Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=venkovský&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
venkovský ländlich 2.246 rustikal 6 rural 1 provinziell 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

venkovskýländlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Širokopásmové připojení k internetu a sítě jsou nezbytné pro rozvoj venkovských oblastí, ale nejsou prioritou.
Breitband-Internet und Netzwerke sind für die Entwicklung ländlicher Gebiete notwendig, sie sind aber keine Priorität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde máme model číslo 6 pro venkovské faráře.
Modell fünf: speziell für den ländlichen Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Johnson měl schopnost venkovského Texasana získat si lidi.
Johnson haftete die Volkstümlichkeit des ländlichen Texas an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné sexuální chování a morálka a jejich dopad na městský a venkovský život.
Zeitgenössisches Sexualverhalten und die Moral und ihre Auswirkung auf städtische und ländliche Kreise.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité zajistit inovace ve venkovském prostředí, a to především prostřednictvím aplikovaného výzkumu.
Innovation im ländlichen Raum muss sichergestellt werden, vor allem über die angewandte Forschung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale v minulosti jsme se soustředili na venkovské oblasti a opomněli města.
Aber bei früheren Anlässen haben wir immer erst die ländlichen Gebiete bedacht und die Städte vernachlässigt.
   Korpustyp: Untertitel
Chudobou jsou nejvíce postiženy rodiny z malých měst a venkovských oblastí.
Familien in kleinen Städten und ländlichen Gebieten sind am stärksten von Armut betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výraz pro dojiče, pro venkovské publikum.
Ausdruck für Melker, bei ländlichem Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
V některých venkovských oblastech nových členských států představuje zemědělství jediný zdroj příjmů.
In bestimmten ländlichen Bereichen der NMS ist die Landwirtschaft die einzige Einnahmequelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Bože, umírám tady v tom zasraným venkovským městě.
Ich sterbe in diesem ländlichen Scheißkaff.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


venkovský lékař Landarzt 2
venkovský region ländliches Gebiet
venkovský okres Landkreis 5
venkovský dům Landhaus 1

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "venkovský"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Venkovský vzduch tě oblbuje.
Wie lange dauerte es?
   Korpustyp: Untertitel
Jako anglický venkovský hotel.
Wie in einem englischen Landgasthaus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to venkovský balík!
Er ist ein verdammter Bauer!
   Korpustyp: Untertitel
Těmhle se říká venkovský vtipálci.
Das versteht man unter ländlichem Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Přistupujete k tomu jako nějaký venkovský Žid.
Sie gehen das an wie ein Shtetl-Jude.
   Korpustyp: Untertitel
Více velkoměstské, než pro venkovský bordel.
Eher großstädtisch als in Richtung Provinzbordell.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jste gentleman, nebo venkovský balík.
Ob Sie ein Gentleman sind oder ein Bauer, wie ich sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Netušila jsem, že jsi takový venkovský šlechtic.
Ich wusste ja gar nicht, dass du zum Landadel gehörst.
   Korpustyp: Untertitel
Vida, je z tebe venkovský právník.
Sieh dich an, Provinzanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy je to zloděj a venkovský pašerák.
Er ist ein Dieb und ein hinterwäldlerischer Schnapsbrenner.
   Korpustyp: Untertitel
Venkovský lékař Byl jsem ve velikých nesnázích:
Ich war in großer Verlegenheit:
   Korpustyp: Literatur
I poslední venkovský kněz uměl Latinsky.
Der letzte Dorfpfaffe konnte Latein.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, že zním jako venkovský buran.
Danke, dass ich mich bei dir wie eine Hinterwäldlerin anhöre.
   Korpustyp: Untertitel
A já můžu být venkovský pilot.
Und ich kann ein Buschpilot sein.
   Korpustyp: Untertitel
To není Říman, ale venkovský balík.
Er ist kein Römer, er ist ein Bauerntölpel.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem kouzelník, Spocku. Jen starý venkovský doktor.
Ich bin kein Magier, Spock, nur ein alter Landarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, všechny venkovský roštěnky milujou velkoměstský vocasy.
Hört zu, diese ganzen Landeier lieben einen Großstadtschwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proto jsi přišel jako venkovský šupák?
Warum bist du dann als Dorftrottel hier?
   Korpustyp: Untertitel
Och, vždyť je to venkovský doktor s nevidoucím okem.
Ein Landarzt, auf einem Auge blind.
   Korpustyp: Untertitel
Výše si sebe cení než knížete, venkovský křupan.
Er bildet sich ein, dem Fürsten überlegen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se rozhodla přeměnit ho na venkovský hostinec.
Also will ich ein Landgasthaus daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ty venkovský kecy mi už lezou na mozek.
Ich sag's dir, Junge. Diese scheiß Landluft hat mich total fertig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Co víte o Tuttleově organizaci, která měla financovat venkovský školy?
Was wissen Sie über seine Organisation, die Schulen finanzierte?
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne si koupíte malý ranč nebo venkovský obchod, že?
Für eine kleine Ranch oder einen Laden, was?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem dítě, aby z něj byl venkovský balík!
Denkst du, ich hab dich geboren, damit du ein Bauer wirst?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ovšem v pravdě lékař venkovský, jak jste velmi bystře usoudil.
Meiner Ansicht nach sind meine Schlussfolgerungen im Großen und Ganzen bestätigt.
   Korpustyp: Literatur
Byl to venkovský kluk. Jeho rodina mi s něčím pomohla před třista lety.
Uh, ein Bauernjunge - seine Familie half mir vor 300 Jahren aus der Patsche geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Venkovský okres Mikkeli se v roce 2001 stal součástí města Mikkeli.
Die Landgemeinde Mikkeli wurde 2001 in die Stadt Mikkeli eingemeindet.
   Korpustyp: EU
Jeho otec je venkovský učitel. Svého syna pojmenoval na počest hrdiny z Puškinovy "Pikové dámy".
Er gab seinem Sohn den Namen German, die Übersetzung von Hermann, einer Figur aus der Erzählung "Pique Dame" von Puschkin.
   Korpustyp: Untertitel
co lepšího si mohu přát, já, starý venkovský lékař, oloupený o svou služebnou!
was will ich Besseres, alter Landarzt, meines Dienstmädchens beraubt!
   Korpustyp: Literatur
Oficiálně jsem tady v Auroře koroner, ale jsem jen venkovský doktor. Nemám žádnou znalost soudního lékařství.
Ich bin der hiesige Leichenbeschauer, aber ich bin nur Landarzt, kein Gerichtsmediziner.
   Korpustyp: Untertitel
Madam se mýlí Musí tu být něco víc než tento venkovský život
Es geht doch nicht dass ich hier länger bleib
   Korpustyp: Untertitel
Napsal ho venkovský chlapec. A vědec, který si ho přečetl, jej považovali spíše za vtip.
Er stammte von einem Landjungen und der Wissenschaftler, der ihn las, hielt ihn für einen Jungenstreich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by si to pomyslel! Takový prostý venkovský doktor jako já.
Wer hätte das gedacht, nur ein alter Landarzt wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Norville Barnes, mladý prezident Hudsucker Industries, venkovský chlapec, je teď miláčkem New Yorku.
Norville Barnes, Präsident der Hudsucker Industries, ein Junge aus dem Landesinneren, jetzt der Stolz von New York.
   Korpustyp: Untertitel
Má takový venkovský nádech, ale je naprosto perfektní pro někoho hledajícího samotu.
Es hat gewiss etwas Rustikales an sich, eignet sich aber ideal für jemanden, der etwas Einsamkeit sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Venkovský dům na Ibize uprostřed srpna za 50 euro, to je zadarmo.
Ein Landhaus auf Ibiza, mitten im August für 50 Euro is'n Geschenk!
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeňte na fakt, že nám to právě natřeli venkovský burani, dobře?
Ihr vergesst den Fakt, dass wir gerade von Barney Five geschlagen wurden, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Je neobvyklé, že venkovský mladík zabije policistu. Většinou to bývá naopak, že?
Normalerweise töten nicht die Jungen die Polizisten sondern umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kdo dostal víc zabrat, jestli ten auťák nebo venkovský holky při tanečku.
Keine Ahnung, wen wir härter rannahmen, dieses Auto oder die Mädchen, und wir gingen mit ihnen tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - Ženy jsou velmi důležité pro zemědělské odvětví a venkovský svět a jejich přítomnost v něm je stále zřetelnější.
schriftlich. - Frauen sind sehr wichtig für den Agrarsektor und den ländlichen Raum, und sie treten immer stärker in Erscheinung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím také, že dle vší pravděpodobnosti jest to lékař venkovský, který koná velikou část návštěv svých pěšky. Proč tak soudíte?
Außerdem glaube ich, dass er mit hoher Wahrscheinlichkeit ein Landarzt ist, der einen großen Teil seiner Hausbesuche zu Fuß erledigt. Warum?
   Korpustyp: Literatur
Vím, že si myslíš, že jsem venkovský balík. Rád bych tvoje mínění změnil, jestli mi dáš příležitost.
Du hältst mich zwar für doof, aber ich beweise dir das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to venkovský balík, co říkal svému autu Generál Lee a měl na něm obří vlajku konfederace.
Er war ein Prolet, der ein Auto, mit dem Namen General Lee fuhr, darauf eine riesige Konföderierten-Flagge.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto kůly se stříškami v ostře sevřeném úhlu, navržené jako místní symbol zármutku, připomínají návštěvníkům buď venkovský kříž, nebo postavu s rukama zdviženýma v modlitbě.
Diese Pfähle sind als ein Symbol der Trauer am Ort entworfen worden und haben spitzwinklige Dächer, die den Betrachter entweder an ein Gebetskreuz oder eine menschliche Gestalt mit zum Gebet erhobenen Händen erinnern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na místech, jako je venkovský okres El Paso na východních coloradských planinách, daleko od epicentra debaty o federálním rozpočtu, jsou výdajové škrty příkazem dne.
An Orten wie dem ländlichen El Paso County, in den östlichen Ebenen Colorados, weit weg vom Epizentrum der Bundeshaushaltsdebatte, sind Sparmaßnahmen an der Tagesordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme podpořit a oživit venkovský svět jako různorodou a rozsáhlou oblast pro život a podnikání, kde lze navíc využít odborných znalostí a schopností žen.
Es besteht die Notwendigkeit zur Unterstützung und zur Wiederbelebung der ländlichen Welt als ein abwechslungsreiches und umfangreiches Gebiet, in dem gelebt wird und Geschäftstätigkeit herrscht, vor allem indem fachliche Kenntnisse und Fertigkeiten von Frauen genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etiopský venkovský život dlouho závisel na dvou úrodách, první během krátkého deště v březnu a v dubnu a druhé a hlavní během dlouhého deště v letních měsících.
Das Leben in äthiopischen Dörfern hängt schon seit langem von zwei Ernten ab, eine während kurzer Regenfälle im März und die Haupternte während des langen Regens in den Sommermonaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Venkovský lovecký domek, má poslední oběť se opéká na ohni a má malá žena mi masíruje nohy zatímco náš malý si hraje na zemi se psy.
Eine rustikale Jagdhütte, mein letzter Fang röstet auf dem Feuer und meine kleine Frau massiert mir die Füße, während die Kleinen mit den Hunden spielen.
   Korpustyp: Untertitel
To je logika, která obětuje venkovský ráz naší krajiny, ale nikoli pro dobro chudých zemí nebo znevýhodněných či dezertifikovaných oblastí v Evropě, a která ospravedlňuje co nejrychlejší opětovnou nacionalizaci společné zemědělské politiky.
Dabei handelt es sich um eine Logik, die unsere Ländlichkeit opfert, jedoch nicht zum Wohle armer Länder oder weniger begünstigter oder verödeter Gegenden in Europa, und die eine schnellstmögliche Renationalisierung der GAP rechtfertigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když v roce 2003 jednotky pod vedením USA svrhly Saddáma Husajna, bylo vynaloženo příliš málo úsilí pochopit, jak se venkovský despota jako Saddám dokázal chopit moci a třímat ji tak dlouho.
Als die von den USA angeführten Streitkräfte 2003 Saddam Hussein stürzten, wurde viel zu wenig unternommen, um zu verstehen, wie ein Bauerntyrann wie Saddam die Macht ergreifen und so lange Zeit halten konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodaj poukazuje na význam některých druhů cestovního ruchu, jakými jsou venkovský cestovní ruch a agroturistika, přírodní cestovní ruch, pobřežní a plážový cestovní ruch, okružní plavby, lázeňský, zdravotní a odpovědný cestovní ruch.
Der Berichterstatter betont die Bedeutung einiger Arten von Tourismus wie des ländlichen Tourismus und des Agrotourismus, des Naturtourismus, des Küsten- und Badetourismus, des Kreuzfahrttourismus, des Kur- und Gesundheitstourismus und des ethischen Tourismus.
   Korpustyp: EU DCEP
9. zdůrazňuje, že venkovský cestovní ruch a agroturistika jsou důležité jako doplnění sezónní povahy cestovního ruchu, zejména v nejvzdálenějších oblastech; považuje proto za významné brát v úvahu dostupnost těchto oblastí při úvahách o možném rozšiřovat evropských dopravních sítí;
9. betont, dass der Tourismus im ländlichen Raum und der Agrotourismus wichtig sind, um der Saisonabhängigkeit des Tourismus, insbesondere in den entlegensten Regionen, entgegenzuwirken; hält es deshalb für notwendig, der Zugänglichkeit dieser Regionen Rechnung zu tragen, indem die Möglichkeiten zur Ausdehnung der europäischen Verkehrsnetze erkundet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
16. připomíná, že v Evropské unii trpí každý šestý člověk nějakým postižením a že je tudíž nezbytné prosazovat venkovský cestovní ruch a agroturistiku, které budou uzpůsobeny a budou dostupné osobám s postižením a se sníženou pohyblivostí;
16. weist darauf hin, dass jeder sechste EU-Bürger ein Mensch mit Behinderung ist und deshalb Formen des Tourismus im ländlichen Raum und des Agrotourismus gefördert werden müssen, die für Menschen mit Behinderungen bzw. eingeschränkter Mobilität geeignet und zugänglich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba podporovat projekty, které spojují zemědělství a venkovský cestovní ruch prostřednictvím propagace udržitelného a zodpovědného cestovního ruchu ve venkovských oblastech, jakož i přírodní a kulturní dědictví a investice do energie z obnovitelných zdrojů.
Projekte, die die Landwirtschaft und den Fremdenverkehr in ländlichen Gebieten durch einen gezielt geförderten nachhaltigen und verantwortungsvollen Fremdenverkehr in ländlichen Gebieten sowie das natürliche und das kulturelle Erbe zusammenbringen, sollten ebenso wie Investitionen in erneuerbare Energien unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje právo občanů a národů chránit svou soběstačnost, pokud jde o potraviny, a zachovat venkovský život, zejména tím, že budou schopni chránit se sami před dovozy, které vedou k závislosti;
verweist nachdrücklich auf das Recht der Bevölkerung und der Nationen auf Wahrung ihrer Lebensmittelautonomie und auf ein Überleben der Landwirtschaft vor allem dadurch, dass sie in die Lage versetzt werden, sich vor Einfuhren zu schützen, die zu Abhängigkeiten führen;
   Korpustyp: EU DCEP
V severní Etiopii, tak jako ve většině Afriky, se v posledních letech výrazně proměnil koloběh srážek. Etiopský venkovský život dlouho závisel na dvou úrodách, první během krátkého deště v březnu a v dubnu a druhé a hlavní během dlouhého deště v letních měsících.
In Nordäthiopien hat sich der Regenkreislauf, wie in weiten Teilen Afrikas, in den letzten Jahren deutlich verändert. Das Leben in äthiopischen Dörfern hängt schon seit langem von zwei Ernten ab, eine während kurzer Regenfälle im März und die Haupternte während des langen Regens in den Sommermonaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar