Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=velvyslanectví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
velvyslanectví Botschaft 358
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

velvyslanectvíBotschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OSN funguje bez velvyslanectví či zpravodajských služeb a členské státy se brání všem pokusům o získání takovýchto kapacit.
Die UNO funktioniert ohne Botschaften oder Nachrichtendienste und die Mitgliedsstaaten widersetzen sich jedem Versuch, derartige Kompetenzen aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tokio alarmuje své velvyslanectví, aby bylo připraveno přijmout zprávu o 14 částech.
Tokio hat die Botschaft gewarnt, dass eine Meldung in 14 Teilen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměme si jako příklad naše diplomatické služby a naše velvyslanectví v zahraničí.
Nehmen Sie zum Beispiel unsere diplomatischen Dienste, unsere Botschaften im Ausland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
David je na velvyslanectví ve Washingtonu. Brzy jej povolají zpět do Anglie.
David ist an der Botschaft in Washing-ton und er muss zurück nach England.
   Korpustyp: Untertitel
Americké zpravodajské zdroje letos v červenci veřejně oznámily, že sebevražedný pumový útok na indické velvyslanectví v Kábulu byl proveden na rozkaz ISI.
Im Juli dieses Jahres enthüllten amerikanische Geheimdienstquellen, dass die Selbstmordattentate auf die indische Botschaft in Kabul auf Anordnung des ISI ausgeführt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Že jste odešel z velvyslanectví na vlastní riziko.
Sie haben die Botschaft in eine heikle Lage gebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Všechna ostatní národní velvyslanectví se stanou nadbytečnými.
Alle anderen nationalen Botschaften werden überflüssig werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Daniels přikázal evakuovat velvyslanectví, aniž by mi o tom řekl.
Daniels hat die Evakuierung der Botschaft befohlen. Ohne mich zu informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Britské velvyslanectví v Berlíně
Britische Botschaft in Berlin
   Korpustyp: Wikipedia
Pokud je francouzské velvyslanectví plné holek, jako jste vy, tak bych tam měl jít pracovat.
Wenn die französische Botschaft voll mit Mädels wie Ihnen ist, - sollte ich vielleicht dort arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "velvyslanectví"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seznam černohorských velvyslanectví v zahraničí
Liste der Auslandsvertretungen Montenegros
   Korpustyp: Wikipedia
Mami, jsem u Velvyslanectví míru.
Ich bin am Friedensbotschafter-Zentrum.
   Korpustyp: Untertitel
U Velvyslanectví míru je vzpoura.
Es gibt einen Aufstand am Friedensbotschafter-Zentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam českých velvyslanectví v zahraničí
Liste der Auslandsvertretungen der Tschechischen Republik
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam ománských velvyslanectví v zahraničí
Liste der Auslandsvertretungen des Oman
   Korpustyp: Wikipedia
Kamal. Attaché je na velvyslanectví.
Ich bin Kamal, Botschaftsattaché.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, mám právo na pomoc velvyslanectví.
Ich habe das Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Dva z nich byli zaměstnanci velvyslanectví.
2 der Toten sind Botschaftsangehörige.
   Korpustyp: Untertitel
Dešifrujeme to dříve než japonské velvyslanectví zde ve Washingtonu.
Wir entschlüsseln das hier schneller als die Japaner in Washington.
   Korpustyp: Untertitel
S výjimkou kostelů, neziskových muzeí a budov velvyslanectví.
Mit Ausnahme von Kirchen, nicht gewinnorientierten Museen und Botschaftsgebäuden.
   Korpustyp: EU
Chce vědět, proč policie nezajistila zabijáka z velvyslanectví, Johna Jasperse.
Er will wissen, warum die Polizei den Botschaftskiller entwischen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se mi z velvyslanectví doneslo, že princezna vyrazila do města.
Dann verschwinden Sie. Die Prinzessin ist nicht krank, sondern in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Před skrytými kamerami FBI se procházely sekretářky velvyslanectví, které trávily večery ve společnosti amerických vojáků.
