Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=venkov&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
venkov Land 430 Provinz 20
Venkov Ländlicher Raum
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

venkovLand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto nepřekvapí, že jak na venkově, tak ve městech sílí nespokojenost.
Es überrascht also nicht, wenn die Unruhen in Stadt und Land zunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paul říkal, že musíme jet na venkov.
Paul sagt, wir müssen aufs Land fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Známky pro města a venkov mají i nadále mít stejnou hodnotu.
Außerdem soll das Porto für Stadt und Land gleich bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mary a její bastard se vrátí na venkov.
Mary und ihr Bastard werden aufs Land zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto dveřníku přijde muž z venkova a prosí, aby ho vpustili do zákona.
Zu diesem Türhüter kommt ein Mann vom Lande und bittet um Eintritt in das Gesetz.
   Korpustyp: Literatur
Jaký by to byl víkend na venkově bez sexu?
Was wäre ein Wochenende auf dem Land ohne Sex?
   Korpustyp: Untertitel
K tomu dveřníku přijde muž z venkova a prosí, aby ho vpustil do zákona.
Zu diesem Türhüter kommt ein Mann vom Lande und bittet um Eintritt in das Gesetz.
   Korpustyp: Literatur
Máš pravdu, na venkově žije méně lidí.
Vernünftig. Auf dem Land wohnen weniger Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
obyvatelé měst se bouří; na venkově lidé pouze hladoví.
In der Stadt gehen die Menschen auf die Barrikaden; auf dem Land verhungern sie bloß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale potřeboval jsem oddych, tak jsem přijel na venkov.
Aber ich muss Energie tanken und kam deshalb aufs Land.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


venkově Lande 35 land
na venkov auf das Land 240 aufs Land 84
Basilej-venkov Kanton Basel-Landschaft 2
na venkově auf dem Lande 34
výlet na venkov Landpartie 1
Okres Krems-venkov Bezirk Krems-Land
bydlení na venkově ländliches Wohnmilieu
pobyt na venkově Landaufenthalt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit venkov

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Venkov
Wenkow
   Korpustyp: Wikipedia
Napravo je francouzskej venkov.
Es ist das da rechts im französischen Landhausstil.
   Korpustyp: Untertitel
- Venkov pro ostatní.
- Upstate für den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám jet na venkov.
Ich soll nicht nach Upstate.
   Korpustyp: Untertitel
Posíláte nás na venkov?
- Schicken Sie uns Upstate?
   Korpustyp: Untertitel
Takže tohle je venkov?
Ja, die Gegend ist ganz nett.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá ráda ani venkov.
Sie mag auch keine Jamboree Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra odjedu na venkov vyšetřovat.
Morgen fange ich mit den Ermittlungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Děti právě poprvé ochutnaly venkov.
Na dann, Kinder, alle einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vozíte je taky na venkov?
Sie halten sich wohl für Don Juan?
   Korpustyp: Untertitel
ŘÍDICÍ SKUPINA SÍTÍ PRO VENKOV
LENKUNGSGRUPPE DER NETZE FÜR DEN LÄNDLICHEN RAUM
   Korpustyp: EU
Venkov (včetně jezer, řek atd.)
Ort in ländlichem Gebiet (auch an einem See, Fluss usw. gelegen)
   Korpustyp: EU
- Pojeď se mnou na venkov.
- Wir fahren da zusammen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Victorová, jdeme na venkov.
Hier gibt es nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra ji převezeme na venkov.
Sie soll morgen dorthin versetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pitbul si vyjel na venkov.
Pitbull verbrachte einige Zeit im Grünen.
   Korpustyp: Untertitel
c) Venkov (včetně jezer, řek atd.)
c) Ort in ländlichem Gebiet (auch an einem See, Fluss usw. gelegen)
   Korpustyp: EU DCEP
Cokoli jiného by jednoduše podporovalo venkov.
Alles andere würde nur die grüne Wiese fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím ji vzít s sebou na venkov.
Ich muss sie mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si to na venkov, jo?
