpustyp: Literatur
Který velkolepý parchant se ke mně chce připojit?
Und jetzt, welcher von euch großartigen Bastards will sich mir anschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Už si nepřeji postavit svůj velkolepý basketbalový stadion.
Ich will nicht mehr mein prachtvolles neues Basketball-Stadion bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady v Budapešti se koná velkolepý maškarní ples.
Hier in Budapest gibt es einen wunderbaren Maskenball.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to velkolepý a vzrušující start do nového milénia!
Was für eine gelegentlich spannende Art, das neue Jahrtausend zu beginnen!
   Korpustyp: Untertitel
Kolik stojí tenhle velkolepý dům, co? Moc, vsadím se.
Wie viel ist dieses wohlhabende Haus überhaupt Wert, huh?
   Korpustyp: Untertitel
A hned potom si spolu vyrazíme na velkolepý výlet. To ano.
Und dann, wenn Alles vorbei ist, verspreche ich Dir, dass wir eine große Reise zusammen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí nám ještě ten velkolepý závěr, jinak z filmu nic nebude.
Noch die letzte Szene, das große Finale, oder wir haben keinen Film.
   Korpustyp: Untertitel
Velkolepý přechod z Shin-Betu do Mossadu, nebo si tu jen proto, abys mi řekl ahoj?
Hast du den großen Schritt von Shin Bet zum Mossad getan, oder bist du hier, - um "Hallo" zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mi nechceš říct, že ten velkolepý plán na přebudování našeho obchodu má nějaký háček.
Ich hoffe, du bist nicht hier, um mir zu sagen, dass der große Plan, unser Geschäft umzugestalten, sich verzögert.
   Korpustyp: Untertitel
V září 1944 Montgomery vypracoval nový velkolepý plán s krycím názvem Zelinářská zahrada.
lm September 1944 ersann Montgomery einen neuen Plan mit dem Decknamen Market Garden.
   Korpustyp: Untertitel
To nedokáže změnit žádná ekonomická strategie, ani kdyby zajistila velkolepý růst HDP.
Keine Wirtschaftsstrategie kann dies ändern, selbst wenn sie zu einem spektakulären BIP-Wachstum führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU tuto kotvu poskytla téměř bez zaváhání a výsledek je velkolepý.
Die EU bot diesen Anker nahezu ohne zu zögern, und das Ergebnis konnte sich sehen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
* A to je velkolepý trik, radši bych rychle měla něco vymyslet *
* Was für ein Betrug! Ich muss mir was einfallen lassen *
   Korpustyp: Untertitel
Těm co se nevrátí, pro ty tu bude velkolepý památník, s jejich jmény napsanými zlatem.
Die Gefallenen bekommen einen Grabstein bis zum Himmel. Und jeder Name wird daran in Gold verewigt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtělo by to nějakého velkého řečníka nejlépe samotného Plegga, aby pronesl ten velkolepý projev.
Die Laudatio könnte nur der verstorbene, große Plegg selbst halten.
   Korpustyp: Untertitel
A potřebuju ho rychle, protože zanedlouho vyjde mé hip-hopové album a potřebuju trochu oprášit, než natočím svůj velkolepý videoklip.
Und ich brauche ihn schnell, weil mein Hip Hop Album bald kommt. Und ich brauch noch ein wenig Masse im Kofferraum bevor ich mein großes Video drehe.
   Korpustyp: Untertitel
Pro řadu lidí to byl velkolepý okamžik symbolizující vítězství Západu ve studené válce, které jako by přišlo zčistajasna.
Der Mauerfall erschien vielen als glorreicher Moment, der symbolhaft für den Sieg des Westens im Kalten Krieg stand und völlig aus heiterem Himmel zu kommen schien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je velmi těžké představit si, že její velkolepý plán v Americe je něco tak všedního jako únos pro výkupné.
Es ist schwer vorzustellen, dass ihr großer Plan in Amerika so was fantasieloses wie das kidnappen des Lösegeldwillens ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně je, tvé božstvo, starý Řím, náš Řím. Špinavý, velkolepý, ale přesto náš milovaný Řím. Stále stojí.
Immerhin, Göttlicher, das alte Rom, unser Rom, schmutzig und prachtvoll, aber dennoch unser geliebtes Rom, es steht noch.
   Korpustyp: Untertitel
Když uslyšel, že ses vrátil k boxu, uznal, že by se mělo něco připravit něco velkolepého, velkolepý zápas.
Als er hörte, dass Sie wieder kämpfen, war er an einem Kampf interessiert. An einer Art Schaukampf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte pochopit, že člověk jako C.J. musí mít vždycky nějaký velkolepý příběh, kterému chybí jen jeden telefonát, jeden zdroj.
Aber wissen Sie, So ein Typ wie C.J., der wittert immer eine große Story.
   Korpustyp: Untertitel
na poli bosworthském velkolepý to skon pak naše milá Johanka z Arku dále tu je Marat ve své vaničce jehož nejlepší přítel jde poté osprchovat Charlottu následuje A.
Ein wirklich grandioser Tod. Dann wäre da noch die reizende Johanna von Orléans. Und Marat in der Badewanne.
   Korpustyp: Untertitel
Dejme tomu, že Clyde není krtek. Znova jsme se začetly do osobních záznamů JTF a Jeremy měl před smrtí velkolepý plány.
Angenommen Clyde ist nicht der Maulwurf, darum schauten wir uns noch einmal die Personalakten von JTF an, und Jeremy machte ein paar ordentliche Pläne vor seinem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Když mluvíte o "pontonové sračičce", tak máte zřejmě na mysli velkolepý a přesně zhotovený britský most, který je chloubou civilizovaného světa.
Meinen Sie mit "Brückenkrempel" das hervorragende britische Brückenbaugerät, um das uns die Welt beneidet?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si to dobře pamatuju, naposled, co jste se potkali jeden z vás udělal velkolepý úspěch. Ten druhej odešel od baseballu napořád.
Und wenn ich mich richtig erinnere, hat beim letzten Mal, als ihr beide euch getroffen habt, einer von euch einen verdammten Grand Slam gelandet, während sich der andere für immer vom Baseball verabschieden hat.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1919 vytvořil Keynes velkolepý plán rozsáhlého zrušení dluhů plus nové emise dluhopisů garantovaných spojeneckými mocnostmi, jejichž výnos by putoval vítězům i poraženým.
1919 präsentierte Keynes einen von den Alliierten garantierten, umfassenden Plan zum völligen Schuldenerlass mitsamt neuer Anleihenausgabe, deren Erlöse sowohl den Siegern als auch den Besiegten zugute gekommen wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na sklonku pátého nebo šestého měsíce tohoto odloučení - právě když venku běsnil mor nejzuřivěji - uspořádal princ Prospero pro svých tisíc přátel velkolepý maškarní ples.
Im fünften oder sechsten Monat, als die Pest im Lande gerade am schlimmsten wütete, lud Prinz Prospero seine tausend Freunde zu einem Maskenballe von ganz ungewöhnlicher Pracht ein.
   Korpustyp: Literatur
To potvrzuje nejenom velkolepý úspěch projektu Galileo, ale také způsob, jakým jsme byli schopni zajistit nové, nezbytné financování pro Frontex, aby se mohl vypořádat s novými úkoly, dále pilotní projekty, a také Evropský technologický institut.
Das wird nicht nur durch den spektakulären Erfolg bei Galileo bestätigt, sondern auch durch die Art, in der wir Frontex mit neuen, dringend benötigten Mitteln zur Bewältigung der neuen Herausforderungen ausstatten konnten und auch durch die Pilotprojekte sowie das Europäische Institut für Technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základním posláním Evropské unie je vytvořit velkolepý stát bez hranic. Tento cíl měl za následek, že v Evropě došlo v posledních letech k obrovským pohybům lidí, které se od pádu Římské říše nedají s ničím srovnat.
Die Zielvorstellung der EU besteht in der Schaffung eines grenzenlosen Staates, und das hat in den letzten Jahren zu umfangreichen Wanderungsbewegungen in Europa geführt, wie sie sicherlich seit dem Niedergang des Römischen Reiches nicht mehr vorgekommen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsi byl uvězněn na tom ostrově a připravoval svůj velkolepý plán k záchraně města. Nemyslím si, že ses zamyslel nad dopadem, který to bude na lidi ve tvém životě mít.
Als Du auf dieser Insel gestrandet warst, und dein Plan geschmiedet hast, um die Stadt zu retten, glaube ich nicht, dass du aufgehört hast zu bedenken, welche Auswirkungen, es auf die Menschen in deinem Leben haben würde.
   Korpustyp: Untertitel