Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=velkorysý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
velkorysý großzügig 296
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

velkorysýgroßzügig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stávající rozdíly musejí být odstraněny s tím, že velkorysejší země budou postupovat stejně a ostatní provedou nezbytné změny.
Bestehende Unterschiede sollen abgebaut werden, wobei die großzügigeren Länder auf Kurs bleiben und die anderen sich anpassen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vincent Ludwig je vážený, velkorysý, laskavý člověk.
Vincent Ludwig ist ein respektierter, großzügiger, netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tato velkorysá úprava naráží na značnou kritiku ze strany veřejnosti.
Diese großzügige Regelung stößt in der Öffentlichkeit auf harsche Kritik.
   Korpustyp: EU DCEP
Že by byl Žid velkorysejší, než moji páni z okolí?
Sollte ein Jude großzügiger sein als meine Herren aus der Landschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se objevuje trend vyplácet velkorysé subvence na podporu obnovitelné energie.
Der Hang nach einer großzügigen Subventionierung erneuerbarer Energie ist jetzt groß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shi La nemá vůbec zájem o mou velkorysou nabídku.
Shila interessiert sich nicht für mein großzügiges Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko má pravděpodobně nejvelkorysejší a nejmodernější právní předpisy o národnostních menšinách v Evropě.
Rumänien hat vielleicht in ganz Europa die großzügigste und fortschrittlichste Rechtsprechung für nationale Minderheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby tak byl takto velkorysý i císař, jako jsou tihle boží služebníci z venkova!
Wenn der Kaiser nur ebenso großzügig wäre, wie diese Gottesmänner vom Lande es sind!
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, jste mimořádně velkorysá a jste i velmi dobrá předsedající.
Frau Präsidentin! Sie sind außerordentlich großzügig und auch eine sehr gute Vorsitzende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, Gordone, to je velice velkorysé.
Nun, Gordon, das ist sehr großzügig.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "velkorysý"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, budu velkorysý.
Das wird sie beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle jsem velkorysý.
Ok, ich will nicht so sein.
   Korpustyp: Untertitel
To jste ještě velkorysý.
Er drückt's milde aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je velkorysý, štědrý.
Aus Großzügigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- To od něj bylo velkorysý.
- Das war wirklich nett von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- To je velkorysý pohled na věc.
- Das haben Sie nett formuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi byl tak velkorysý s pozvánkami.
Darum die großzügigen Einladungen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem k tobě více než velkorysý.
Ich war, glaube ich, mehr als fair zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nejsem tak velkorysý, abych ti to neřekl.
Ich habe nicht die Größe, dir zu vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem udělal hodně velkorysý kompromis, Viktore.
Ich komme Ihnen mehr als entgegen, Viktor.
   Korpustyp: Untertitel
Mìl bych zvýšit cenu, ale budu velkorysý.
Dafür sollte noch was rausspringen, aber ich verlange denselben Preis.
   Korpustyp: Untertitel
- Já taky. To je tak velkorysý.
- Hast du Lust, ins Café zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Velkorysý dar. Ale přinesly jsme naši lásku a dortíky.
ein großes, verdammtes Geschenk, aber wir haben unsere Liebe und Cupcakes mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by být velkorysý a přijmout ode mě laskavost.
Nun, er sollte sich auch mal einen Gefallen tun lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty budeš tak velkorysý, že to přijmeš.
Und du musst darüber stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Velkorysý francouzský paternalismus postihuje mladé lidi i mimo trh práce.
Diese wohlmeinende Bevormundung des französischen Staates bestraft die Jungen aber auch über den Arbeitsmarkt hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj příjem je velkorysý, ale na kapitál sáhnout nemůžu.
Mein Einkommen mag spendabel sein, aber ich kann das Kapital nicht anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, jste velmi velkorysý. - To je v pořádku.
Ohne diese Prügelei hätten wir uns wohl nicht getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Stráček mě odveze k němu domů. Velkorysý strýc.
Mein Onkel kommt mit der Kaution.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Heiss byl velmi velkorysý, když předal FBI nějaké videokazety.
- Mr. Heiss war so freundlich, dem FBI einige Videobänder zu überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš postoj k nám je tak velkorysý a vznešený.
Ihre Taten sind von solcher Großzügigkeit und Fürnehmheit für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes tu v síni homini máme nový druh člověka, velkorysý dar od jeho objevitele, Huberta Farnswortha.
Heute Abend haben wir hier einen neuen Bewohner in den Hallen der Menschaffen, großzügigerweise gespendet von seinem Entdecker, Hubert Farnsworth.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec je tak velkorysý k těm, kteří mu projevují loajalitu.
