Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=velmi vyvinutý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
velmi vyvinutý hochentwickelt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

velmi vyvinutýhochentwickelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nervový systém je velmi vyvinutý.
Sehen Sie sich das hochentwickelte Nervensystem an.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "velmi vyvinutý"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

velmi vyvinutý smysl pro humor.
Er hat einen wirklich ausgeprägten Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
I v těch nejtěžších situacích mají lidské bytosti velmi vyvinutý pud sebezáchovy.
Selbst unter den widrigsten Umständen haben Menschen einen fast unfreiwilligen Überlebenswillen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se všeobecně zavedl přístup vyvinutý REF, velmi výrazně by to napomohlo prolomení stereotypů.
Würde man den vom REF entwickelten Ansatz allgemein übernehmen, würde dies einen großen Beitrag dazu leisten, die Stereotype zu durchbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dívky mají velmi vyvinutý hrudník, ale muži, ti jsou políbeni ďáblem.
Die Mädels sind eingebildet, aber die Männer sind vom Teufel geküsst.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svých připomínkách k poskytnutým konečným informacím žadatel také požadoval další zveřejnění několika položek týkajících se výjimečných nákladů na výzkum a vývoj a nákladů spojených s uváděním na trh pro velmi specifický a odlišný výrobek vyvinutý žadatelem a jeho vlastních ziskových rozpětí.
In seiner Stellungnahme zur abschließenden Unterrichtung bat der Antragsteller auch um eine weitere Unterrichtung über mehrere Punkte, die die außergewöhnlichen FuE- und Marketingkosten, die für eine sehr spezifische und ganz andere vom Antragsteller entwickelte Ware angefallen sind, sowie seine eigenen Gewinnspannen betreffen.
   Korpustyp: EU
Proto byl přijat předběžný závěr, že tlak vyvinutý dotčeným dovozem, jehož objem a podíl na trhu se od roku 2003 zvyšoval a který se uskutečňoval za velmi nízké a dumpingové ceny, hrál rozhodující úlohu ve zhoršení finanční situace výrobního odvětví Společenství.
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einfuhren, deren Menge und Marktanteil seit 2003 kontinuierlich zunahm und die zudem zu sehr niedrigen und gedumpten Preisen auf den Markt gebracht wurden, einen Druck auf den Markt ausübten, der maßgeblich zu der sich verschlechternden Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrug.
   Korpustyp: EU