Ich bringe es ins Landhaus, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Typy výdajů pro celostátní síť pro venkov
Art der Ausgaben für das nationale Netz für den ländlichen Raum
   Korpustyp: EU
Půjdu na venkov k mým rodičům
Eine Reise mit meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Venkov (včetně jezer, řek atd.) = Ano
Ort in ländlichem Gebiet (auch an einem See, Fluss usw. gelegen) = Ja
   Korpustyp: EU
Venkov (včetně jezer, řek atd.) = Ne
Ort in ländlichem Gebiet (auch an einem See, Fluss usw. gelegen) = Nein
   Korpustyp: EU
Když jedu na venkov, vždycky dostanu depresi.
- Die Gegend hier macht mich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mě navštívit. Miluji venkov.
Besuchen Sie mich, ich bin gern da.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeme k mojí rodině na venkov.
Wir fahren raus zu meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Národní síť organizací pro venkov a venkovské oblasti
Nationales Netzwerk von Trägern des ländlichen Raums
   Korpustyp: EU DCEP
Sucho může mít pro venkov mimořádně nepříznivé následky.
Dürre kann erhebliche Folgen für den ländlichen Raum haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Včera jsem jela na venkov, bohužel s lidmi,
Gestern habe ich einen Ausflug gemacht. Leider in sehr großer Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
(rádio)…ozsáhlé razie se následně rozšířily i na venkov.
…ie Durchsuchungen wurden auf die Dörfer ausgeweitet.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom se mnou jsi nikam na venkov jet nechtěl!
Und ich habe dich noch gebeten, wegzufahren, damit wir uns erholen.
   Korpustyp: Untertitel
z toho případně částka na celostátní síť pro venkov:
davon (ggf.) Betrag für das nationale Netz für den ländlichen Raum:
   Korpustyp: EU
pro provádění akčního plánu celostátní sítě pro venkov
für die Durchführung des Aktionsplans für das nationale Netz, einschließlich Bewertung
   Korpustyp: EU
z níž případně částka na celostátní síť pro venkov):
davon (ggf.) Betrag für das nationale Netz für den ländlichen Raum:
   Korpustyp: EU
postup a harmonogram pro vytvoření celostátní sítě pro venkov;
das Verfahren und den Zeitplan für die Einrichtung des nationalen Netzes für den ländlichen Raum;
   Korpustyp: EU
Ty víš, proč mám tyhle výlety na venkov tak rád.
Jetzt wissen Sie, wieso ich eine Landpartie wie heute so genießen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Venkov (včetně jezer, řek atd.) = Nepoužije se (položka 18 = 4)
Ort in ländlichem Gebiet (auch an einem See, Fluss usw. gelegen) = Nicht zutreffend (Spalte 18 = 4)
   Korpustyp: EU
Cílem propojování prostřednictvím celostátní sítě pro venkov je:
Die Vernetzung durch das nationale Netzwerk für den ländlichen Raum soll
   Korpustyp: EU
Řekl, že pojedeme na venkov, nebo tak nějak.
Sagte, wir werden uns die Gegend ansehen, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, je tu problém, jak to dostat na venkov.
Es ergibt da natürlich ein Beförderungsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nenecháš někoho ze svejch podřízenejch, aby zkusili rozjet venkov?
Warum schickst du dann nicht einen deiner Jungs ins County?
   Korpustyp: Untertitel
Cecile chce jet příští víkend s Courtem na venkov.
Dann beginnen wir eben damit. Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Byl o tom článek v časopise Město a venkov.
Town Country besprach dieses Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, Ilso, brzy se budete schopna vrátit na venkov.
Machen Sie sich keine Sorgen, Ilsa, Sie können bald wieder nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
plánování politik a akcí prosazujících polycentrický rozvoj území EU se zvláštním důrazem na venkov,
der Raumordnungspolitiken und Maßnahmen, die die polyzentrische Entwicklung auf dem Gebiet der EU fördern, mit besonderem Schwerpunkt auf ländlichen Regionen,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto údaje dokazují, jaký význam má zemědělství a venkov pro Rumunsko a naše hospodářství.
Diese Zahlen veranschaulichen die Bedeutung der Landwirtschaft und des ländlichen Raums für Rumänien und für unsere Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše města jsou ústředním aspektem našich klíčových evropských cílů, ovšem nesmíme zapomínat na venkov.
Die Städte sind - ohne dass wir den ländlichen Bereich außer Acht lassen - für viele der zentralen europäischen Zielsetzungen ein Angelpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí se budou stěhovat dále na venkov a dojíždět do práce do blízkosti měst.
Viele werden von den Städten in ländlichere Gebiete ziehen und zur Arbeit in die nahen Städte und Ballungszentren pendeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že pozornost musíme zaměřit zvláště na demografické problémy, kterými je postižen zejména venkov.
Meiner Meinung nach müssen wir den demografischen Herausforderungen, die insbesondere den ländlichen Raum betreffen, besondere Aufmerksamkeit widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů pravidla týkající se zřízení a provozu celostátní sítě pro venkov.“
„Die Kommission erlässt im Wege von Durchführungsrechtsakten Vorschriften für die Einrichtung und Betreuung des nationalen Netzes für den ländlichen Raum.“
   Korpustyp: EU DCEP
(19) Od členských států se vyžaduje, aby zřídily celostátní síť pro venkov.
(19) Jeder Mitgliedstaat muss ein nationales Netz für den ländlichen Raum einrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli chceš, odvezu je zítra na venkov, k vám do Barberie.
Äh Du hör mal, ich dachte, wenn Du willst, kann ich sie ja morgen Früh nach La Barbieri fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš kníže je nerozumné, propustil-li bys Ilju, a na venkov poslal.
Fürst, du agierst unüberlegt. Lass Ilja lieber frei und schenk ihm einen Landsitz.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych dva týdny volna a odjet na venkov za rodinou.
Ich möchte zwei Wochen Urlaub haben, um meine Frau zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to chodí v Chicagu, nikdy jsem tam nebyl. Ale tohle je bohabojný americký venkov.
Keine Ahnung, wie Sie das in Chicago machen, ich war nie dort, aber dies hier ist das gottesfürchtige Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
27 zástupců celostátních sítí pro venkov (1 zástupce každého členského státu);
27 Vertreter der nationalen Netze für den ländlichen Raum (1 Vertreter aus jedem Mitgliedstaat);
   Korpustyp: EU
Podpora je financována ze souhrnného rozpočtu ministerstva pro životní prostředí, potraviny a venkov.
Die entsprechenden Mittel werden aus dem allgemeinen Haushalt des Ministeriums für Umwelt, Ernährung und Angelegenheiten des ländlichen Raums (DEFRA) bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
seznam organizací a státních správ zapojených do rozvoje venkova, které budou součástí celostátní sítě pro venkov;
ein Verzeichnis der im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums tätigen Organisationen und Behörden, die dem nationalen Netz für den ländlichen Raum angehören werden;
   Korpustyp: EU
souhrnný popis hlavních kategorií činnosti, které bude vykonávat celostátní síť pro venkov.
eine zusammenfassende Beschreibung der wichtigsten Kategorien von Tätigkeiten, die das nationale Netz für den ländlichen Raum verrichtet.
   Korpustyp: EU
ZVLÁŠTNÍ PROGRAMY PRO CELOSTÁTNÍ SÍTĚ PRO VENKOV (PODLE ČL. 41 ODST. 3 A 5)
SPEZIFISCHE PROGRAMME FÜR DAS NATIONALE NETZ FÜR DEN LÄNDLICHEN RAUM (GEMÄSS ARTIKEL 41 ABSÄTZE 3 UND 5)
   Korpustyp: EU
na provádění akčního plánu celostátní sítě pro venkov, včetně jeho hodnocení
für die Durchführung des Aktionsplans für das nationale Netz, einschließlich Bewertung
   Korpustyp: EU
Celostátní sítě pro venkov budou vytvořeny nejpozději do 31. prosince 2008.
Nationale Netze für den ländlichen Raum sind bis spätestens 31. Dezember 2008 einzurichten.
   Korpustyp: EU
Podrobná pravidla o vytvoření a organizaci celostátních sítí pro venkov jsou uvedeny v příloze II.
Die Einzelheiten der Einrichtung und Betreuung der nationalen Netze für den ländlichen Raum sind in Anhang II festgelegt.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem by celostátní sítě pro venkov měly vypracovat a provádět akční plán.
Hierzu sollten die nationalen Netzwerke für den ländlichen Raum einen Vorhabenplan ausarbeiten und durchführen.
   Korpustyp: EU
ustanovení k zajištění propagace programu, včetně propagace prostřednictvím celostátní sítě pro venkov uvedené v článku 54,
die Bestimmungen zur Gewährleistung der Veröffentlichung des Programms auch im Rahmen des nationalen Netzwerks für den ländlichen Raum gemäß Artikel 54;
   Korpustyp: EU
Biopaliva přinesly na venkov zloděje a zároveň neočekávaného hosta u stolu.
Durch den Anbau von Biokraftstoffen werden die Bewohner ländlicher Regionen ihrer Lebensgrundlage beraubt, an ihrem Tisch sitzt nun ein ungebetener Gast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na venkov bych ráda, ale radši někdy v týdnu, v neděli mám moc práce.
Ginge es unter der Woche? Sonntags muss ich arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sedm z 10 veznu jsou z měst, ale 90 % veznic jako takovejch jsou na venkove.
7 von 10 Häftlingen stammen aus Städten, aber 90% der Gefängnisse wiederum sind in ländlichen Gegenden.
   Korpustyp: Untertitel
Patří venkovance, výsosti, která předstírala, že je dvořankou, jen aby zachránila život člověka.
Er gehört einer Magd, eure Hoheit die vorgab, eine Hofdame zu sein, um das Leben eines Mannes zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkum zaznamenal obrovské mimozemské formace v Hudson Valley, jak pročesávají venkov.
Die Späher haben massive Alien-Formationen im Hudson Valley gesichtet, die die ländlichen Gegenden durchkämmen.
   Korpustyp: Untertitel
řídicí orgány a/nebo celostátní sítě pro venkov (jeden člen z každého členského státu);
Verwaltungsbehörden und/oder nationale Netzwerke für den ländlichen Raum (ein Mitglied aus jedem Mitgliedstaat);
   Korpustyp: EU
Čl. 66 odst. 3 a článek 68: Celostátní síť pro venkov
Artikel 66 Absatz 3 und Artikel 68: Nationales Netz für den ländlichen Raum
   Korpustyp: EU
účastní se práce celostátní sítě pro venkov za účelem výměny informací o provádění programu;
er nimmt am nationalen Netzwerk für den ländlichen Raum teil, um Informationen über die Durchführung des Programms auszutauschen;
   Korpustyp: EU
Jiní upozorňovali na to, že je venkov s dodávkou pomoci zanedbáván:
Und andere äußerten Bedenken, dass Menschen in entlegenen Gebieten vernachlässigt werden:
   Korpustyp: Zeitung
Když vaši pošlou psa pod kytičky, říkají, že ho poslali na venkov.
Wie als du klein warst und deine Eltern den Hund einschläfern ließen und dir sagten, er lebt nun auf einer Farm.
   Korpustyp: Untertitel
Současná situace v potravinářském průmyslu, vysoké ceny potravin a produkce kvalitních potravin jsou velkými výzvami pro evropský venkov.
Die wesentlichen Herausforderungen für die europäischen ländlichen Gebiete sind die derzeitige Lage in der Lebensmittelindustrie, die hohen Lebensmittelpreise und die Produktion hochwertiger Nahrungsmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstatná část naší pomoci jde na venkov - zejména do delty - která se stále ještě zotavuje z cyklónu Nargis.
Der Großteil unserer Unterstützung geht an die ländlichen Gegenden - insbesondere an das Delta - das sich noch vom Zyklon Nargis erholt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych však hned v úvodu zdůraznil, že to neznamená, že bychom při rozdělování evropských fondů měli zapomínat na venkov.
Ich möchte jedoch zu Beginn unterstreichen, dass das nicht bedeutet, dass wir bei der Verteilung von EU-Mitteln die ländlichen Gebiete vergessen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje tedy mnoho důvodů, proč musíme začít ve městech, a jak jsem řekl, nesmíme zapomínat na venkov.
Es ist also eine vielfache Notwendigkeit, in den Städten anzusetzen und, wie gesagt, dabei nicht den ländlichen Raum zu vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že musíme poskytovat podporu členským státům a regionům povzbuzováním součinnosti mezi strukturálními, sociálními a na venkov zaměřenými politikami.
Ich denke, wir müssen die Mitgliedstaaten und Regionen unterstützen, indem wir die Synergien zwischen strukturpolitischen Strategien, sozialpolitischen Strategien und Strategien für die Entwicklung des ländlichen Raums fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přidané hodnoty zemědělství v podobě udržování naší kulturní krajiny, péče o venkov, biologická rozmanitost a mnoho dalších věcí jsou nenahraditelné.
Die Mehrleistung in der Landwirtschaft im Bereich der Offenhaltung unserer Kulturlandschaften, Landschaftspflege und Biodiversität und vieles mehr ist nicht ersetzbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. vyzývá Komisi a členské státy, aby v rámci politiky pro venkov příznivě zvážily zavedení dostupných nástrojů pro ochranu zvířat;
20. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, im Rahmen der Politik für den ländlichen Raum den Einsatz aller für den Tierschutz bereitstehender Instrumente wohlwollend zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené hodnoty představují celostátní průměr (zahrnující městské oblasti i venkov), takže v přístavech v městských centrech může být přínos větší.
Bei den Werten handelt es sich um nationale Durchschnittswerte (aus städtischen und ländlichen Gebieten), so dass der Nutzen in innerstädtischen Häfen noch größer ausfallen dürfte.
   Korpustyp: EU
Členské státy s regionálními programy mohou předložit ke schválení konkrétní program pro zřízení a provoz své celostátní sítě pro venkov.
Mitgliedstaaten mit einer regionalen Programmplanung können ein spezifisches Programm für die Einrichtung und Betreuung ihres nationalen Netzes für den ländlichen Raum zur Genehmigung vorlegen.
   Korpustyp: EU
Podrobnosti o zřízení a provozu celostátní sítě pro venkov budou stanoveny postupem podle čl. 90 odst. 2.
Die Einzelheiten der Einrichtung und Betreuung des nationalen Netzes für den ländlichen Raum werden nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát zřídí celostátní síť pro venkov, která seskupuje organizace a správní orgány podílející se na rozvoji venkova.
Jeder Mitgliedstaat errichtet ein nationales Netz für den ländlichen Raum, das die Organisationen und Verwaltungen umfasst, die im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums tätig sind.
   Korpustyp: EU
FORMÁT VÝROČNÍ ZPRÁVY O POKROKU PRO ZVLÁŠTNÍ PROGRAMY VZTAHUJÍCÍ SE NA CELOSTÁTNÍ SÍŤ PRO VENKOV („CSV“) (ČLÁNEK 60)
AUFBAU DER JÄHRLICHEN ZWISCHENBERICHTE ÜBER SPEZIFISCHE PROGRAMME FÜR DAS NATIONALE NETZ FÜR DEN LÄNDLICHEN RAUM (ARTIKEL 60)
   Korpustyp: EU
Výdaje související s prvky vztahujícími se k písmenu a) však nepřesáhnou 25 % částky vyčleněné pro celostátní síť pro venkov.
Die Ausgaben für die unter den genannten Buchstaben a fallenden Elemente betragen dabei höchstens 25 % des für das nationale Netz für den ländlichen Raum bestimmten Betrags.
   Korpustyp: EU
celostátní sítě pro venkov uvedené v článku 54 nařízení (EU) č. 1305/2013 (jeden člen z každého členského státu);
nationale Netzwerke für die Entwicklung des ländlichen Raums gemäß Artikel 54 der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 (ein Mitglied aus jedem Mitgliedstaat);
   Korpustyp: EU
V rámci 4 % limitu se vyhradí určitá částka na zřízení a fungování celostátní sítě pro venkov uvedené v článku 54.
Im Rahmen der Begrenzung auf 4 % wird ein Betrag für die Einrichtung und das Betreiben des nationalen Netzwerks für den ländlichen Raum gemäß Artikel 54 vorbehalten.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát zřídí celostátní síť pro venkov, která seskupuje organizace a správní orgány podílející se na rozvoji venkova.
Jeder Mitgliedstaat errichtet ein nationales Netzwerk für den ländlichen Raum, das die Organisationen und Verwaltungen umfasst, die im Bereich der ländlichen Entwicklung tätig sind.
   Korpustyp: EU
Součástí celostátní sítě pro venkov je rovněž partnerství uvedené v článku 5 nařízení (EU) č. 1303/2013.
Auch die Partnerschaft gemäß Artikel 5 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 ist Teil des nationalen Netzwerks für den ländlichen Raum.
   Korpustyp: EU
Členské státy s regionálními programy mohou předložit ke schválení konkrétní program pro zřízení a provoz své celostátní sítě pro venkov.
Mitgliedstaaten mit einer regionalen Programmplanung können ein spezifisches Programm für die Einrichtung und das Betreiben ihres nationalen Netzwerks für den ländlichen Raum zur Genehmigung vorlegen.
   Korpustyp: EU
Je to jen mluvící loutka z toho Benderova sitcomu o robotovi, který se přestěhuje z města zpět na venkov.
Es ist eine sprechende Puppe von damals, als Bender eine Sitcom über den Stadtroboter hatte, der wieder zurück auf den Bauernhof zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že Komise vezme jeho závěry v úvahu při sestavování budoucí politiky, abychom díky těmto pracujícím ženám i nadále mohli mít silné evropské zemědělství a životaschopný venkov.
Ich hoffe, die Kommission berücksichtigt die Schlussfolgerungen des Projekts bei der Bestimmung des künftigen politischen Kurses, damit wir uns mithilfe dieser unentbehrlichen weiblichen Arbeitskräfte weiterhin einer starken europäischen Landwirtschaft und eines lebensfähigen ländlichen Raumes erfreuen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z celkového pohledu je pak z prvního a druhého pilíře a prostřednictvím spolufinancování k dispozici méně prostředků, než je pro venkov přiděleno nyní.
Es stehen dann bei Gesamtschau aus 1. und 2. Säule und Kofinanzierung weniger Mittel als jetzt für den Ländlichen Raum bereit.
   Korpustyp: EU DCEP
(19) Od členských států se vyžaduje, aby zřídily celostátní síť pro venkov , která by měla zahrnovat celostátní, regionální i místní zástupce .
(19) Jeder Mitgliedstaat muss ein nationales Netz für den ländlichen Raum einrichten , das nationale, regionale und lokale Vertreter umfassen sollte .
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře míněný pokus o vytvoření udržitelnějšího venkova může nakonec venkov oslabit příliš přísnými pravidly pro zemědělce, kteří se i tak potýkají s problémy.
Der gut gemeinte Versuch, eine nachhaltigere Landschaftspflege zu erzielen, könnte letztlich dazu führen, diese Landschaftspflege völlig zu unterminieren, indem einer bäuerlichen Bevölkerung, die bereits ums Überleben kämpft, übermäßig strenge Auflagen gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče programů rozvoje venkova, lze podporu uvedenou v odstavci 1 poskytnout prostřednictvím celostátní sítě pro venkov v souladu s čl. 54 nařízení (EU) č. 1305/2013.
Bei den Programmen zur Entwicklung des ländlichen Raums kann die in Absatz 1 genannte Unterstützung durch die gemäß Artikel 54 der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 errichteten nationalen Netzwerke für den ländlichen Raum erbracht werden.
   Korpustyp: EU