Vor den versteckten FBl-Kameras liefen die Botschaftssekretärinnen. Diese Mädchen verbrachten Abende mit amerikanischen Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych byl radši, aby nás nepropustili, protože někoho považujou - jako poslíčka z velvyslanectví.
Ich will nicht erschossen werden, weil man dich als Botschaftsknaben outet.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte, že vláda s tím souhlasí, a ať nám to Italské velvyslanectví zařídí.
Sagen Sie ihnen, wir haben grünes Licht. Die Italiener sollen den Weg freimachen.
   Korpustyp: Untertitel
Funkci tajemníků Rady přidružení vykonává společně úředník generálního sekretariátu Rady Evropské unie a úředník Velvyslanectví Libanonské republiky v Bruselu.
Ein Beamter des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union und ein Beamter der Mission der Libanesischen Republik in Brüssel nehmen gemeinsam die Sekretariatsgeschäfte des Assoziationsrates wahr.
   Korpustyp: EU
Pokud vím, situace se již uklidnila, a jsem přesvědčen, že příslušné orgány členských států EU ochrání čínská velvyslanectví v souladu s Vídeňskou úmluvou o diplomatických vztazích.
Soviel ich weiß, hat sich die Situation jetzt beruhigt und ich bin zuversichtlich, dass die Behörden der jeweiligen EU-Mitgliedstaaten in Übereinkunft mit der Wiener Konvention über diplomatische Beziehungen die chinesischen Vertretungen schützen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O důsledcích Poova pádu se velmi spekuluje, stejně jako o smělém útěku bojovníka za lidská práva Čchena Kuang-čchenga na americké velvyslanectví po 18 měsících domácího vězení.
Über die Folgen von Bos Niedergang und der mutigen Flucht des Menschenrechtsaktivisten Chen Guangcheng nach 18 Monaten Hausarrest wurde viel spekuliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Večer se na velvyslanectví její země konala na její počest oficiální recepce a ples, které uspořádal velvyslanec její země v Itálii.
"Die Prinzessin zeigt keine Ermüdung." "Obwohl sie ständig in der Öffentlichkeit steht."
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si vědoma, že v minulém týdnu docházelo k protestům před čínskými velvyslanectvími, z nichž některé přerostly v násilnosti, a došlo při nich k určitým materiálním škodám, a některá velvyslanectví byla protestujícími blokována.
Ich bin über die Proteste informiert, die vorige Woche vor chinesischen Vertretungen stattfanden und von denen einige in Gewalt umschlugen. Es entstand Sachschaden und einige Vertretungen wurden von Demonstranten blockiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Američané jsou vůči Íránu podezíraví od islámské revoluce v roce 1979 a následné krize kolem rukojmích, kdy íránští studenti zadržovali po dobu 444 dní 52 Američanů na americkém velvyslanectví.
Seit der Islamischen Revolution 1979 sowie der anschließenden Geißelkrise, als iranische Studenten 52 Amerikaner im Botschaftsgebäude der USA 444 Tage lang gefangen hielten, stehen die Amerikaner dem Iran argwöhnisch gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to bez ohledu na to, kde je vyrobeno," říká Lambsdorff, který několik let pracoval jako tiskový mluvčí na německém velvyslanectví ve Washingtonu a dobře zná situaci v USA.
Sie zielt darauf ab, „dass die Mitgliedsstaaten das beste verfügbare Produkt kaufen, egal ob es von einem Unternehmen im eigenen Land hergestellt wurde oder in einem anderen EU-Staat“, wie Lambsdorff erklärte.
   Korpustyp: EU DCEP
Velvyslanectví zveřejňovala varování pro turisty a své občany žijící ve Francii, televizní zpravodajství přinášelo hodiny a hodiny záběrů planoucích aut. Zdá se, že se vlády ostatních zemí snaží od problému distancovat, neboť se obávají nákazy, o níž vědí, že se pravděpodobně bude šířit.
Nachrichtenprogramme sendeten stundenlang Filmmaterial mit brennenden Autos. Es scheint so, als hätten die Regierungen anderer Länder versucht, sich selbst von dem Problem zu distanzieren – in der Angst vor einer „Seuche“, deren Ausweitung wahrscheinlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar