Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme jim pomoct se tam odtud dostat ven.
Wir müssen ihnen helfen dort wieder raus zu kommen.
King by se nemohl dostat ani dovnitř ani ven.
Keine Chance, dass King rein oder raus kommt.
Nevědí, jak se z toho vyvléknout ven.
Sie wissen jetzt nicht, wie sie wieder raus kommen sollen.
Digu, budu potřebovat, abys mi našel cestu ven.
Dig, du musst mir einen Weg hier raus suchen.
V souladu s čínským systémem „nahoru, nebo ven“ budou vedoucí představitelé, kteří nebyli povýšeni, nahrazeni jinými.
Im Rahmen von Chinas “hoch oder raus”-Systems für höhere Beamte werden diejenigen, die nicht befördert werden, ersetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď už nejde jen tak chodit tam a ven.
Man kommt nicht mehr so schnell rein und raus.
Raus mit den Kindern und raus mit den Müttern".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bellamy se nemůže dočkat, až se tam ven vrátí.
Bellamy kann es nicht erwarten, da raus zu gehen.
Zásada "který paket jde první dovnitř, půjde první ven" by se mohla ukázat jako škodlivá, zvláště v případě, že by v důsledku překročení kapacity byly omezeny tísňové služby.
Das Prinzip "erstes Paket rein, erstes Paket raus" könnte sich als schädlich herausstellen, insbesondere wenn Notfalldienste aufgrund von Verkehrsstaus außer Kraft gesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otis říkal, že když je dostaneš napůl ven, oni udělají zbytek.
Otis meinte, wenn sie halbwegs raus sind, übernehmen sie den Rest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posadil se, položil nohy na podlahu a oknem vyhlédl ven do tmy..
Er setzte sich auf, stellte die Füße auf den Boden und sah zum Fenster hinaus in die Dunkelheit.
Chtěl bych vědět, jak to, že znáte cestu dovnitř a ven.
Was ich wissen möchte ist, wie Sie hinein und hinaus gelangt sind.
A šla k oknu, poodhrnula záclonu, vyhlédla ven a pak přivolala K.
Und sie ging zum Fenster, rückte den Vorhang ein wenig zur Seite, blickte hinaus und rief dann K. zu sich.
! Nemůžu nechat nakažené jít ven do světa.
- Ich kann die Infizierten nicht in die Welt hinaus lassen.
Jako odpovědní politikové musíme být připraveni rozhodně přispět k rychlému nalezení trvalé cesty ven z této spirály násilí.
Als politisch Verantwortliche müssen wir bereit sein, entschlossen dazu beizutragen, über die kurzfristige Situation hinaus einen dauerhaften Ausweg aus der Spirale der Gewalt zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná bychom měli jít ven, doktoři.
Vielleicht sollten wir mal hinaus gehen, Kollegen.
Ampleforth udělal jeden nebo dva nejisté pohyby ze strany na stranu, nejspíš hledal další dveře, kterými by vyšel ven, a potom začal přecházet sem a tam po cele.
Ampleforth machte ein paar unsichere Bewegungen von einer Seite zur anderen, so als schwebe ihm etwas von einer anderen Tür vor, durch die er hinaus müsse. Dann begann er in der Zelle hin und her zu gehen.
Musíme říct Barbiemu, že je to možná cesta ven.
Wir müssen Barbie sagen, dass es vielleicht einen Weg hinaus gibt.
Dveře do předsíně byly dokořán, a protože i dveře do bytu byly otevřené, bylo vidět ven na chodbu před bytem a na začátek schodů vedoucích dolů.
Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.
Mohl se dostat dovnitř a ven nepozorovaně, říkají mu duch.
Er kann unbemerkt hinein und hinaus kommen. Sie nennen ihn den Geist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pischedda se roky snažil zjistit, jak ty peníze dostat ven.
Pischedda muss Jahre gebraucht haben, herauszufinden, wie er es heraus bekommt.
ˇ Ujistěte se , že píst je zcela stlačen a poté otočte injekční stříkačku dolů ( píst může být tlakem ve stříkačce vytlačen ven ) .
· Bevor Sie die Spritze herumdrehen , stellen Sie sicher , dass die Kolbenstange vollständig eingeschoben ist ( sie könnte durch den Druck in der Spritze heraus geschoben worden sein ) .
Jen si počkáme na to, s kým vyjde ven.
Ich will nur sehen, mit wem sie heraus kommt.
Mami, musíme si hned najít cestu ven z města.
Schau, wir müssen sofort sehen, dass wir einen Weg aus der Stadt heraus finden.
Ale nejspíš je možné všechno, když jste se s Lylem dostali ven.
Ich denke, alles ist möglich, da du und Lyle heraus konntet.
Musíte se dostat ven z téhle kletby.
Ihr müsst aus diesem Fluch heraus kommen.
A tohle je jediná osoba, která šla dovnitř a ven.
Und das ist die einzige Person, die hinein ging oder heraus kam.
Pokud nevyjdeš ven, půjdeme my dovnitř!
Wenn du nicht heraus kommst, dann kommen wir herein!
Buď chytrý a vylez ven, nebo uvidíš!
Sei schlau, komm heraus oder wir müssen dich wegpusten!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak všichni tři opět po měsících společně vyšli z domova a vyjeli tramvají ven za město.
Dann verließen alle drei gemeinschaftlich die Wohnung, was sie schon seit Monaten nicht getan hatten, und fuhren mit der Elektrischen ins Freie vor die Stadt.
Pokusil se otevřít dveře tohohle plavidla a jít ven.
Er versuchte, sich ins Freie zu begeben.
Můžete vyjít ven po soumraku .
Sie können nach der Abenddämmerung ins Freie gehen .
Stačí se jen podívat ven, aby si se o tom přesvědčil.
Du brauchst nur ins Freie zu blicken, um diese Fakten bestätigt zu sehen.
Pokud je absolutně nezbytné vyjít ven při denním světle , musíte pečlivě dbát toho , abyste zakryli celou svou kůži včetně tváře a rukou a abyste měli tmavé brýle .
Falls es absolut erforderlich ist , während der Tagesstunden ins Freie zu gehen , müssen Sie unbedingt Ihre gesamte Haut , einschließlich Gesicht und Hände , abdecken und eine Sonnenbrille tragen .
Řekl, že by vzal sklenici a chytil mouchu, vzal by ji ven a nechal letět.
Er sagte, er fängt sie mit einer Tasse und setzt sie ins Freie.
Za žádných okolností je nesmíte brát ven sám!
Unter keinen Umständen dürfen Sie alleine mit ihnen ins Freie.
Begleitet mich hinaus ins Freie.
Lassen Sie ihn ins Freie kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naštěstí se zase brzy dostal ven.
Glücklicherweise kam er bald wieder hervor.
Když je kladivo slabé, hřebík může zase vylézt ven.
Wenn der Hammer zu sanft ist wird der Nagel wieder hervor kommen.
Ven, všichni sem Ať jste, kde jste!
Kommt hervor, kommt hervor, wo immer ihr seid.
Abychom ho vylákali ven, musí zpívat někdo jiný.
Singt jemand anders, kommt er hervor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechoď jíst ven, je to moc nebezpečné.
Nie auswärts essen. Das ist zu gefährlich.
Vím, že jsme uprostřed týdne, ale byla by sranda, vzít děti ven.
Ich weiß, es ist mitten in der Schulwoche, aber, nun ja, es könnte Spaß machen, mit den Kindern auswärts zu essen.
Wir haben auswärts gegessen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jdi ven a tlač a já budu tahat.
Geh du hinaus, ich ziehe von innen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, k čemu došlo, se dalo velmi dobře poznat z kurzu akcií na burze. Z tohoto kruhu zachraňování bank se však musíme dostat ven.
An den Börsenkursen danach hat man sehr gut sehen können, was passiert ist, aber aus diesem Retten müssen wir herauskommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak začala blokáda. Snažil jsem se dostat ven.
Als die Blockade begann, versuchte ich, herauszukommen.
- Pořád nemůžu uvěřit, že ses dostal ven.
- Ich kann nicht glauben, dass du herauskamst.
Věřím, že budu ještě naživu, až se ten film dostane ven.
Ich hoffe, noch am Leben zu sein, wenn der Film herauskommt.
Ale když se dostaly do kolonie, nikdy se už nedostaly ven.
Sie traten in die Kolonie ein und kamen da nicht mehr heraus.
Bojuješ, jako kdyby se z tebe něco chtělo dostat ven.
Du kämpfst, als würde etwas versuchen, aus dir herauszukommen.
Nemusím vám vysvětlovat, co se stane, pokud se to dostane ven.
Ich muss Ihnen nicht erklären, was es bedeutet, wenn das herauskommt.
Uvědomuješ si, kolika lidem bude ublíženo, když se tohle dostane ven?
Ist dir klar, wie viele Menschen verletzt werden, wenn das herauskommt?
Pár z nich se dostalo ven, ale to jsou jen prdy v prachové bouřce.
Ein paar von ihnen kamen heraus, aber das sind nur Pupser in einem Staubsturm.
Uvědomuješ si, kolika lidem to ublíží, když se to dostane ven?
Ist dir klar, wie viele Leute verletzt werden, wenn das herauskommt.
dostat ven
herausbekommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře, jak se ho snažíte dostat ven?
Okay, auf welcher Basis wollt ihr ihn herausbekommen?
Jak teda to jeho oko dostaneme ven?
Wie sollen wir ein Auge des Kerls herausbekommen?
Dostat ho ven bude problém.
Es herauszubekommen, wird ein Problem sein.
Er bekommt sie nicht mehr heraus.
Naši chlapci pracovali v tunelu 5, když se zhroutil, ale ujišťuji vás, že my z Hannigerovy důlní děláme, co je v naší moci, abychom je dostali ven živé.
Unsere Jungen arbeiteten am Nordende des Tunnels 5, als er zusammenbrach. Aber ich kann Ihnen versichern, wir, die hier an den Hanniger Minen sind tun alles was in unserer Macht liegt, die Männer lebendig herauszubekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj právník mě dostane ven do hodiny.
Mein Anwalt bringt mich in einer Stunde hier heraus.
Jeho právník ho dostal ven do hodiny.
Sein Anwalt brachte ihn nach nur einer Stunde heraus.
Jestli ji drží jako rukojmí, jak ji má dostat ven můj rozhovor s ní?
Falls sie als Geisel genommen wurde, wie kann sie mein Gespräch mit ihr da herausbringen.
dostat ven
hinausschaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sotva jsem se stihla dostat ven, než přeřízl to lano.
Ich schaffte es kaum hinaus, bevor er das Seil kappte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes už se skoro nevidí, že by muž své ženě nedovolil studovat, pracovat nebo jít během dne ven.
Man hört selten, dass Männer ihren Frauen nicht erlauben, zu studieren, zu arbeiten oder tagsüber auszugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sasha a já jsme měli jít ven, ale pak odjela z města, aniž by zavolala.
Sasha und ich sind früher miteinander ausgegangen, bis sie einfach ohne anzurufen die Stadt verlassen hat.
Když jdou ven, když nakupují, nebo se scházejí s přítelkyněmi, pokaždé musí skládat účty.
Egal, ob sie ausgehen, Geld ausgeben, Freunde treffen, stets wird von ihnen erwartet, dass sie Rechenschaft darüber ablegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ikutaro je nachlazený a ty jsi šel ven.
Ikutaro ist erkältet, dennoch gehst du aus.
Mexickým ženám například nepatří jejich volný čas. Když jdou ven, když nakupují, nebo se scházejí s přítelkyněmi, pokaždé musí skládat účty.
In Mexiko bestimmen die Frauen nicht selbst über ihre Zeit. Egal, ob sie ausgehen, Geld ausgeben, Freunde treffen, stets wird von ihnen erwartet, dass sie Rechenschaft darüber ablegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl bys jít ven a najít si nějaké děvče.
Du solltest ausgehen, dir eine nette Frau suchen.
Párkrát jsme šli ven, ale nebyli jsme pro sebe ti praví.
Wir sind ein paar Mal ausgegangen, aber die Chemie stimmte nicht.
Charlie, pokud chceme ty peníze, musíš s ní jít ven.
Charlie, wenn wir dieses Geld wollen, musst du mit ihr ausgehen.
Bude to hezké jít ven pro změnu s někým normálním.
Es ist schön zur Abwechslung mal mit jemand normalen auszugehen.
Ella chtěla jít ven, tak jsme šli nakupovat a dát si nějaké sushi.
Ella wollte ein wenig ausgehen, also waren wir shoppen und Sushi essen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jdi ven a tlač a já budu tahat.
Geh du hinaus, ich ziehe von innen.
Hecku, pojďme ven na verandu.
Heck, gehen wir auf die Veranda hinaus.
Ohař jde tam ven, kde si uvědomí, že jsou přečísleni.
Der Hund geht dort hinaus und stellt fest, dass sie zahlenmäßig unterlegen sind.
Už jdeš zase ven, Olivere?
Du gehst da nochmals hinaus, Oliver?
Ich stehe auf und gehe hinaus.
Gehen wir in die Sonne hinaus.
Vylezl jsem z postele, vzal jsem si pušku a šel jsem se porozhlídnout ven.
Äh, ich stieg aus dem Bett, griff mein Gewehr, ging hinaus, um mich umzusehen.
Půjdeme ven je pozdravit.
Wir gehen hinaus und begrüßen sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dva jdou dovnitř, jen jeden vyjde ven.
Zwei gehen rein. Nur einer kommt raus.
Každý kdo chce vyjít ven, ať to hned udělá.
Alle, die rauskommen wollen, müssen dies jetzt tun.
Dovnitř jsi šel kopající a křičící. A ven jsi vyšel uvnitř mrtvý.
Du gingst tretend und schreiend rein, und kamst innerlich tot wieder raus.
Opakuji, odhoďte pistoli a vyjděte ven s rukama nad hlavou.
Ich sagte, die Waffe runter und mit erhobenen Händen rauskommen.
Co se dostane dovnitř už nikdy nevyjde ven.
Was da reinkommt, kommt nie wieder raus.
Když jsem vyšel ven, potkal jsem tohoto chlápka.
Als ich rauskam, stieß ich auf diesen Typen.
Vsaje to energii dovnitř. Hmota vyjde ven.
Es saugt Energie rein und Materie kommt raus.
Máte jen jednu šanci vyjít ven živí.
Ihr habt eine Chance da lebend rauszukommen.
Šli jsme k němu domů a on vyšel ven nahej.
Wir waren in seinem Haus, er kam nackt raus.
Sullivane, vyjdete ven, nebo vás máme vykouřit?
Sullivan, kommen Sie raus oder müssen wir Sie ausräuchern?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tentokrát, když položila ruku na kliku, se nezarazila - otočila jí, otevřela dveře a vyšla ven.
Diesmal zögerte sie nicht, als ihre Hand den Türknauf berührte sie drehte ihn, öffnete die Tür und ging hinaus.
Josh a já vyjdeme ven a vzdáme se.
Josh und ich gehen hinaus und ergeben uns.
Podívám se, co se stalo, řekl K. a vyšel pomalu ven, jako by dával ostatním příležitost, abyhoještě zadrželi.
Ich will nachsehen, was geschehen ist, sagte K. und ging langsam hinaus, als gebe er den anderen noch Gelegenheit, ihn zurückzuhalten.
Otevřeš dveře, je vejdu dovnitř, on vyjde ven.
Du öffnest die Tür, ich komme herein, er geht hinaus.
Muž vyjde ven a rozhlédne se.
Der Mann ging hinaus und sah nach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diggle by měl do dvou minut vyvést Lylu ven.
Diggle sollte Lyla in zwei Minuten rausbringen.
Věřte mi, můžu nás vyvést ven z města.
Vertrau mir. Ich bring uns aus der Stadt raus.
Thomas, bring sie hier raus.
Až bude po všem, vyveďte ji ven.
Wenn das vorbei ist, bringen Sie sie raus.
Ochranka tě vyvede ven, Přijde pondělí.
Die Sicherheit bringt dich raus, und am Montag bist du schon vergessen.
Ich werde ihn rausbringen.
- Los, bring sie hier raus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seine Innereien haben rausgehangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když odpovím, chyť mě za ruku a pomoz mi se dostat ven.
Wenn ich antworte, nimmst du meine Hand und hilfst mir da raus.
Hej, můžeš mi pomoct ven?
He, können Sie mir mal raushelfen?
Jestli nebudeš vzteklá, klidně ti pomůžu ven.
Wenn du nicht zu pampig wirst, helfe ich dir raus.
Mike, hilf mir hier raus, Mann.
Možná bys mi mohl pomoct dostat se ven.
Vielleicht kannst du mir raushelfen.
Nevěřím, žes téhle nule pomohl ven.
Du hilfst dem Loser da raus?
Pojďte sem, pomozte mi ven.
Können Sie mir bitte raushelfen?
- Pomohl nám dostat se ven.
Und Mom hat mir rausgeholfen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ven
987 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni ven, všichni ven!
Dovnitř, ven, dovnitř, ven.
Noch einmal. Und einatmen.
Weg mit euch, geht alle weg!
Nein, nein, ich will noch was trinken.
Wir bohren die Schaniere an.
- Ich will mit der Show weitermachen José.
Ich möchte mit dir reden.
Ven, prokleté místo. Říkám ven!
Fort, verdammter Fleck, fort, sag ich!
Oody to vytáhne ven, ven do vakua.
Die Ood werden ins Vakuum geschleudert.
Sie verließ hastig die Kabine.
schob sich durch die Öffnung;
deshalb bin ich hinausgelaufen.
- Haben sie ihn weggebracht?
- Kate hat ihn herausgeholt.
Wir werden ihn zurück bringen.
Ihr müsst sie herauslassen.
- Vyprázdněte kapsy, všechno ven.
- Leeren Sie Ihre Taschen.
- Nein, er konnte entkommen.
Wie konnte dieser Mann entkommen?
Ich habe sie zur Rede gestellt.
Sie muss sich rausgeschlichen haben.
Sie sind immer noch drin.
Ich bin gerade erst rausgekommen.
Ich bin dann auf dem Weg.
Wir hatten mal einen Hund in der Nummer.
Verlasse das Konsulat, werde verfolgt.
Er ist mit ihm hinausgegangen.
Ich muß ihm da raushelfen.
Immerhin ist es herausgekommen.
Sie wollen uns grüppchenweise herauslocken.
Wer hat den rausgelassen?
Ich werfe euch über Bord.
- Du kennst ja den weg, nicht wahr?
Ich hab mich rausgeschlichen.
Das war's. Alle aussteigen!
- Unser Mann hat ein neues Ziel.
- Hau ab, ich geb dir Deckung.
Wir müssen sie rausbekommen.
Ich reiße ihm den Kopf ab!
Gary, ich muss noch mal weg!
Stačí poslat princeznu ven.
Wir könnten die Prinzessin wegschicken.
Prostě všichni vyběhli ven.
Sie kamen einfach alle rausgerannt.
Wie bist du denn rausgekommen?
Wir können uns unseren Weg rausgraben.
Es ist immer noch herausragen.
Das ist nichts für dich, Kleiner.
Wie bist du rausgekommen?
Er hätte es schaffen können.
Wie hast du es geschafft, rauszukommen?
Deine Mutter ist ausgegangen.
- Können Sie mich rauslassen?
Indem wir erst mal die Lage checken.
Ich hätte rausflipfloppen können.
Das ist es, wie sie rausgekommen sind.
Mit wem ziehst du durch die Gegend?
Es ist da drin ziemlich eingeklemmt.
Da gibt's keinen Ausgang!
Wir sind auf einem Einsatz.
Sie geht mit dir reiten und ins Kino.
- Haben Sie gesehen, wer es war?
- Nicht bei hellichtem Tag.
Vykouřím ty bastardy ven.
Ich werde diese Bastarde anzünden.
Ich hab Angst rauszukommen.
Ich darf dich nicht rauslassen.
Und wie bist du rausgekommen?
Potřebuju na chvilku ven.
Ich muss ganz kurz mal frische Luft schnappen.
- Prostě ses vyplížila ven.
Ich dulde keinen Widerspruch.
Ich muss ihn da rausschaffen.
Packen wir das Äußere an!
Ich gehe frische Luft schnappen.