Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto nepřekvapí, že jak na venkově, tak ve městech sílí nespokojenost.
Es überrascht also nicht, wenn die Unruhen in Stadt und Land zunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paul říkal, že musíme jet na venkov.
Paul sagt, wir müssen aufs Land fahren.
Známky pro města a venkov mají i nadále mít stejnou hodnotu.
Außerdem soll das Porto für Stadt und Land gleich bleiben.
Mary a její bastard se vrátí na venkov.
Mary und ihr Bastard werden aufs Land zurückkehren.
K tomuto dveřníku přijde muž z venkova a prosí, aby ho vpustili do zákona.
Zu diesem Türhüter kommt ein Mann vom Lande und bittet um Eintritt in das Gesetz.
Jaký by to byl víkend na venkově bez sexu?
Was wäre ein Wochenende auf dem Land ohne Sex?
K tomu dveřníku přijde muž z venkova a prosí, aby ho vpustil do zákona.
Zu diesem Türhüter kommt ein Mann vom Lande und bittet um Eintritt in das Gesetz.
Máš pravdu, na venkově žije méně lidí.
Vernünftig. Auf dem Land wohnen weniger Menschen.
obyvatelé měst se bouří; na venkově lidé pouze hladoví.
In der Stadt gehen die Menschen auf die Barrikaden; auf dem Land verhungern sie bloß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale potřeboval jsem oddych, tak jsem přijel na venkov.
Aber ich muss Energie tanken und kam deshalb aufs Land.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl okamžitě odstaven do velení na francouzském venkově.
Er wurde prompt an einen unbedeutenden Posten in der französischen Provinz versetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude žít na venkově pod policejním dohledem.
Er wird in der Provinz leben, unter Polizeiaufsicht natürlich.
Hlasy konzervativních Turků z venkova se dnes počítají.
Die Stimmen konservativer Türken aus der Provinz besitzen jetzt Gültigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Život na venkově je někdy trochu nudný.
Das Leben in der Provinz ist manchmal etwas eintönig.
v hlavním městě i na venkově, v rozhlasových programech i na akademické půdě, mezi obyčejnými lidmi, studenty psychologie i pracovníky ve zdravotnictví.
In Mexiko City und in den Provinzen, im Radio und auf Universitäten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- A žiju na venkově jako Francois.
Und ich lebe in der Provinz. Auch wie Francois.
V současnosti se výnosy odvádějí z regionů do centra a dále se odesílají do zahraničí - miliardové majetky oligarchů pocházejí z oškubávání ruského venkova.
Gegenwärtig werden die Einnahmen aus den Regionen ins Landeszentrum abgezogen und dann ins Ausland verschoben - der Reichtum der Oligarchen rührt daher, dass die russischen Provinzen geschröpft werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý rok mniši z italského venkova vyrobí pouze tisíc lahví.
Es werden jedes Jahr einhundert dieser Flaschen hergestellt von Mönchen in der italienischen Provinz.
S těmito otázkami se setkávám všude: v hlavním městě i na venkově, v rozhlasových programech i na akademické půdě, mezi obyčejnými lidmi, studenty psychologie i pracovníky ve zdravotnictví.
Diese Fragen begegnen mir auf Schritt und Tritt: In Mexiko City und in den Provinzen, im Radio und auf Universitäten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příliš milujete Paříž na to, abyste se zahrabal na venkově.
Sie lieben Paris zu sehr, um sich in der Provinz zu vergraben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všeobecně platilo, že člověk byl na venkově o mnoho bezpečnější než v Londýně.
Im allgemeinen durfte man nicht annehmen, auf dem Lande sehr viel sicherer als in London selbst zu sein.
Co se stalo, klidný týden na venkově?
Was ist mit der schönen ruhigen Woche auf dem Lande geworden?
Mladé zemědělce je třeba povzbuzovat k tomu, aby zůstali na venkově a provozovali zemědělství konkurenčním a udržitelným způsobem.
Junglandwirte sollten ermutigt werden, auf dem Lande zu bleiben und auf wettbewerbsfähige und nachhaltige Art und Weise Landwirtschaft zu betreiben.
mohl bych si najít dům na venkově, snad i vedle vašeho.
Ein Haus auf dem Lande. Vielleicht finde ich auch eins in Eurer Nähe.
Chceme-li dlouhodobě udržitelný rozvoj, musíme zkombinovat různé dopravní druhy na zlepšení plynulosti dopravy ve městech a na venkově.
Nachhaltige Entwicklung erfordert die Verknüpfung der verschiedenen Verkehrsträger, um den Verkehrsfluss in unseren Städten und auf dem Lande zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli se o tom lidi dozví, budeš muset zůstat na venkově do konce života.
Wenn jemand davon erfährt, dann musst du den Rest deines Lebens auf dem Lande verbringen.
Žena na venkově bude mít většinou domov bez kanalizace a mnoho povinností vůči rodině a hospodářství.
Eine Frau auf dem Lande lebt oft in einem Haus ohne Wasser- und Abwasseranschluss und hat zahlreiche Verpflichtungen in der Familie und auf dem Hof.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jednou budu žít na venkově.
Eines Tages werd ich auf dem Lande wohnen
Můj sen je žít v klidu na venkově.
Mein Traum ist, ein ruhiges Leben auf dem Lande zu führen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Na venkově se ani nenamáhají s kopáním hrobů rovnou je házejí krokodýlům.
Auf dem Lande werden nicht mal mehr Gräber ausgehoben. Man verfüttert sie einfach an die Krokodile.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
obyvatelé měst se bouří; na venkově lidé pouze hladoví.
In der Stadt gehen die Menschen auf die Barrikaden; auf dem Land verhungern sie bloß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaký by to byl víkend na venkově bez sexu?
Was wäre ein Wochenende auf dem Land ohne Sex?
Všeobecně platilo, že člověk byl na venkově o mnoho bezpečnější než v Londýně.
Im allgemeinen durfte man nicht annehmen, auf dem Lande sehr viel sicherer als in London selbst zu sein.
Máš pravdu, na venkově žije méně lidí.
Vernünftig. Auf dem Land wohnen weniger Menschen.
Chceme-li dlouhodobě udržitelný rozvoj, musíme zkombinovat různé dopravní druhy na zlepšení plynulosti dopravy ve městech a na venkově.
Nachhaltige Entwicklung erfordert die Verknüpfung der verschiedenen Verkehrsträger, um den Verkehrsfluss in unseren Städten und auf dem Lande zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla jsem na venkově a chtěla obstarat nějaké potraviny.
Ich war auf dem Land und wollte Lebensmittel besorgen.
Ve velkém počtu bude muset být zajistěno rovněž bydlení na venkově.
Auf dem Land muss massiv Wohnraum geschaffen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A říká, že chce všechno opustit a žít na venkově.
Er will alles aufgeben, um auf dem Land zu leben.
Podobná je situace v případě žen, které žijí a pracují na venkově.
Die Situation ist bei Frauen, die auf dem Land arbeiten und wohnen, ähnlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prudence říká, že chceš na léto na venkov.
Prudence sagt, du willst den Sommer auf dem Land verbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho jich bylo posláno na venkov jako manuální síla.
Viele wurden damals aufs Land geschickt, um Handarbeit zu verrichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paul říkal, že musíme jet na venkov.
Paul sagt, wir müssen aufs Land fahren.
Nejlíp by ovšem bylo, kdyby sis teď vzal krátkou dovolenou a přijel k nám na venkov.
Am besten wäre es jedenfalls, wenn du dir jetzt einen kleinen Urlaub nimmst und zu uns aufs Land kommst.
Mary a její bastard se vrátí na venkov.
Mary und ihr Bastard werden aufs Land zurückkehren.
Jedeme na venkov a teta má v úmyslu vzít tě s sebou.
Wir gehen aufs Land, und meine Tante will dich mitnehmen.
Ale potřeboval jsem oddych, tak jsem přijel na venkov.
Aber ich muss Energie tanken und kam deshalb aufs Land.
Je to druh terorismu, proti němuž se mnohem hůře bojuje, protože teroristé - žháři nemusí procházet sofistikovanými bezpečnostními prohlídkami, ale prostě si vyjedou na venkov.
Diese Form des Terrorismus lässt sich viel schwieriger bekämpfen, weil die entsprechenden Terroristen keine ausgeklügelten Sicherheitskontrollen passieren, sondern einfach nur aufs Land fahren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybychom mohli odjet někam na venkov, kde bychom našli trochu klidu a štěstí.
Wenn wir nur aufs Land flüchten könnten, um Frieden und Glück zu finden.
V důsledku toho dnes některé kdysi vzkvétající příbřežní oblasti v Číně vypadají jako města duchů, neboť desetitisíce propuštěných dělníků si sbalily věci a vrátily se na venkov.
Daher sehen einige früher florierende chinesische Küstengegenden nun wie Geisterstädte aus, da Zehntausende entlassene Arbeiter ihre Koffer gepackt haben und aufs Land zurückgekehrt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud mě pošlou zpátky na venkov, budeme na tom ještě hůř.
Wenn ich aufs Land zurückmuss, kümmert sich keiner um meine Familie.
Basilej-venkov
Kanton Basel-Landschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Kanton Basel-Landschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všeobecně platilo, že člověk byl na venkově o mnoho bezpečnější než v Londýně.
Im allgemeinen durfte man nicht annehmen, auf dem Lande sehr viel sicherer als in London selbst zu sein.
Co se stalo, klidný týden na venkově?
Was ist mit der schönen ruhigen Woche auf dem Lande geworden?
Mladé zemědělce je třeba povzbuzovat k tomu, aby zůstali na venkově a provozovali zemědělství konkurenčním a udržitelným způsobem.
Junglandwirte sollten ermutigt werden, auf dem Lande zu bleiben und auf wettbewerbsfähige und nachhaltige Art und Weise Landwirtschaft zu betreiben.
mohl bych si najít dům na venkově, snad i vedle vašeho.
Ein Haus auf dem Lande. Vielleicht finde ich auch eins in Eurer Nähe.
Chceme-li dlouhodobě udržitelný rozvoj, musíme zkombinovat různé dopravní druhy na zlepšení plynulosti dopravy ve městech a na venkově.
Nachhaltige Entwicklung erfordert die Verknüpfung der verschiedenen Verkehrsträger, um den Verkehrsfluss in unseren Städten und auf dem Lande zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli se o tom lidi dozví, budeš muset zůstat na venkově do konce života.
Wenn jemand davon erfährt, dann musst du den Rest deines Lebens auf dem Lande verbringen.
Žena na venkově bude mít většinou domov bez kanalizace a mnoho povinností vůči rodině a hospodářství.
Eine Frau auf dem Lande lebt oft in einem Haus ohne Wasser- und Abwasseranschluss und hat zahlreiche Verpflichtungen in der Familie und auf dem Hof.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jednou budu žít na venkově.
Eines Tages werd ich auf dem Lande wohnen
Můj sen je žít v klidu na venkově.
Mein Traum ist, ein ruhiges Leben auf dem Lande zu führen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
výlet na venkov
Landpartie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty víš, proč mám tyhle výlety na venkov tak rád.
Jetzt wissen Sie, wieso ich eine Landpartie wie heute so genießen konnte.
pobyt na venkově
Landaufenthalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen ten pobyt na venkově nemám ani v tvém smyslu za nic prospěšného, neboť by to znamenalo útěk a přiznání, že jsem si vědom nějaké viny.
Nur den Landaufenthalt halte ich selbst in deinem Sinne nicht für vorteilhaft, denn das würde Flucht und Schuldbewußtsein bedeuten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit venkov
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napravo je francouzskej venkov.
Es ist das da rechts im französischen Landhausstil.
Ich soll nicht nach Upstate.
- Schicken Sie uns Upstate?
Ja, die Gegend ist ganz nett.
Sie mag auch keine Jamboree Vögel.
Zítra odjedu na venkov vyšetřovat.
Morgen fange ich mit den Ermittlungen an.
Děti právě poprvé ochutnaly venkov.
Na dann, Kinder, alle einsteigen.
Vozíte je taky na venkov?
Sie halten sich wohl für Don Juan?
ŘÍDICÍ SKUPINA SÍTÍ PRO VENKOV
LENKUNGSGRUPPE DER NETZE FÜR DEN LÄNDLICHEN RAUM
Venkov (včetně jezer, řek atd.)
Ort in ländlichem Gebiet (auch an einem See, Fluss usw. gelegen)
- Pojeď se mnou na venkov.
- Wir fahren da zusammen hin.
Paní Victorová, jdeme na venkov.
Zítra ji převezeme na venkov.
Sie soll morgen dorthin versetzt werden.
Pitbul si vyjel na venkov.
Pitbull verbrachte einige Zeit im Grünen.
c) Venkov (včetně jezer, řek atd.)
c) Ort in ländlichem Gebiet (auch an einem See, Fluss usw. gelegen)
Cokoli jiného by jednoduše podporovalo venkov.
Alles andere würde nur die grüne Wiese fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím ji vzít s sebou na venkov.
Vezmu si to na venkov, jo?
Ich bringe es ins Landhaus, ja?
Typy výdajů pro celostátní síť pro venkov
Art der Ausgaben für das nationale Netz für den ländlichen Raum
Půjdu na venkov k mým rodičům
Eine Reise mit meiner Familie.
Venkov (včetně jezer, řek atd.) = Ano
Ort in ländlichem Gebiet (auch an einem See, Fluss usw. gelegen) = Ja
Venkov (včetně jezer, řek atd.) = Ne
Ort in ländlichem Gebiet (auch an einem See, Fluss usw. gelegen) = Nein
Když jedu na venkov, vždycky dostanu depresi.
- Die Gegend hier macht mich fertig.
Mohl byste mě navštívit. Miluji venkov.
Besuchen Sie mich, ich bin gern da.
Pojedeme k mojí rodině na venkov.
Wir fahren raus zu meiner Familie.
Národní síť organizací pro venkov a venkovské oblasti
Nationales Netzwerk von Trägern des ländlichen Raums
Sucho může mít pro venkov mimořádně nepříznivé následky.
Dürre kann erhebliche Folgen für den ländlichen Raum haben.
Včera jsem jela na venkov, bohužel s lidmi,
Gestern habe ich einen Ausflug gemacht. Leider in sehr großer Gesellschaft.
(rádio)…ozsáhlé razie se následně rozšířily i na venkov.
…ie Durchsuchungen wurden auf die Dörfer ausgeweitet.
Přitom se mnou jsi nikam na venkov jet nechtěl!
Und ich habe dich noch gebeten, wegzufahren, damit wir uns erholen.
z toho případně částka na celostátní síť pro venkov:
davon (ggf.) Betrag für das nationale Netz für den ländlichen Raum:
pro provádění akčního plánu celostátní sítě pro venkov
für die Durchführung des Aktionsplans für das nationale Netz, einschließlich Bewertung
z níž případně částka na celostátní síť pro venkov):
davon (ggf.) Betrag für das nationale Netz für den ländlichen Raum:
postup a harmonogram pro vytvoření celostátní sítě pro venkov;
das Verfahren und den Zeitplan für die Einrichtung des nationalen Netzes für den ländlichen Raum;
Ty víš, proč mám tyhle výlety na venkov tak rád.
Jetzt wissen Sie, wieso ich eine Landpartie wie heute so genießen konnte.
Venkov (včetně jezer, řek atd.) = Nepoužije se (položka 18 = 4)
Ort in ländlichem Gebiet (auch an einem See, Fluss usw. gelegen) = Nicht zutreffend (Spalte 18 = 4)
Cílem propojování prostřednictvím celostátní sítě pro venkov je:
Die Vernetzung durch das nationale Netzwerk für den ländlichen Raum soll
Řekl, že pojedeme na venkov, nebo tak nějak.
Sagte, wir werden uns die Gegend ansehen, oder so.
Samozřejmě, je tu problém, jak to dostat na venkov.
Es ergibt da natürlich ein Beförderungsproblem.
Proč nenecháš někoho ze svejch podřízenejch, aby zkusili rozjet venkov?
Warum schickst du dann nicht einen deiner Jungs ins County?
Cecile chce jet příští víkend s Courtem na venkov.
Dann beginnen wir eben damit. Ok.
Byl o tom článek v časopise Město a venkov.
Town Country besprach dieses Haus.
Nebojte se, Ilso, brzy se budete schopna vrátit na venkov.
Machen Sie sich keine Sorgen, Ilsa, Sie können bald wieder nach Hause gehen.
plánování politik a akcí prosazujících polycentrický rozvoj území EU se zvláštním důrazem na venkov,
der Raumordnungspolitiken und Maßnahmen, die die polyzentrische Entwicklung auf dem Gebiet der EU fördern, mit besonderem Schwerpunkt auf ländlichen Regionen,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto údaje dokazují, jaký význam má zemědělství a venkov pro Rumunsko a naše hospodářství.
Diese Zahlen veranschaulichen die Bedeutung der Landwirtschaft und des ländlichen Raums für Rumänien und für unsere Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše města jsou ústředním aspektem našich klíčových evropských cílů, ovšem nesmíme zapomínat na venkov.
Die Städte sind - ohne dass wir den ländlichen Bereich außer Acht lassen - für viele der zentralen europäischen Zielsetzungen ein Angelpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnozí se budou stěhovat dále na venkov a dojíždět do práce do blízkosti měst.
Viele werden von den Städten in ländlichere Gebiete ziehen und zur Arbeit in die nahen Städte und Ballungszentren pendeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že pozornost musíme zaměřit zvláště na demografické problémy, kterými je postižen zejména venkov.
Meiner Meinung nach müssen wir den demografischen Herausforderungen, die insbesondere den ländlichen Raum betreffen, besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů pravidla týkající se zřízení a provozu celostátní sítě pro venkov.“
„Die Kommission erlässt im Wege von Durchführungsrechtsakten Vorschriften für die Einrichtung und Betreuung des nationalen Netzes für den ländlichen Raum.“
(19) Od členských států se vyžaduje, aby zřídily celostátní síť pro venkov.
(19) Jeder Mitgliedstaat muss ein nationales Netz für den ländlichen Raum einrichten.
Jestli chceš, odvezu je zítra na venkov, k vám do Barberie.
Äh Du hör mal, ich dachte, wenn Du willst, kann ich sie ja morgen Früh nach La Barbieri fahren.
Co děláš kníže je nerozumné, propustil-li bys Ilju, a na venkov poslal.
Fürst, du agierst unüberlegt. Lass Ilja lieber frei und schenk ihm einen Landsitz.
Chtěl bych dva týdny volna a odjet na venkov za rodinou.
Ich möchte zwei Wochen Urlaub haben, um meine Frau zu besuchen.
Nevím, jak to chodí v Chicagu, nikdy jsem tam nebyl. Ale tohle je bohabojný americký venkov.
Keine Ahnung, wie Sie das in Chicago machen, ich war nie dort, aber dies hier ist das gottesfürchtige Amerika.
27 zástupců celostátních sítí pro venkov (1 zástupce každého členského státu);
27 Vertreter der nationalen Netze für den ländlichen Raum (1 Vertreter aus jedem Mitgliedstaat);
Podpora je financována ze souhrnného rozpočtu ministerstva pro životní prostředí, potraviny a venkov.
Die entsprechenden Mittel werden aus dem allgemeinen Haushalt des Ministeriums für Umwelt, Ernährung und Angelegenheiten des ländlichen Raums (DEFRA) bereitgestellt.
seznam organizací a státních správ zapojených do rozvoje venkova, které budou součástí celostátní sítě pro venkov;
ein Verzeichnis der im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums tätigen Organisationen und Behörden, die dem nationalen Netz für den ländlichen Raum angehören werden;
souhrnný popis hlavních kategorií činnosti, které bude vykonávat celostátní síť pro venkov.
eine zusammenfassende Beschreibung der wichtigsten Kategorien von Tätigkeiten, die das nationale Netz für den ländlichen Raum verrichtet.
ZVLÁŠTNÍ PROGRAMY PRO CELOSTÁTNÍ SÍTĚ PRO VENKOV (PODLE ČL. 41 ODST. 3 A 5)
SPEZIFISCHE PROGRAMME FÜR DAS NATIONALE NETZ FÜR DEN LÄNDLICHEN RAUM (GEMÄSS ARTIKEL 41 ABSÄTZE 3 UND 5)
na provádění akčního plánu celostátní sítě pro venkov, včetně jeho hodnocení
für die Durchführung des Aktionsplans für das nationale Netz, einschließlich Bewertung
Celostátní sítě pro venkov budou vytvořeny nejpozději do 31. prosince 2008.
Nationale Netze für den ländlichen Raum sind bis spätestens 31. Dezember 2008 einzurichten.
Podrobná pravidla o vytvoření a organizaci celostátních sítí pro venkov jsou uvedeny v příloze II.
Die Einzelheiten der Einrichtung und Betreuung der nationalen Netze für den ländlichen Raum sind in Anhang II festgelegt.
Za tímto účelem by celostátní sítě pro venkov měly vypracovat a provádět akční plán.
Hierzu sollten die nationalen Netzwerke für den ländlichen Raum einen Vorhabenplan ausarbeiten und durchführen.
ustanovení k zajištění propagace programu, včetně propagace prostřednictvím celostátní sítě pro venkov uvedené v článku 54,
die Bestimmungen zur Gewährleistung der Veröffentlichung des Programms auch im Rahmen des nationalen Netzwerks für den ländlichen Raum gemäß Artikel 54;
Biopaliva přinesly na venkov zloděje a zároveň neočekávaného hosta u stolu.
Durch den Anbau von Biokraftstoffen werden die Bewohner ländlicher Regionen ihrer Lebensgrundlage beraubt, an ihrem Tisch sitzt nun ein ungebetener Gast.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na venkov bych ráda, ale radši někdy v týdnu, v neděli mám moc práce.
Ginge es unter der Woche? Sonntags muss ich arbeiten.
Sedm z 10 veznu jsou z měst, ale 90 % veznic jako takovejch jsou na venkove.
7 von 10 Häftlingen stammen aus Städten, aber 90% der Gefängnisse wiederum sind in ländlichen Gegenden.
Patří venkovance, výsosti, která předstírala, že je dvořankou, jen aby zachránila život člověka.
Er gehört einer Magd, eure Hoheit die vorgab, eine Hofdame zu sein, um das Leben eines Mannes zu retten.
Průzkum zaznamenal obrovské mimozemské formace v Hudson Valley, jak pročesávají venkov.
Die Späher haben massive Alien-Formationen im Hudson Valley gesichtet, die die ländlichen Gegenden durchkämmen.
řídicí orgány a/nebo celostátní sítě pro venkov (jeden člen z každého členského státu);
Verwaltungsbehörden und/oder nationale Netzwerke für den ländlichen Raum (ein Mitglied aus jedem Mitgliedstaat);
Čl. 66 odst. 3 a článek 68: Celostátní síť pro venkov
Artikel 66 Absatz 3 und Artikel 68: Nationales Netz für den ländlichen Raum
účastní se práce celostátní sítě pro venkov za účelem výměny informací o provádění programu;
er nimmt am nationalen Netzwerk für den ländlichen Raum teil, um Informationen über die Durchführung des Programms auszutauschen;
Jiní upozorňovali na to, že je venkov s dodávkou pomoci zanedbáván:
Und andere äußerten Bedenken, dass Menschen in entlegenen Gebieten vernachlässigt werden:
Když vaši pošlou psa pod kytičky, říkají, že ho poslali na venkov.
Wie als du klein warst und deine Eltern den Hund einschläfern ließen und dir sagten, er lebt nun auf einer Farm.
Současná situace v potravinářském průmyslu, vysoké ceny potravin a produkce kvalitních potravin jsou velkými výzvami pro evropský venkov.
Die wesentlichen Herausforderungen für die europäischen ländlichen Gebiete sind die derzeitige Lage in der Lebensmittelindustrie, die hohen Lebensmittelpreise und die Produktion hochwertiger Nahrungsmittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podstatná část naší pomoci jde na venkov - zejména do delty - která se stále ještě zotavuje z cyklónu Nargis.
Der Großteil unserer Unterstützung geht an die ländlichen Gegenden - insbesondere an das Delta - das sich noch vom Zyklon Nargis erholt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych však hned v úvodu zdůraznil, že to neznamená, že bychom při rozdělování evropských fondů měli zapomínat na venkov.
Ich möchte jedoch zu Beginn unterstreichen, dass das nicht bedeutet, dass wir bei der Verteilung von EU-Mitteln die ländlichen Gebiete vergessen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje tedy mnoho důvodů, proč musíme začít ve městech, a jak jsem řekl, nesmíme zapomínat na venkov.
Es ist also eine vielfache Notwendigkeit, in den Städten anzusetzen und, wie gesagt, dabei nicht den ländlichen Raum zu vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že musíme poskytovat podporu členským státům a regionům povzbuzováním součinnosti mezi strukturálními, sociálními a na venkov zaměřenými politikami.
Ich denke, wir müssen die Mitgliedstaaten und Regionen unterstützen, indem wir die Synergien zwischen strukturpolitischen Strategien, sozialpolitischen Strategien und Strategien für die Entwicklung des ländlichen Raums fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přidané hodnoty zemědělství v podobě udržování naší kulturní krajiny, péče o venkov, biologická rozmanitost a mnoho dalších věcí jsou nenahraditelné.
Die Mehrleistung in der Landwirtschaft im Bereich der Offenhaltung unserer Kulturlandschaften, Landschaftspflege und Biodiversität und vieles mehr ist nicht ersetzbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20. vyzývá Komisi a členské státy, aby v rámci politiky pro venkov příznivě zvážily zavedení dostupných nástrojů pro ochranu zvířat;
20. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, im Rahmen der Politik für den ländlichen Raum den Einsatz aller für den Tierschutz bereitstehender Instrumente wohlwollend zu prüfen;
Uvedené hodnoty představují celostátní průměr (zahrnující městské oblasti i venkov), takže v přístavech v městských centrech může být přínos větší.
Bei den Werten handelt es sich um nationale Durchschnittswerte (aus städtischen und ländlichen Gebieten), so dass der Nutzen in innerstädtischen Häfen noch größer ausfallen dürfte.
Členské státy s regionálními programy mohou předložit ke schválení konkrétní program pro zřízení a provoz své celostátní sítě pro venkov.
Mitgliedstaaten mit einer regionalen Programmplanung können ein spezifisches Programm für die Einrichtung und Betreuung ihres nationalen Netzes für den ländlichen Raum zur Genehmigung vorlegen.
Podrobnosti o zřízení a provozu celostátní sítě pro venkov budou stanoveny postupem podle čl. 90 odst. 2.
Die Einzelheiten der Einrichtung und Betreuung des nationalen Netzes für den ländlichen Raum werden nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Každý členský stát zřídí celostátní síť pro venkov, která seskupuje organizace a správní orgány podílející se na rozvoji venkova.
Jeder Mitgliedstaat errichtet ein nationales Netz für den ländlichen Raum, das die Organisationen und Verwaltungen umfasst, die im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums tätig sind.
FORMÁT VÝROČNÍ ZPRÁVY O POKROKU PRO ZVLÁŠTNÍ PROGRAMY VZTAHUJÍCÍ SE NA CELOSTÁTNÍ SÍŤ PRO VENKOV („CSV“) (ČLÁNEK 60)
AUFBAU DER JÄHRLICHEN ZWISCHENBERICHTE ÜBER SPEZIFISCHE PROGRAMME FÜR DAS NATIONALE NETZ FÜR DEN LÄNDLICHEN RAUM (ARTIKEL 60)
Výdaje související s prvky vztahujícími se k písmenu a) však nepřesáhnou 25 % částky vyčleněné pro celostátní síť pro venkov.
Die Ausgaben für die unter den genannten Buchstaben a fallenden Elemente betragen dabei höchstens 25 % des für das nationale Netz für den ländlichen Raum bestimmten Betrags.
celostátní sítě pro venkov uvedené v článku 54 nařízení (EU) č. 1305/2013 (jeden člen z každého členského státu);
nationale Netzwerke für die Entwicklung des ländlichen Raums gemäß Artikel 54 der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 (ein Mitglied aus jedem Mitgliedstaat);
V rámci 4 % limitu se vyhradí určitá částka na zřízení a fungování celostátní sítě pro venkov uvedené v článku 54.
Im Rahmen der Begrenzung auf 4 % wird ein Betrag für die Einrichtung und das Betreiben des nationalen Netzwerks für den ländlichen Raum gemäß Artikel 54 vorbehalten.
Každý členský stát zřídí celostátní síť pro venkov, která seskupuje organizace a správní orgány podílející se na rozvoji venkova.
Jeder Mitgliedstaat errichtet ein nationales Netzwerk für den ländlichen Raum, das die Organisationen und Verwaltungen umfasst, die im Bereich der ländlichen Entwicklung tätig sind.
Součástí celostátní sítě pro venkov je rovněž partnerství uvedené v článku 5 nařízení (EU) č. 1303/2013.
Auch die Partnerschaft gemäß Artikel 5 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 ist Teil des nationalen Netzwerks für den ländlichen Raum.
Členské státy s regionálními programy mohou předložit ke schválení konkrétní program pro zřízení a provoz své celostátní sítě pro venkov.
Mitgliedstaaten mit einer regionalen Programmplanung können ein spezifisches Programm für die Einrichtung und das Betreiben ihres nationalen Netzwerks für den ländlichen Raum zur Genehmigung vorlegen.
Je to jen mluvící loutka z toho Benderova sitcomu o robotovi, který se přestěhuje z města zpět na venkov.
Es ist eine sprechende Puppe von damals, als Bender eine Sitcom über den Stadtroboter hatte, der wieder zurück auf den Bauernhof zieht.
Doufám, že Komise vezme jeho závěry v úvahu při sestavování budoucí politiky, abychom díky těmto pracujícím ženám i nadále mohli mít silné evropské zemědělství a životaschopný venkov.
Ich hoffe, die Kommission berücksichtigt die Schlussfolgerungen des Projekts bei der Bestimmung des künftigen politischen Kurses, damit wir uns mithilfe dieser unentbehrlichen weiblichen Arbeitskräfte weiterhin einer starken europäischen Landwirtschaft und eines lebensfähigen ländlichen Raumes erfreuen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z celkového pohledu je pak z prvního a druhého pilíře a prostřednictvím spolufinancování k dispozici méně prostředků, než je pro venkov přiděleno nyní.
Es stehen dann bei Gesamtschau aus 1. und 2. Säule und Kofinanzierung weniger Mittel als jetzt für den Ländlichen Raum bereit.
(19) Od členských států se vyžaduje, aby zřídily celostátní síť pro venkov , která by měla zahrnovat celostátní, regionální i místní zástupce .
(19) Jeder Mitgliedstaat muss ein nationales Netz für den ländlichen Raum einrichten , das nationale, regionale und lokale Vertreter umfassen sollte .
Dobře míněný pokus o vytvoření udržitelnějšího venkova může nakonec venkov oslabit příliš přísnými pravidly pro zemědělce, kteří se i tak potýkají s problémy.
Der gut gemeinte Versuch, eine nachhaltigere Landschaftspflege zu erzielen, könnte letztlich dazu führen, diese Landschaftspflege völlig zu unterminieren, indem einer bäuerlichen Bevölkerung, die bereits ums Überleben kämpft, übermäßig strenge Auflagen gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče programů rozvoje venkova, lze podporu uvedenou v odstavci 1 poskytnout prostřednictvím celostátní sítě pro venkov v souladu s čl. 54 nařízení (EU) č. 1305/2013.
Bei den Programmen zur Entwicklung des ländlichen Raums kann die in Absatz 1 genannte Unterstützung durch die gemäß Artikel 54 der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 errichteten nationalen Netzwerke für den ländlichen Raum erbracht werden.