Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kurýr pod kůží přenášel velmi cenné předměty.
Der Kurier trägt hochwertige Güter unter seiner Haut.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "velmi cenný"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je velmi cenný, byť byl jen poupětem.
Als Knospe ist es am wertvollsten.
Julian je pro Liber8 velmi cenný.
Julian hat einen hohen Wert für Liber8.
Je to velmi cenný kus, že?
Es gibt wirklich gute Kartenspieler in London.
Tvůj proslulý pták pro tebe musí být velmi cenný.
Dein berühmter Schwanz muss dir sehr viel bedeuten.
Málem zničil vztah, kterej pro mě bude velmi cenný.
Pak by byl ten částečný otisk velmi cenný.
Könnte bedeuten, dein Teilabdruck ist etwas wert.
Věřím, že jako "doktor na telefonu" budeš velmi cenný.
Ich glaube, es ist viel wert, einen Arzt auf Bereitschaft zu haben.
Vážená paní předsedající, myslím si, že příspěvek Komise do diskuse o globalizaci je velmi cenný.
(EN) Frau Präsidentin! Meines Erachtens leistet die Kommission einen sehr wertvollen Beitrag zur Globalisierungsdebatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto hodnoty jsou pro svůj cenný vztah k Thajsku pro Evropský parlament velmi důležité.
Diese Werte sind für das Europäische Parlament in seinen wertvollen Beziehungen zu Thailand von großer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak zamíří na aukce, kde koupí jistý velmi cenný předmět, který prodává někdo z HR.
Dann geht er zum Auktionshaus wo er auf einen bestimmten teuren Gegenstand bieten soll, einen Gegenstand, der von einem Verkäufer angeboten wird, der HR repräsentiert.
Takže jsem pro vás velice cenný, protože jsem velmi schopný muž. Tak to je, pane.
Also, wenn Sie mich anheuern, dann können Sie über ein Talent verfügen, das sich für Sie als unersetzlich erweisen wird.
Její uplatnění v Řecku by se stalo velmi viditelným testem a v případě úspěchu by znamenalo cenný precedens.
Würde sie in Griechenland zur Anwendung kommen, wäre das ein weithin sichtbarer Test, der, wenn er erfolgreich verläuft, einen wertvollen Präzedenzfall darstellen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, pokus o dosažení dobrých mezinárodních dohod je velmi cenný a otevřeně připouštím, že to vůbec není lehký úkol.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es ist natürlich sehr lobenswert, wenn man versucht, gute internationale Abkommen abzuschließen, und es ist alles nicht so einfach, das sehe ich schon ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskuze velkou měrou přispívají k iniciativě Komise a pozměňovací návrhy, o nichž se má hlasovat, rovněž představují velmi cenný příspěvek k řadě klíčových aspektů.
Dessen Debatten tragen einen großen Teil zur Kommissionsinitiative bei, und die Änderungen, über die abzustimmen sein wird, werden gleichfalls einen sehr wertvollen Beitrag zu einer Reihe von Schlüsselaspekten darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systém RAPEX-Čína dává čínským orgánům možnost přístupu k podrobnostem o rizicích zjištěných u čínských výrobků prodávaných v Evropě a je to pro ně velmi cenný zdroj informací.
Mit RAPEX-China haben die chinesischen Behörden Zugang auf Einzelheiten der Risiken, die bei in Europa verkauften chinesischen Produkten festgestellt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktiva lze kontrolovat prostřednictvím: 1) hypotéky na movitý a velmi cenný majetek a 2) majetku, který sám o sobě představuje hodnotu.
Verfügungsgewalt über einen Vermögensgegenstand durch: 1) Verpfändung eines sehr mobilen und wertvollen Vermögensgegenstands und 2) Vermögensgegenstand von eigenständigem Wert.
Rejstřík lobbistů, o jehož kompromisním řešení se právě rozhodlo, je samozřejmě velmi cenný a já doufám, že pokročíme ještě dále a poskytneme svědeckou ochranu těm, kteří upozorní na nepravosti.
Das Register für Lobbyisten, das jetzt in dem Kompromiss beschlossen wurde, ist natürlich eine sehr gute Sache, und ich hoffe, dass wir als nächsten Schritt "Whistleblowern" Informantenschutz zusichern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvlášť bych chtěl poděkovat paní komisařce, Dalii Grybauskaiteové, která bezezbytku sehrála svoji roli neutrální mediátorky, a v neposlední řadě bych také rád poděkoval zaměstnancům uvedených tří orgánů, kteří se účastnili těchto jednání, za jejich velmi cenný a profesionální přínos.
Mein besonderer Dank gilt darüber hinaus Kommissarin Dalia Grybauskaite, die ihrer Rolle als neutrale Vermittlerin voll und ganz gerecht geworden ist, und nicht zuletzt den Mitarbeitern der an diesen Verhandlungen beteiligten drei Institutionen für ihren wertvollen und professionellen Beitrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise velmi vítá cenný přínos Parlamentu a těší se na další spolupráci s Parlamentem, členskými státy i zúčastněnými stranami ze všech odvětví se společným cílem chránit zdraví občanů v celé Evropské unii.
Die Kommission begrüßt den wertvollen Beitrag des Parlaments sehr und freut sich auf die weitere Zusammenarbeit mit dem Parlament, den Mitgliedstaaten und den Beteiligten aller Sektoren, mit dem gemeinsamen Ziel, die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger in der gesamten Europäischen Union zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokud má cenný papír derivátovou složku platby úroku, uveďte jasné a obsažné vysvětlení, které investorům pomůže pochopit, jak je hodnota jejich investice ovlivněna hodnotou podkladového nástroje (nástrojů), zejména za okolností, kdy jsou rizika velmi zjevná.
wenn das Wertpapier bei der Zinszahlung eine derivative Komponente aufweist, klare und umfassende Erläuterung, die den Anlegern verständlich macht, wie der Wert ihrer Anlage durch den Wert des Basisinstruments/der Basisinstrumente beeinflusst wird, insbesondere in Fällen, in denen die Risiken am offensichtlichsten sind.
„Pokud má cenný papír derivátovou složku platby úroku, uveďte jasné a obsažné vysvětlení, které investorům pomůže pochopit, jak je hodnota jejich investice ovlivněna hodnotou podkladového nástroje (nástrojů), zejména za okolností, kdy jsou rizika velmi zjevná.“
„wenn das Wertpapier eine derivative Komponente bei der Zinszahlung hat, eine klare und umfassende Erläuterung, die den Anlegern verständlich macht, wie der Wert ihrer Anlage durch den Wert des Basisinstruments/der Basisinstrumente beeinflusst wird, insbesondere in Fällen, in denen die Risiken am offensichtlichsten sind“
Pokud má cenný papír derivátovou složku platby úroku, uveďte jasné a obsažné vysvětlení, které investorům pomůže pochopit, jak je hodnota jejich investice ovlivněna hodnotou podkladového nástroje nebo nástrojů, zejména za okolností, kdy jsou rizika velmi zjevná.“
Wenn das Wertpapier bei der Zinszahlung eine derivative Komponente aufweist, ist den Anlegern klar und umfassend zu erläutern, wie der Wert ihrer Anlage durch den Wert des Basisinstruments/der Basisinstrumente beeinflusst wird, insbesondere in Fällen, in denen die Risiken am offensichtlichsten sind.“
Když se podíváte do životopisů a uvážíte profesní zkušenosti současných a bývalých členů výkonné rady, tak ve je skutečnosti zřejmé, že to nebyly vždy a pouze bankéři z centrální banky, nýbrž lidé s velmi rozdílným odborným zaměřením a různými zkušenostmi, což představuje cenný vklad do rozhodovacího procesu.
Sieht man sich die Lebensläufe und die Berufserfahrung der gegenwärtigen und vergangenen Mitglieder des Direktoriums an, ist offenkundig, dass es sich bei ihnen nicht immer und ausschließlich um Zentralbanker handelt, sondern dass sie eine Vielfalt von Sachverstand und Erfahrungen mit sich brachten, die einen wertvollen Beitrag zum Prozess der Beschlussfassung leisteten.
Jasné a obsažné vysvětlení, které má investorům pomoci pochopit, jak je hodnota jejich investice ovlivněna hodnotou podkladového nástroje (nástrojů) zejména za okolností, kdy jsou rizika velmi zjevná, ledaže jednotková jmenovitá hodnota cenných papírů činí nejméně 100000 EUR nebo je lze nabýt pouze za nejméně 100000 EUR za jeden cenný papír.
Klare und umfassende Erläuterung für die Anleger, wie der Wert ihrer Anlage durch den Wert des Basisinstruments/der Basisinstrumente beeinflusst wird, insbesondere in Fällen, in denen die Risiken am offensichtlichsten sind, es sei denn, die Wertpapiere haben eine Mindeststückelung von 100000 EUR oder können lediglich für mindestens 100000 EUR pro Stück erworben werden.