Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohoda o vyváženém, velmi kvalitním dokumentu je na dohled.
Eine Vereinbarung zu einem ausgewogenen, hochwertigen Text ist in Sicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(6) Aby bylo těchto cílů dosaženo, měl by za zajištění velmi kvalitní pomoci na letištích odpovídat ústřední subjekt .
(6) Um dies zu erreichen, sollte einer zentralen Einrichtung obliegen , für eine hochwertige Hilfe auf Flughäfen zu sorgen .
Je zásadní mít k dispozici velmi kvalitní a úplné údaje, jelikož analýzy a trendy vycházející z nepřesných údajů mohou mít za následek zavádějící výsledky a mohou vést k tomu, že se úsilí soustřeďuje na nevhodné oblasti.
Qualitativ hochwertige und vollständige Daten sind wesentlich, da auf ungenauen Daten beruhende Analysen und Trends zu irreführenden Ergebnissen sowie dazu führen können, dass sich die Anstrengungen auf ungeeignete Maßnahmen konzentrieren.
Tato doporučení se týkala pěti oblastí : motivace personálu k provádění velmi kvalitního výzkumu , dlouhodobého řízení lidského kapitálu , pokrytí a koordinace výzkumných aktivit v různých oblastech činnosti ECB , podpory výzkumu a komunikace a šíření výsledků výzkumu .
Auftragsgemäß machten die Gutachter auch Verbesserungsvorschläge , und zwar in Bezug auf fünf Bereiche : Motivierung der Mitarbeiter zu hochwertigen Forschungsleistungen , langfristige Orientierung des Personalmanagements , Erfassung und Koordinierung der Forschungsprojekte in den verschiedenen Geschäftsfeldern der EZB , Unterstützung der Forschungsarbeit sowie Veröffentlichung und Verbreitung der Forschungsergebnisse .
Ochrana spotřebitelů v Evropské unii musí být koncipována takovým způsobem, aby občané mohli v rámci vnitřního trhu využívat výhod širokého výběru velmi kvalitních výrobků a služeb, zároveň však měli i důvěru v ochranu svých spotřebitelských práv a vznikne-li taková potřeba, tak i v možnost jejich účinného uplatnění.
- Der Verbraucherschutz in der Europäischen Union muss so gestaltet sein, dass die Bürger im Rahmen des Binnenmarktes ein großes Angebot an hochwertigen Erzeugnissen und Dienstleistungen nutzen können, gleichzeitig aber auch darauf vertrauen können, dass ihre Rechte als Verbraucher gewahrt werden und sie diese im Fall des Falles wirksam nutzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mi známo, že těmto lidem slouží zabezpečení potravin jako záminka k tomu, aby bránili dovozům ze zbytku světa a zatratili tak i velmi kvalitní vývozy, které, jak známo, pocházejí i z řady chudších zemí světa, a spolu s tím odsoudili k chudobě ještě mnohem více zemědělců v chudších zemí.
Ich höre, wie Menschen den Vorwand der Ernährungssicherheit nutzen, um Einfuhren aus der übrigen Welt draußen zu halten und damit die hochwertigen Exporte verdammen, die aus vielen der ärmsten Länder der Welt stammen, und noch mehr Landwirte in ärmeren Ländern zur Armut verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit velmi kvalitní
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A velmi kvalitní materiál.
Es ist ein solider Zwirn.
Jedná se o kvalitní, velmi pokrokovou zprávu.
Ein guter Bericht und sehr zukunftsweisend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blahopřeji panu Cutaşovi k velmi kvalitní zprávě, kterou předložil.
Ich gratuliere Herrn Cutaş zu seinem ausgezeichneten Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám za velmi intenzivní a kvalitní rozpravu.
Ich bedanke mich für die sehr intensive und gute Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise toto usnesení vítá a velmi oceňuje jeho kvalitní obsah.
Die Kommission begrüßt diese Entschließung und schätzt die hohe Qualität seines Inhalts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velmi obtížné získat kvalitní muže na hry menšího významu.
Es ist sehr schwierig, Männer von Wert für solch unbedeutende Spiele zu finden.
Prodal nám velmi kvalitní iridium, které má krátký poločas rozpadu.
Er tauschte Iridium mit kurzer Halbwertszeit.
členka Komise. - Paní předsedající, tato rozprava je velmi zajímavá a kvalitní a na velmi důležité téma.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Dies war eine sehr interessante und gute Aussprache über ein sehr wichtiges Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, německý průmysl krmiv má velmi kvalitní systém samostatně prováděných testů.
Frau Präsidentin! Die deutsche Futtermittelindustrie hat ein gutes System der Selbstkontrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V parlamentní pracovní skupině pro kvalitní dětství shledáváme, že naše děti žijí ve velmi složitém světě.
In unserer parlamentarischen Arbeitsgruppe "Quality of childhood" haben wir Folgendes festgestellt: Unsere Kinder leben in einer sehr komplexen Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji rovněž paní Angelilliové, která nám bezpochyby poskytla velmi kvalitní zprávu.
Ich danke auch Frau Angelilli, die uns zweifellos einen Bericht von hohem Niveau geliefert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Předložená zpráva je velmi podrobná a kvalitní, což musí být oceněno.
(SK) Der vorgelegte Bericht ist sehr detailliert und von sehr guter Qualität; das muss gelobt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o velmi kvalitní zprávu na téma, které je samo o sobě neobyčejně důležité.
Es ist ein sehr guter Bericht zu einem Thema, das selbst sehr wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru byla i zpráva velmi kvalitní a plná dobrých myšlenek.
Meines Erachtens war der Bericht von sehr hoher Qualität und enthielt eine Vielzahl guter Ideen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, dovolte mi začít upřímným blahopřáním paní Thomsenové k velmi kvalitní a komplexní zprávě.
Herr Präsident! Erst einmal Frau Thomsen einen herzlichen Glückwunsch zu diesem sehr guten und umfangreichen Bericht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také velmi nutné zřídit kvalitní, přístupná a cenově dostupná zařízení péče o dítě.
Außerdem besteht großer Bedarf an qualitativ guten, zugänglichen und bezahlbaren Betreuungseinrichtungen für Kinder.
Evropa má silnou a velmi kvalitní výzkumnou základnu v sociálně-ekonomických
Europa verfügt in den Sozial-, Wirtschafts-,
Peckoviny by měly být velmi kvalitní, bez mechanického poškození a mikrobiologického napadení.
Das Steinobst sollte von hoher Qualität und weder mechanisch beschädigt noch mikrobiologisch verdorben sein.
Je pro nás velmi důležité mít s Ruskem dobré vztahy a kvalitní partnerství.
Es ist sehr wichtig für uns, gute Beziehungen und eine gute Partnerschaft mit Russland zu pflegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi kvalitní, řekl bych, že v tom má prsty Bob Rossian.
Wirklich, ich würde sagen.. Bob Rossian`s Einfluss.
– dodávává obyvatelstvu velmi kvalitní produkty s vysokou nutriční hodnotou, např. čerstvé ryby;
– der Versorgung der Bevölkerung mit Erzeugnissen von hoher Qualität und großem Nährwert wie etwa frischem Fisch,
Vypracoval velmi kvalitní dokument již na začátku a potom velmi konstruktivně přistoupil k pozměňovacím návrhům předloženým poslanci.
Er hat nicht nur einen wirklich vorzüglichen Text verfasst, sondern bei der Behandlung der Änderungsanträge der Kolleginnen und Kollegen auch noch eine sehr konstruktive Haltung eingenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude-li zpráva schválena ve znění navrženém zpravodajem, bude to zpráva velmi kvalitní, s níž můžeme být všichni spokojeni.
Wenn dieser Bericht so beschlossen werden wird, wie er vom Berichterstatter vorgeschlagen wird, wird es ein sehr guter Bericht, und wir können alle mit diesem Ergebnis zufrieden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr dovolte, abych poblahopřál naší zpravodajce paní Laperrouzeové k, podle mého názoru, velmi kvalitní a vyvážené zprávě.
Abschließend möchte ich unserer Berichterstatterin Frau Laperrouze meinen Glückwunsch zu ihrem, in meinen Augen, erstklassigen und ausgewogenen Bericht aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, ani já nebudu výjimkou a poděkuji svému skotskému kolegovi, panu Georgiovi Lyonovi, za velmi kvalitní zprávu.
Herr Präsident! Auch ich möchte meinem schottischen Kollegen, George Lyon, zu einem sehr fundierten Bericht gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše diskuse v průběhu posledních měsíců byla plodná, velmi intenzivní, s kvalitní výměnou názorů, za což bych chtěl Parlamentu poděkovat.
Unsere Debatte der vergangenen Monate war hilfreich und ich möchte dem Parlament für die Intensität und die Qualität unserer Gespräche danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážení kolegové, domnívám se, že to znamená, že před sebou dnes máme velmi kvalitní návrh zprávy výboru pro politické výzvy!
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich denke, das bedeutet, dass uns heute ein sehr guter SURE-Berichtsentwurf vorliegt!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zjevné, že tradiční růžové víno je kvalitní produkt, který je spotřebiteli velmi ceněn a je spojen místem svého původu.
Es ist klar, dass der traditionelle Roséwein ein Qualitätserzeugnis ist, das von den Verbrauchern sehr geschätzt und mit dem Ursprungsort dieses Erzeugnisses in Verbindung gebracht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěli bychom slyšet velmi kvalitní a informativní odpověď na naše otázky, abyste mohli ještě komunikovat s tazatelem či tazatelkou.
Wir hätten gerne eine sehr sorgfältige und informative Antwort auf unsere jeweilige Frage, sodass Sie in einen Dialog mit dem Fragesteller treten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane Piecyku, zvykli jsme si, že od vás můžeme očekávat velmi kvalitní zprávy, a ani tato zpráva není výjimkou.
Herr Piecyk, wir haben uns schon daran gewöhnt, dass Sie sehr gute Berichte vorlegen und der jetzt vorliegende stellt keine Ausnahme dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme velmi kvalitní systém, ale musí být funkční a neměl by již tak přetíženým státům ukládat zcela neproveditelné úkoly.
Wir wollen einen hohen Standard, aber er muss auch durchführbar sein und darf vor allem besonders belastete Mitgliedstaaten nicht vor völlig unmögliche Aufgaben stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
místopředseda Komise. - Pane předsedající, v prvé řadě mi dovolte poděkovat našemu zpravodaji, panu Cutaşovi, za velmi kvalitní zprávu.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident! Zunächst möchte ich unserem Berichterstatter, Herrn Cutaş, für seinen hervorragenden Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážení gastarbeiteři, tento den je pro nás pro všechny velmi důležitý a těšíme se na naši kvalitní spolupráci.
Sehr verehrte Gastarbeiter, dieser Tag ist ein wichtiger Tag für uns alle und wir hoffen auf eine erfolgreiche Zusammenarbeit.
Jsem přesvědčen, že máme velmi kvalitní a přesné informace a že v případě, že by docházelo k cíleným podvodům a nesrovnalostem, rozhodně bychom to odhalili a přijali opatření.
Ich denke, dass wir über sehr gute und genaue Informationen verfügen, und wenn es irgendeinen systematischen Betrug oder systematische Unregelmäßigkeiten gäbe, würden wir dies auf jeden Fall entdecken und Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
místopředseda Komise. - Pane předsedající, dovolte mi poblahopřát zpravodaji Groschovi a celému Výboru pro dopravu a cestovní ruch k velmi kvalitní zprávě.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Grosch, sowie dem gesamten Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr meinen Glückwunsch zu einem qualitativ sehr hochwertigen Bericht aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, připojuji se ke chvále, kterou ostatní vyjádřili zpravodaji Groschovi, který bezpochyby odvedl velmi kvalitní práci.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich stimme in die Lobreden auf den Berichterstatter, Herrn Grosch, der mit Sicherheit gute Arbeit geleistet hat, ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškeré toto úsilí vyžaduje velmi kvalitní, neustálý a důkladný monitoring vývoje naší energetické situace, neboť spotřeba energie představuje více než 80 % našich emisí skleníkových plynů.
Alle diese Bestrebungen erfordern eine hochqualitative, ständige und detaillierte Überwachung der Entwicklung unserer Energiesituation, da der Energieverbrauch für mehr als 80 % unseres Treibhausgasausstoßes verantwortlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi má potenciál stát se velmi přínosným pro inovace a že Evropské unii poskytne modernizované vysoce kvalitní veřejné služby.
Ich bin der Ansicht, dass die vorkommerzielle Auftragsvergabe potenziell überaus vorteilhaft für die Innovationsfähigkeit ist, und dass durch sie in der EU verbesserte öffentliche Dienste von hoher Qualität angeboten werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesdílím tento názor a neříkám to jako dvojsmyslný kompliment, neboť máme některé velmi kvalitní pracovníky, což ale měřítkem účinnosti a účelnosti není.
Ich teile diese Ansicht nicht, und ich meine dies nicht als ein zweifelhaftes Kompliment, da wir einige sehr gute Angestellte haben, aber das ist nicht die Maßnahme für mehr Effizienz und Wirksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (EL)Vážený pane předsedající, mimo poděkování zpravodajovi za velmi kvalitní práci, kterou vykonal, bych rád v krátkosti poukázal na jeden bod týkající se Fondu solidarity.
- (EL) Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter für seine sehr gute Arbeit danken und kurz auf einen Punkt im Zusammenhang mit dem Solidaritätsfonds aufmerksam machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, tato velmi kvalitní zpráva našeho kolegy pana Audyho shrnuje veškeré naše debaty se subjekty v tomto sektoru.
(FR) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Dieser sehr gute Bericht unseres Kollegen, Herrn Audy, fasst all unsere Diskussionen mit den in dem Sektor Tätigen zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Vážená paní předsedající, vážené dámy, vážení pánové, také já bych ráda poblahopřála paní Gomesové ke kvalitní práci v souvislosti s velmi citlivou a komplexní otázkou.
(FR) Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich meinerseits Frau Gomes zu der Qualität ihrer Arbeit zu einem sehr sensiblen und komplexen Thema beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, pane místopředsedo Komise, nejprve bych poděkovala svým kolegům poslancům panu El Khadraouimu a panu Jarzembowskému za jejich velmi kvalitní práci a jejich vynikající zprávy.
(FR) Herr Präsident und Herr Vizepräsident der Kommission, ich möchte zu Beginn meinen Kollegen Saïd El Khadraoui und Georg Jarzembowski zu ihrer qualitativ hochwertigen Arbeit und zu den hervorragenden von ihnen erstellten Berichten gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (PL) Hlasoval jsem pro přijetí zprávy paní Figueiredové o úloze žen v průmyslu. Rád bych paní zpravodajce poblahopřál k velmi kvalitní a důkladně zpracované zprávě.
schriftlich. - (PL) Ich habe für den Bericht von Frau Figueiredo über die Rolle der Frauen in der Industrie gestimmt, und ich möchte der Berichterstatterin zu einem sehr guten und gründlichen Bericht gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Jak se uvádí ve velmi kvalitní zprávě, kterou připravila paní Martensová, i přes mnoha miliardám EUR určených Africe se na tomto kontinentu chudoba zhoršuje.
(PL) Obwohl Afrika Milliarden von Euro erhält, nimmt die Armut auf diesem Kontinent zu, wie aus dem umfassenden Bericht von Frau Martens hervorgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, dámy a pánové, dovolte mi, abych úvodem poblahopřála zpravodaji, panu Giegoldovi, který odvedl velmi kvalitní práci a dokázal, že je schopen naslouchat zpravodajům z ostatních skupin.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, lassen Sie mich zunächst dem Berichterstatter Herrn Giegold gratulieren, der eine Arbeit von hoher Qualität vorgelegt hat und auch selbst dazu bereit war, den Berichterstattern und Berichterstatterinnen anderer Fraktionen zuzuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, především bych chtěla poděkovat komisařce Hedegaardové za její velmi kvalitní a oddanou práci v oblasti klimatu, a to na úrovni EU i světové úrovni.
Herr Präsident, ich möchte beginnen, indem ich Kommissarin Hedegaard für ihre gute und engagierte Arbeit zu diesen Klimathemen innerhalb der EU und auf globaler Ebene danke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podzemní vody jsou důležitým přírodním zdrojem, neboť jsou zásobárnou velmi kvalitní vody pro zásobování pitnou vodou i pro použití v průmyslu a zemědělství.
Das Grundwasser ist eine wichtige natürliche Ressource, da es ein Reservoir darstellt, aus dem Wasser von guter Qualität zur Versorgung mit Trinkwasser und zur Verwendung in Industrie und Landwirtschaft gewonnen wird.
Právě proto Komise předložila v roce 2007 akční plán pro kvalitní stárnutí rovněž v informační společnosti, který obsahuje velmi konkrétní opatření.
Genau aus diesem Grund hat die Kommission 2007 einen Aktionsplan vorgelegt, bei dem es darum ging, wie man in der Informationsgesellschaft auf angenehme Weise altern kann. Es wurden auch konkrete Maßnahmen vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nižší poptávka spotřebitelů je pravděpodobně reakcí na vysoké ceny, což jsme viděli minulé léto, kdy se spotřebitelé snažili nekupovat vysoce kvalitní ale velmi drahé mléčné výrobky.
Die niedrigere verbraucherseitige Nachfrage ist vermutlich eine Reaktion auf die hohen Preise, die im letzten Jahr zu beobachten waren, als die Verbraucher die qualitativ hochwertigen und hochpreisigen Milcherzeugnisse zu umgehen versuchten oder umgehen wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podzemní vody zpravodajka označuje za důležitý přírodní zdroj, neboť jsou zásobárnou velmi kvalitní vody pro zásobování pitnou vodou i pro použití v průmyslu a zemědělství.
Die Kommission sollte alle rechtlichen Hindernisse beseitigen, um die Vergärung von Mist und organischen Abfällen zur Erzeugung von Biogas zu ermöglichen und zu fördern.
vzhledem k tomu, že mají-li veřejnoprávní sdělovací prostředky obstát v konkurenci s komerčními médii a nabízet velmi kvalitní kulturní pořady a zpravodajství, musí být náležitě financovány,
in der Erwägung, dass die öffentlich-rechtlichen Medien eine angemessene öffentliche Finanzierung erfordern, damit sie mit einem Angebot an kulturellen oder informativen Inhalten von hoher Qualität mit den kommerziellen Medien konkurrieren können,
Když mluvíme o potravinové bezpečnosti, je velmi důležité, aby potraviny, které se dostávají k evropským spotřebitelům, byly nezávadné, kvalitní a výživné.
Im Hinblick auf die Ernährungssicherheit muss gewährleistet werden, dass die Nahrungsmittel, die den europäischen Verbrauchern zur Verfügung gestellt werden, unbedenklich, von guter Qualität und nährstoffreich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podařilo se vám dosáhnout vysoce kvalitní debaty, když vezmeme v úvahu velmi přísné konečné lhůty pro tyto spíše komplikované právní předpisy.
Sie haben stets auf sehr hohem Niveau diskutiert und dabei den sehr kurzen Fristen für recht komplizierte Rechtsvorschriften Rechnung getragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dovolím si poděkovat paní Vassiliouové za její práci tady v Parlamentu, vybrala si tuto složku jen na posledních pár let a odvedla velmi kvalitní práci.
Herr Präsident, ich möchte Frau Vassiliou sehr für ihre Arbeit hier im Parlament danken. Sie hat nur in den letzten paar Jahren an dem Dossier gearbeitet und hat außerordentlich gute Arbeit geleistet;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krátce před šampionátem rozdrtil Fischer dva velmi kvalitní soupeře neslýchaným skóre 6:0 – u hry, kde tolik velmistrovských partií končí remízou, je to ohromující výsledek.
Im Vorfeld der Meisterschaft hatte Fischer zwei sehr gute Gegner mit dem nie dagewesenen Ergebnis von 6-0 vernichtend geschlagen – ein erstaunliches Resultat, bedenkt man, wie viele Spiele zwischen Großmeistern unentschieden ausgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současnosti Radě chybí formální status a má jen nepočetný, byť velmi kvalitní personál, jejž hostí basilejská Banka pro mezinárodní platby.
Gegenwärtig hat das FSB keinen formellen Status und nur eine wenige, wenn auch hoch qualifizierte ständige Mitarbeiter, die bei der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich in Basel angesiedelt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
AR. vzhledem k tomu, že mají-li veřejnoprávní sdělovací prostředky obstát v konkurenci s komerčními médii a nabízet velmi kvalitní kulturní pořady a zpravodajství, musí být náležitě financovány,
AR. in der Erwägung, dass die öffentlich-rechtlichen Medien eine angemessene öffentliche Finanzierung erfordern, damit sie mit einem Angebot an kulturellen oder informativen Inhalten von hoher Qualität mit den kommerziellen Medien konkurrieren können,
Z důvodu nedostatku vnitřního kapitálu nebo zajištění, potřebných pro získání dluhového financování, případně také nedostatečně kvalitní úvěrové historie, mohou podniky narážet na velmi zúžené možnosti financování.
Mangels internem Eigenkapital oder Sicherheiten für die Kreditfinanzierung und/oder mangels Bonität steht dem Unternehmen möglicherweise nur eine äußerst dünne Kapitaldecke zur Verfügung.
(DE) Vážená paní předsedající, velmi mě potěšila kvalitní zpráva paní De Vitsové a jsem také velmi ráda, že všichni přítomní poslanci a poslankyně mají stejný názor na solidaritu, transparentnost a ochranu spotřebitele.
Frau Präsidentin! Ich freue mich sehr, dass wir mit dem Bericht De Vits einen sehr guten Bericht auf dem Tisch liegen haben, und ich freue mich, dass alle Kolleginnen und Kollegen einer Meinung sind, was Solidarität, Transparenz und Verbraucherschutz angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plně souhlasím se vším, co uvedli předchozí řečníci. Chtěl bych poděkovat zpravodaji za velmi kvalitní spolupráci a velmi by mě potěšilo, kdybychom těmito dohodami skutečně dokázali náš svět alespoň trochu zlepšit.
Ich teile ausdrücklich die angesprochenen Punkte meiner Vorredner, danke dem Berichterstatter für die gute Zusammenarbeit und würde mich freuen, wenn wir mit diesen Abkommen wirklich vorankommen könnten, um unsere Welt ein Stück besser zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosažení všech těchto cílů bude samozřejmě záviset na rozšíření těchto technologií, které - přesně, jak správně upozorňuje i paní zpravodajka, které bych chtěl poblahopřát k této velmi kvalitní zprávě - kromě jiného závisí i na existenci sítě vodíkových čerpacích stanic.
Natürlich ist das Erreichen all dieser Zielstellungen von der Verbreitung dieser Technologien abhängig. Diese wiederum hängt, wie die Berichterstatterin, der ich zu diesem hervorragenden Bericht gratuliere, richtig herausgestellt hat, von der Existenz eines Netzes von Wasserstofftankstellen ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velmi důležité, abychom měli nové struktury, zejména v oblasti zahraniční a bezpečnostní politiky, a souhlasím s těmi, kdo zdůrazňovali význam kvalitní společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale zavedení kvalitních struktur nestačí.
Es ist sehr wichtig, dass wir neue Strukturen haben, insbesondere auf dem Gebiet der Außen- und Sicherheitspolitik, und ich pflichte jenen bei, die die Bedeutung einer guten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik hervorgehoben haben, aber es genügt nicht, nur gute Strukturen eingerichtet zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělské produkty Irska jsou velice kvalitní a díky tomu i velmi oblíbené, nicméně irští zemědělci nebudou schopni pokračovat v současné výrobě, pokud bude v EU povolen prodej levnějších výrobků horší kvality.
Irische landwirtschaftliche Erzeugnisse sind von hoher Qualität und folglich sehr beliebt; aber die irischen Landwirte werden nicht wie bisher weitermachen können, wenn billigere Erzeugnisse von geringerer Qualität in der EU verkauft werden dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Vážený pane předsedo, paní baronko Ashtonová, dámy a pánové, chtěl bych začít srdečným blahopřáním mým dvěma kolegům poslancům k jejich zprávám, které vytvořily základ pro velmi kvalitní rozpravu s vynikajícími výsledky.
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zunächst möchte ich den beiden Kollegen herzlich zu ihren Berichten gratulieren, die die Grundlage für eine sehr gute Diskussion mit hervorragenden Ergebnissen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
místopředseda Komise. - Paní předsedající, dovolte, abych v úvodu poděkoval panu Szájerovi za velmi kvalitní zprávu, neboť Komise si hluboce váží podpory, kterou Parlament projevil horizontálnímu přístupu k aktům v přenesené pravomoci.
Vizepräsident der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich möchte mich zunächst einmal bei Herrn Szájer für den qualitativ sehr hochwertigen Bericht bedanken, da wir von der Kommission die vom Parlament angedeutete Unterstützung für den horizontalen Ansatz bezüglich der delegierten Rechtsakte sehr schätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohromně se nám spolupracovalo při sestavování této zprávy, o které si myslím, že je velmi kvalitní a že podává jasnou vizi toho, kam Parlament chce, aby SZP po roce 2013 směřovala.
Wir haben bei der Ausarbeitung eines meiner Meinung nach sehr starken Berichts großartig zusammengearbeitet; ein Bericht, der eine klare Vision davon vorlegt, in welche Richtung die GAP nach 2013 laut diesem Parlament gehen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Maňka odvedl kvalitní práci v otázce administrativních výdajů, a teď nám velmi populističtí politikové říkají, že nesmíme pracovníkům EU zvýšit plat, i když vlastně mají na toto zvýšení nárok.
Herr Maňka hat sehr gute Arbeit im Hinblick auf die Verwaltungsausgaben geleistet, und jetzt hören wir populistische Politiker sagen, dass wir den EU-Mitarbeitern nicht die ihnen tatsächlich zustehenden Gehaltserhöhungen geben dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych mu poděkovat za práci, kterou odvedl se svou obvyklou přesností, a za velmi kvalitní návrhy, které se setkaly se souhlasným - řekla bych jednomyslným - názorem Výboru pro rozvoj.
Ich möchte mich bei ihm für seine wie immer pünktliche Arbeit bedanken und für die Qualität seiner Vorschläge, die vom Entwicklungsausschuss eine - ich würde sagen einstimmige - befürwortende Stellungnahme erhalten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velmi zarážející, že máme kvalitní evropskou legislativu pro bezpečné hračky, kde s jednotlivou hračkou přijde dítě do styku jen na krátkou chvíli, a nemáme dostatečné standardy pro boty a přezůvky, které mají děti na nohou celý den.
Es ist befremdend, dass wir europäische Gesetze für die Qualität sicherer Spielzeuge haben, wo doch ein Kind mit einem Spielzeug nur kurz in Berührung kommt, und dass es keine adäquaten Normen für Schuhwaren gibt, welche Kinder den ganzen Tag an den Füßen tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této zprávě jde navíc o zvláštní úsilí; významné je to, že v zemích pěstujících bavlnu, které jsem navštívil, mě samotní výrobci ujišťovali, že velmi chtějí vyrábět kvalitní bavlnu.
Wir unternehmen mit diesem Bericht eine besondere Anstrengung, zumal die Erzeuger in den Baumwolle anbauenden Ländern, die ich besucht habe, selbst versichert haben, dass sie den Ehrgeiz haben, Qualitätsbaumwolle zu produzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco pěstitelé vína po nespočet roků vynakládali značné úsilí, aby vyrobili vysoce kvalitní růžové víno, rozhodnutí Komise tyto snahy, které měly velmi pozitivní dopady na hospodářství a regionální rozvoj našich území, zmaří.
Während die Weinerzeuger der Europäischen Union über viele Jahre hinweg erhebliche Anstrengungen und Investitionen unternommen haben, um qualitativ hochwertigen Roséwein zu produzieren, wird die Entscheidung der Kommission all diese enormen Anstrengungen, die trotz allem sehr positive Auswirkungen auf die Wirtschaft und regionale Entwicklung unserer Gebiete hatten, zunichte machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mi velmi líto, že pět zemí nemá funkční jednotná kontaktní místa, ale mnohem závažnější je, že i mezi těmi ostatními kontaktními místy v členských státech není zatím vlastně vytvořena kvalitní interoperabilita.
Ich bedaure sehr, dass es in fünf Ländern keine einheitlichen Ansprechpartner gibt, wobei es noch viel beunruhigender ist, dass es immer noch kein vernünftiges Maß an Interoperabilität zwischen den Ansprechpartnern in den anderen Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To může zejména způsobovat fakt, že existuje velmi malá průhlednost ohledně využívání finančních prostředků, které jsou řízeny z EU, to znamená prostředků, které Evropská unie vyplácí jednotlivým zemím na kvalitní a dobře míněné projekty; a to je problém!
Insbesondere dürfte das der zu geringen Transparenz in Bezug auf die Verwendung der Mittel, die die EU verwaltet - das heißt die Mittel, die die EU den einzelnen Ländern für gute, wohlgemeinte Projekte zur Verfügung stellt - geschuldet sein. Und das ist ein Problem!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vše velmi vítáme. Komise plně podporuje jakýkoli rámec pro opatření, která jsou v rámci oživení ekonomiky zaměřena na kvalitní pracovní místa a lidem na celém světě pomáhají opět získat práci.
Das alles begrüßen wir sehr Die Kommission gibt jedem Rahmenwerk für Maßnahmen ihre volle Unterstützung, bei dem Qualitätsarbeitsplätze im Mittelpunkt der Erholung stehen und das den Menschen weltweit wieder zu Beschäftigung verhilft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že tento nový orgán je schopen si uvědomit svou hodnotu a pustit se do práce se zřetelem k budoucnosti, protože v mnoha situacích je velmi důležité mít k dispozici kvalitní statistiku.
Ich hoffe, dass dieses neue Gremium seinen Wert zu schätzen weiß und seine Funktion darüber hinaus mit Blick auf die Zukunft voranbringen kann, da die Verfügbarkeit guter Statistiken für viele Bereiche sehr wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důkazem toho je, že vám mohu říci, že paní Marion Blakeyová, bývalá správkyně Federálníletecké správy (FAA) ve Spojených státech, se setkala s agenturou v Kolíně, aby diskutovali o spolupráci, protože považuje EASA za velmi kvalitní agenturu.
Dies ist beispielsweise daran abzulesen, dass Frau Blakey, die frühere FAA-Präsidentin in den USA, der Agentur in Köln einen Besuch abgestattet und sich darüber informiert hat, wie man zusammenarbeiten könnte, da die EASA in ihren Augen sehr gute Arbeit leistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také velmi srdečně děkuji zpravodaji panu Díazovi de Mera za kvalitní zprávu, přičemž zdůrazňuji kvalitu pozměňovacích návrhů předložených na základě jeho podnětu, které však od té doby po diskusích během německého a portugalského předsednictví doznaly množství změn.
Ich möchte auch dem Berichterstatter, Herrn Díaz de Mera, für seinen vortrefflichen Bericht danken und die Qualität der Änderungsvorschläge unterstreichen, die auf der Grundlage seines Vorschlags eingebracht wurden, an dem seitdem im Ergebnis der Diskussionen im Laufe der deutschen und portugiesischen Präsidentschaft zahlreiche Änderungen vorgenommen wurden, die der Ratsvorsitz angeführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - Pane předsedající, nejprve bych chtěl poděkovat panu zpravodaji za vynikající práci a velmi kvalitní zprávu a dík patří i ostatním členům výboru, kteří jej podporovali a kteří s ním na této zajímavé, užitečné a pozitivní zprávě spolupracovali.
Zunächst möchte ich dem Berichterstatter für seine ausgezeichnete Arbeit und den hervorragenden Bericht danken. Auch den übrigen Mitgliedern des Ausschusses, die ihn unterstützt und mit ihm diesen interessanten, nützlichen und positiven Bericht erarbeitet haben, danke ich sehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohledně toho, co řekl Robert Sturdy, používáme mnoho těchto pesticidů a fungicidů, ale pokud se používají správně a se správnými ochrannými lhůtami, nepředstavují problém, a za použití těchto specifických chemikálií můžeme vyrábět velmi kvalitní potraviny.
Ergänzend zu dem, was Robert Sturdy gesagt hat, möchte ich ausführen, dass viele dieser Pestizide und Fungizide, die wir verwenden, bei einer ordnungsgemäßen Verwendung und bei einer ordnungsgemäßen Einhaltung der Absetzfristen keine Probleme bereiten, und dass wir mit Hilfe dieser speziellen Chemikalien sehr gute Nahrungsmittel produzieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedající, v této velmi kvalitní zprávě z vlastního podnětu od paní Emilie Turunenové, které k ní blahopřeji, Evropský parlament požaduje od Rady a Komise lepší strategii zaměstnanosti.
(EL) Herr Präsident! Das Europäische Parlament fordert in diesem sehr guten Initiativbericht von Frau Emilie Turunen, zu dem ich ihr gratulieren möchte, vom Rat und von der Kommission eine bessere Beschäftigungsstrategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zprávy Sněmovny lordů, o nichž všichni hovoříme, jsou zprávami výborů Sněmovny lordů: Sněmovna lordů o nich v plénu nehlasuje ani je nepředělává, mají svoji vlastní hodnotu-často se jedná o velmi kvalitní, důkladné, analytické zprávy.
Berichte des britischen Oberhauses, über die wir alle sprechen, sind Berichte der Ausschüsse des Oberhauses: Über sie stimmt das Oberhaus weder ab, noch schreibt es sie neu. Es sind eigenständige Berichte - häufig sehr gute, ausführliche und analytische Berichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně šetření odhalilo, že přinejmenším ruští vyvážející výrobci do Společenství prodávají kvalitní PTFE ve formě částic, který je i bez následné úpravy srovnatelný s vysoce kvalitními třídami jakosti Společenství, i když ve velmi omezených množstvích.
Andererseits ergab die Untersuchung, dass zumindest die russischen ausführenden Hersteller PTFE-Qualitäten in die Gemeinschaft verkauften, die selbst ohne Nachbehandlung mit den guten Qualitäten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vergleichbar waren, wenn auch in ganz geringen Mengen.
Například projekt MOOC (Hromadné otevřené onlinové kurzy) nabízí statisícům lidí na internetu bezplatné nebo velmi levné, ale vysoce kvalitní kurzy vyššího vzdělávání, díky čemuž jim usnadňuje učit se, co chtějí – a kde chtějí.
MOOCs (Massive Open Online Courses) beispielsweise bieten hunderttausenden von Menschen über das Internet kostenfreie oder günstige hochqualitative Kurse für die höhere Ausbildung und machen es ihnen einfacher, zu lernen, was sie wollen und wo sie es wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(FR) Pane předsedající, pane předsedo Účetního dvora, pane místopředsedo Komise, děkuji vám, pane předsedo Caldeiro, za tuto velmi kvalitní zprávu, děkuji vám, pane Kallasi, za práci, kterou jste vykonal, a blahopřeji vám k novému jmenování do Evropské komise.
(FR) Herr Präsident, Herr Präsident des Rechnungshofs, Herr Vizepräsident der Kommission! Ich danke Ihnen, Herr Präsident Caldeira, für diesen erstklassigen Bericht, ich danke auch Ihnen, Herr Kallas, für all die geleistete Arbeit und gratuliere Ihnen zu Ihrer erneuten Nominierung innerhalb unser Europäischen Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice se bezpochyby rodí těžko, ale po dnešní rozpravě - která byla jistě velmi intenzivní a vysoce kvalitní - jsem přesvědčen, že dnes si můžeme být všichni jisti, že se nakonec dočkáme úspěšného řešení.
Die Einigung auf diese Richtlinie ist sicherlich nicht leicht, aber nach der heutigen Debatte - die sehr intensiv und kenntnisreich geführt wurde - glaube ich, dass wir alle zuversichtlicher sein können, dass wir zu einer positiven Lösung gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako stínový zpravodaj pro stanovisko výboru ENVI (Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin) o výjimkách pro rok 2006 bych rád poděkoval Juttě Haugové a zpravodaji za velmi kvalitní práci.
Als Schattenberichterstatter für die ENVI-Stellungnahme (Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit) zur Erteilung der Entlastung für 2006 möchte ich Jutta Haug und dem Berichterstatter für ihre sehr gute Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. je přesvědčen o tom, že veřejné orgány by měly usilovat především o vytvoření podmínek, které zajistí velmi kvalitní a rozmanité vysílání sdělovacích prostředků (včetně veřejných sdělovacích prostředků) a naprostou nezávislost novinářů;
6. ist der Ansicht, dass die Behörden vor allem bestrebt sein sollten, Bedingungen (auch für die öffentlichen Medien) zu schaffen, die eine hohe Qualität der Medien gewährleisten, die Medienvielfalt sicherstellen und die uneingeschränkte Unabhängigkeit der Journalisten garantieren;
To potvrdily i vlastní podnikové internetové stránky, podle nichž byl projekt prováděn za účelem automatizace řezacího procesu, aby mohl podnik vyrábět cenově příznivou velmi kvalitní břidlici, a tím aby mohl zvýšit svoji konkurenceschopnost.
Das wird auch durch die unternehmenseigene Website bestätigt, wonach das Projekt zur Automatisierung des Zuschneideverfahrens durchgeführt wurde, damit das Unternehmen preisgünstiger qualitativ hochwertigen Schiefer produzieren und so seine Wettbewerbsfähigkeit steigern kann.
Vzhledem k tomu, že tato společnost začala spolupracovat včas, poskytla kvalitní důkazy a během řízení velmi dobře a vytrvale spolupracovala, Komise usoudila, že pokuta společnosti Crompton může být snížena až o 50 %.
Aufgrund seiner frühzeitigen Zusammenarbeit, der Qualität seiner Beweise und seiner umfassenden und anhaltenden Zusammenarbeit im Laufe der Verfahren gewährt die Kommission dem Unternehmen Crompton die maximal 50 %-ige Verringerung der Geldstrafe.
Pane předsedající, musím konstatovat, že po celou dobu, kterou jsem strávila v tomto Parlamentu, je práce zvláštního výboru pro politické výzvy a rozpočtové prostředky pro udržitelnou Evropskou unii po roce 2013 nanejvýš potěšitelná a vizionářská, zkrátka maximálně působí radost - je to skutečně velmi kvalitní práce.
(SV) Herr Präsident, ich muss sagen - und ich bin seit Jahren in diesem Parlament -, dass diese Arbeit des Sonderausschusses zu den die politischen Herausforderungen und die Haushaltsmittel für eine nachhaltige Europäische Union nach 2013 die bisher angenehmste und visionsreichste, kurz: die erfreulichste ist - eine wirklich ausgezeichnete Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je velmi důležité, aby ministři nejmocnějších zemí na tomto společném setkání stanovili konkrétní opatření, která je třeba přijmout, aby občané v zemích EU nejenom měli nějakou práci, ale aby měli vhodnou práci, kvalitní práci, slušně placenou práci, která by je uživila, a nemuseli žít v chudobě.
Es ist daher sehr wichtig, dass die Minister dieser starken Länder bei ihrem Treffen konkrete Maßnahmen vereinbaren, die dafür sorgen, dass die Menschen in der EU nicht nur irgendeine, sondern eine angemessene Arbeit haben, gute Arbeit mit fairer Bezahlung, von der sie leben können und nicht in Armut dahinvegetieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych také zdůraznit, že je zapotřebí vypracovat velmi kvalitní evropské právní předpisy v oblasti soudní spolupráce v občanskoprávních záležitostech, která by vycházela z vhodně provedeného posouzení dopadů, aby občané a podniky dostali k dispozici účinné nástroje, které jim umožní řešit nejrůznější právní problémy na vnitřním trhu.
Ich möchte zudem die Notwendigkeit für die Entwicklung einer europäischen Rechtssprechung von höchster Qualität im Bereich der gerichtlichen Zusammenarbeit in zivilen Fällen hervorheben, die auf entsprechend vorgenommenen Bewertungen der Auswirkungen basieren würden, um den Bürgern und Unternehmen wirksame Instrumente zur Lösung einer Vielzahl von Rechtsproblemen auf dem Binnenmarkt zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak bude pokračovat práce Komise, budu trvat na tom, abych zůstal v kontaktu s panem Savarym a dalšími poslanci, kteří se odvětvím dopravy zabývali velmi podrobně, aby plán, který Komise přijme, byl v souladu s tím, co dnes přijímá Parlament, a aby byl skutečně kvalitní.
Wenn die Arbeit der Kommission weitergeführt wird, werde ich ganz sicher mit Herrn Savary und den anderen Mitgliedern, die den Sektor Verkehr ganz genau verfolgt haben, in Verbindung bleiben, so dass der Plan, den die Kommission annimmt, mit dem Plan des Parlaments übereinstimmt und für echte Qualität stehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvodem je skutečnost, že současná pravidla umožňují zneužití, a to tím, že je jako med evropského původu označen med, který obsahuje jen velmi minimální množství evropského medu a ve skutečnosti obsahuje většinou med dovážený ze třetích zemí, který může být dokonce méně kvalitní.
Dies deshalb, weil die aktuellen Vorschriften einen Missbrauch ermöglichen, nämlich die Bezeichnung von Honig als aus Europa stammend, selbst wenn das Produkt nur ein Minimum an europäischem Honig enthält und selbst wenn es vorwiegend Honig enthält, der aus einem Drittland importiert und möglicherweise von geringerer Qualität ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
za Skupinu Verts/ALE. - Paní předsedající, pane komisaři, i já bych chtěla poděkovat našemu kolegovi Charlesi Tannockovi za velmi kvalitní a vyváženou zprávu a jsem ráda, že jsme se shodli na tom, že oddělení statusu kandidátské země od zahájení jednání považujeme za politováníhodné.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Auch ich möchte unserem Kollegen, Herrn Charles Tannock, für einen sehr guten und ausgewogenen Bericht danken und ich bin erfreut, dass wir hier einen Konsens erreicht haben, was die Abkopplung des Kandidatenstatus für Montenegro von der Eröffnung der Verhandlungen betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu její zprávu podporovat, i když by si možná jeden nebo dva odstavce zasluhovaly hlubší zamyšlení, ale domnívám se, že by se slušelo, abychom my všichni zde ve sněmovně podpořili tuto velmi kvalitní zprávu, která si vyžádala mnoho hodin usilovné práce.
Vielleicht gibt es da einen oder zwei Abschnitte, über die ich noch nachdenken muss, aber ich werde ihren Bericht unterstützen, und ich denke, es geziemt sich, dass wir alle in diesem Hohen Haus einem sehr guten Bericht, auf den unglaublich viel Arbeit verwendet worden ist, unsere Stimme geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mi známo, že těmto lidem slouží zabezpečení potravin jako záminka k tomu, aby bránili dovozům ze zbytku světa a zatratili tak i velmi kvalitní vývozy, které, jak známo, pocházejí i z řady chudších zemí světa, a spolu s tím odsoudili k chudobě ještě mnohem více zemědělců v chudších zemí.
Ich höre, wie Menschen den Vorwand der Ernährungssicherheit nutzen, um Einfuhren aus der übrigen Welt draußen zu halten und damit die hochwertigen Exporte verdammen, die aus vielen der ärmsten Länder der Welt stammen, und noch mehr Landwirte in ärmeren Ländern zur Armut verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na nepříliš vysokou částku úvěru, která dosahovala 1,6 milionu EUR, dále na poskytnutí velmi kvalitní záruky a na uplatnění záruční prémie v sazbě 1,5 % je Komise přesvědčena, že prvek podpory nepřekročí částku 100000 EUR, která představuje prahovou hodnotu de minimis, platnou v předmětné době [13].
In Anbetracht des geringen Darlehensbetrags von 1,6 Mio. EUR, der hohen Qualität der Garantie und der Tatsache, dass eine Prämie von 1,5 % erhoben wurde, erachtet die Kommission das Beihilfeelement als nicht über dem damals geltenden De-minimis-Schwellenwert [13] von 100000 EUR liegend.
domnívá se, že nový evropský regulační rámec pro přeshraniční zdravotní péči by měl především v případě nemoci zlepšit přístup k velmi kvalitní zdravotní péči, přispět k bezpečnosti pacientů a rozšířit nabídku pro všechny pacienty v Evropské unii, aniž to povede k nerovnoměrným výsledkům v oblasti zdravotní péče;
glaubt, dass insbesondere ein neuer europäischer Regulierungsrahmen für die grenzüberschreitende Gesundheitsfürsorge den Zugang zu einer qualitativ hochwertigen Gesundheitsversorgung im Krankheitsfall verbessern, zur Patientensicherheit beitragen und die Wahlmöglichkeiten für sämtliche Patienten in der Europäischen Union erhöhen sollte, ohne zur Ungleichheit bei den Ergebnissen der Gesundheitsfürsorge beizutragen;