Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ven&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ven raus 1.194 hinaus 30 heraus 28 ins Freie 9 hervor 4 auswärts 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

venraus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme jim pomoct se tam odtud dostat ven.
Wir müssen ihnen helfen dort wieder raus zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
King by se nemohl dostat ani dovnitř ani ven.
Keine Chance, dass King rein oder raus kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevědí, jak se z toho vyvléknout ven.
Sie wissen jetzt nicht, wie sie wieder raus kommen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Digu, budu potřebovat, abys mi našel cestu ven.
Dig, du musst mir einen Weg hier raus suchen.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s čínským systémem „nahoru, nebo ven“ budou vedoucí představitelé, kteří nebyli povýšeni, nahrazeni jinými.
Im Rahmen von Chinas “hoch oder raus”-Systems für höhere Beamte werden diejenigen, die nicht befördert werden, ersetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď už nejde jen tak chodit tam a ven.
Man kommt nicht mehr so schnell rein und raus.
   Korpustyp: Untertitel
Děti ven a matky ven".
Raus mit den Kindern und raus mit den Müttern".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bellamy se nemůže dočkat, až se tam ven vrátí.
Bellamy kann es nicht erwarten, da raus zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zásada "který paket jde první dovnitř, půjde první ven" by se mohla ukázat jako škodlivá, zvláště v případě, že by v důsledku překročení kapacity byly omezeny tísňové služby.
Das Prinzip "erstes Paket rein, erstes Paket raus" könnte sich als schädlich herausstellen, insbesondere wenn Notfalldienste aufgrund von Verkehrsstaus außer Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otis říkal, že když je dostaneš napůl ven, oni udělají zbytek.
Otis meinte, wenn sie halbwegs raus sind, übernehmen sie den Rest.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jdi ven geh hinaus 1
dostat ven herauskommen 38 herausbekommen 5 herausbringen 3 hinausschaffen 1
jít ven ausgehen 98 hinausgehen 9
vyjít ven rauskommen 89 hinausgehen 6
vyvést ven rausbringen 7
viset ven raushängen 1
pomoci ven raushelfen 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ven

987 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ven!
- Lass sie frei!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ven, všichni ven!
Das Raubtier ist los!
   Korpustyp: Untertitel
Dovnitř, ven, dovnitř, ven.
Noch einmal. Und einatmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ven, všichni ven.
Weg mit euch, geht alle weg!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, ven, ven.
Los, verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Ven! Ne!
Nein, nein, ich will noch was trinken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ven, Belzebube!
- Hinweg, Beelzebub!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ven.
Wir bohren die Schaniere an.
   Korpustyp: Untertitel
/ - Chci ven.
- Ich will mit der Show weitermachen José.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu ven.
Ich gehe schon mal los.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeš ven?
- Gehst du weg?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ven.
- Ja, kommt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď ven.
Ich möchte mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ven, prokleté místo. Říkám ven!
Fort, verdammter Fleck, fort, sag ich!
   Korpustyp: Untertitel
Oody to vytáhne ven, ven do vakua.
Die Ood werden ins Vakuum geschleudert.
   Korpustyp: Untertitel
Vyběhla z kabiny ven.
Sie verließ hastig die Kabine.
   Korpustyp: Literatur
šinul se otvorem ven;
schob sich durch die Öffnung;
   Korpustyp: Literatur
To mne vylákalo ven.
deshalb bin ich hinausgelaufen.
   Korpustyp: Literatur
- Už vyšel ven?
- Ist er rausgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyvedli je ven?
- Haben sie ihn weggebracht?
   Korpustyp: Untertitel
-Čert ven tvoji rybu.
- Der ist jetzt egal.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete nám pomoct ven?
- Können Sie uns helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kate ho dostala ven.
- Kate hat ihn herausgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho dostat ven.
Wir werden ihn zurück bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ji pustit ven.
Ihr müsst sie herauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ses dostal ven?
Wie bist du entkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyprázdněte kapsy, všechno ven.
- Leeren Sie Ihre Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dostal se ven.
- Nein, er konnte entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dostal ven?
Wie konnte dieser Mann entkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzala jsem ji ven.
Ich habe sie zur Rede gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Musela se proplížit ven.
Sie muss sich rausgeschlichen haben.
   Korpustyp: Untertitel
A ješte nevyšli ven.
Sie sind immer noch drin.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dostali ven?
Wie sind sie entkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem vylezla ven.
Ich bin gerade erst rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na cestě ven.
Ich bin dann auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Děťátko se klube ven!
Wir hatten mal einen Hund in der Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ven s tím.
- Dann lass mal hören.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na cestě ven.
Verlasse das Konsulat, werde verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Šel s ním ven.
Er ist mit ihm hinausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho dostat ven.
Ich muß ihm da raushelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň se dostal ven.
Immerhin ist es herausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí nás vylákat ven.
Sie wollen uns grüppchenweise herauslocken.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proč jdeš ven?
Warum gehst du dann?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ho pustil ven?
Wer hat den rausgelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodím vás oba ven.
Ich werfe euch über Bord.
   Korpustyp: Untertitel
- Cestu ven najdeš, viď?
- Du kennst ja den weg, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Propašovala jsem se ven.
Ich hab mich rausgeschlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Všichni ven.
Das war's. Alle aussteigen!
   Korpustyp: Untertitel
VEN má nový cíl.
- Unser Mann hat ein neues Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostaň to ven.
- Hau ab, ich geb dir Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostaňte je ven.
- Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji dostat ven.
Wir müssen sie rausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, vy dva ven.
Okay, ihr zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci odsud ven!
Ich reiße ihm den Kopf ab!
   Korpustyp: Untertitel
Gary, večer jdu ven!
Gary, ich muss noch mal weg!
   Korpustyp: Untertitel
Stačí poslat princeznu ven.
Wir könnten die Prinzessin wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě všichni vyběhli ven.
Sie kamen einfach alle rausgerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses dostala ven?
Wie bist du denn rausgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, já jdu ven.
Hey! Ich muss jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se prokopat ven.
Wir können uns unseren Weg rausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád to trčí ven.
Es ist immer noch herausragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ven s tím.
Na, kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Miminko už chce ven.
- Das Baby kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, ven s tím!
Das ist nichts für dich, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ses dostal ven?
Wie bist du rausgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Já tě dostala ven.
Ich hab Dich rausgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ven, rychle!
Los alle, bewegt Euch!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se dostat ven.
Er hätte es schaffen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses dostal ven?
Wie hast du es geschafft, rauszukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjdu ven z jeskyně.
Ich bleibe in der Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvá máma šla ven.
Deine Mutter ist ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Šla na chvíli ven.
Nicht für sehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
- Pustíš mě ven?
- Können Sie mich rauslassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ji dostat ven.
- Ich muss sie retten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dostaneme ven?
Indem wir erst mal die Lage checken.
   Korpustyp: Untertitel
Vyskákal bych ven sám.
Ich hätte rausflipfloppen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se dostali ven.
Das ist es, wie sie rausgekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
S kým chodíš ven?
Mit wem ziehst du durch die Gegend?
   Korpustyp: Untertitel
Jak z toho ven?
Wie hast Du es behoben?
   Korpustyp: Untertitel
Nechce to jít ven.
Es ist da drin ziemlich eingeklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy se ven nedostaneš!
Da gibt's keinen Ausgang!
   Korpustyp: Untertitel
Odjíždíme ven, na misi.
Wir sind auf einem Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tě brát ven.
Sie geht mit dir reiten und ins Kino.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevyběhnul jste ven?
- Haben Sie gesehen, wer es war?
   Korpustyp: Untertitel
Šel si hrát ven.
Der treibt sich herum.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš šel někam ven.
Er ist wohl ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani nemůžeme jít ven.
- Nicht bei hellichtem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Vykouřím ty bastardy ven.
Ich werde diese Bastarde anzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se vyjít ven.
Ich hab Angst rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě pustit ven.
Ich darf dich nicht rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses dostal ven?
Und wie bist du rausgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyvěsíš to ven prosím?
Hängst du das auf?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju na chvilku ven.
Ich muss ganz kurz mal frische Luft schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě ses vyplížila ven.
- Macht ihr nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Já chci jít ven!
Ich dulde keinen Widerspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho dostat ven.
Ich muss ihn da rausschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jdeme ven.
Packen wir das Äußere an!
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, ven!
- Kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jděte ven.
Ja, Lehrerin Zhang.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu ven na vzduch.
Ich gehe frische Luft schnappen.
   Korpustyp: Untertitel