Mit seinem Alter wächst auch sein Sinn für Humor, hab ich Recht, was?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu dražší, ale má velkorysý obývák, kam se vejde i klavír.
Etwas teurer, aber mit einem großzügigeren Wohnzimmer für einen Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
"Velkorysý kritik rozdmýchal básníkův žár, i poučí svět, aby jej s rozumem obdivoval." To je Poe.
"Des Dichters Feuer ward entfacht, vom Kritiker mit edlem Herz, und lehrt die Welt mit Recht, ihn zu ehren mit Verstand." Das ist Poe.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří říkají, že Bumpy Johnson byl velký muž, velkorysý člověk, zastánce obyčejných lidí.
Für viele war Bumpy Johnson eine große Persönlichkeit. Trauerredner rühmten ihn als Wohltäter, als Mann des Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
…a velkorysý, "…rotože to jsou zasraný kecy. A je to zneuctění toho člověka.
Ihn lobpreisen und so ein Scheiß weil das den Mann nicht ehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako on by v podobné situaci jednal každý velkorysý člověk.
Er tat, was jeder mitfühlende Mensch in solch einer Situation getan hätte.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, děkuji zpravodajům a panu komisaři Barnierovi za jejich velkorysý přínos Parlamentu.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich danke den Berichterstattern und Herrn Barnier für ihren großzügigen Beitrag zur Arbeit des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Učinili jsme velkorysý krok kupředu a já nyní vyzývám Minsk, aby nám vyšel vstříc tím, že zlepší své výsledky v oblasti lidských práv a demokracie.
Wir haben den Anfang mit einer großzügigen Geste gemacht, und ich fordere nun Minsk auf, uns durch eine verbesserte Bilanz bei den Menschenrechten und bei der Demokratie auf halbem Weg entgegenzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Učinilo vlastně velkorysý kompromisní krok a navrhlo přijatelný složený název, takže je teď na druhé straně, aby se s Řeckem sešla na půli cesty.
Griechenland hat sogar als großzügigen Kompromiss einen vertretbaren zusammengesetzten Namen vorgeschlagen, so dass die andere Seite Griechenland nur auf halbem Wege entgegenzukommen braucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním a hlavním důvodem je to, že nesmírně velkorysý systém důchodových výplat činí variantu „nepracovat“ velice atraktivní, a to i době, když odchod do důchodu ještě není povinný.
Zunächst einmal macht ein sehr grosszügiges System der Renten- und Sozialversicherungen die Option der Nicht-Arbeit ziemlich attraktiv, wenngleich nicht verbindlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro dosažení cílů rámcového programu je nezbytný velkorysý rozpočet, který umožní uskutečnit veškeré navrhované akce, včetně opatření na posílení regionálního rozměru výzkumu.
Eine ambitionierte Mittelausstattung ist für die Erreichung der Ziele des Rahmenprogramms unerlässlich und ermöglicht die Durchführung sämtlicher vorgeschlagener Maßnahmen, gerade derjenigen, mit denen die regionale Komponente der Forschung gestärkt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem rozhodl, že bude viset. Ale protože jsem velkorysý a vaše krása mě dojímá, tak vám dovoluji se s ním rozloučit.
Ich habe beschlossen, dass er aufgehängt wird, aber weil sie so jung sind und Ihre Schönheit mich berührt hat, gewähre ich Ihnen die Gnade, von ihm Abschied zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořili jsme velkorysý rámec součinnosti na vysoké úrovni, kde se pravidelně zabýváme všemi celosvětovými změnami, s nimiž se potýkají naši občané, a zároveň neopomíjíme ani otázky, kde spolu třeba nesouhlasíme.
Wir haben einen eindrucksvollen, auf Interaktionen höchster Ebene basierenden Rahmen geschaffen, innerhalb dessen wir uns regelmäßig mit allen globalen Veränderungen befassen, vor denen unsere Bürger stehen, ohne dabei die Themen zu vernachlässigen, bezüglich derer wir uns nicht einig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje však značné riziko, že tento nejnovější krok, jakkoliv je velkorysý, by nakonec mohl učinit více ve prospěch zisků a bonusů ve finančním sektoru než ve prospěch zbytku ekonomiky.
Doch besteht das große Risiko, dass dieser letzte Schritt, wie gewaltig er auch sein mag, am Ende mehr für die Profite und Bonusse im Finanzsektor tun wird als für den Rest der Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar