Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=venku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
venku draußen 3.783 raus 92 unterwegs 60 außen 47 außerhalb 9 auswärts 7 im Freien 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

venkudraußen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maminko, proč musím chodit spát už v osm hodin i v létě, když venku je ještě světlo?
Mommy, weshalb muß ich im Sommer um acht Uhr ins Bett, obwohl es draußen noch hell ist?
   Korpustyp: Literatur
Ahoj, mami. Už jsem dva dny venku.
Hallo Mutter, seit 2 Tagen bin ich draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Svět venku vypadal i přes zavřené okno studeně.
Die Welt draußen sah selbst durch die geschlossenen Fenster kalt aus.
   Korpustyp: Literatur
Pane Merrimane, váš doprovod bude muset počkat venku.
Mr. Merriman, Ihr Mitarbeiterstab wird draußen warten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
I venku byla ještě hluboká tma, zdálo se, že chumelí.
Auch draußen war noch tiefe Finsternis, es schien Schneetreiben zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Johnny, Theresa by s tebou chtěla venku hodit řeč.
Johnny, Theresa will dich für eine Sekunde draußen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si však skutečně, že venku bylo by ti příjemněji, nežli uvnitř!
Ich glaube wirklich, dass es hier draußen viel angenehmer ist als dort drinnen.
   Korpustyp: Literatur
Danzer je venku na kauci a čeká na soudní proces.
Danzer ist derzeit auf Kaution draußen und erwartet seinen Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký pán Jones na tebe venku čeká.
Ein Herr Jones wartet draußen auf dich.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Brennanová a Booth zrovna venku čekají na Zacka.
Brennan und Booth warten gerade draußen auf Zack.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit venku

760 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jo, venku.
- Das kann ich doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem venku.
Er ist hinter dir her.
   Korpustyp: Untertitel
Už je venku, zlato, už je venku!
Er ist da, Baby, er ist da!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, už jsme venku.
So, da wären wir.
   Korpustyp: Untertitel
Je venku na zahradě.
Er ist im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
- Venku je taková tma.
- Wegen der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi venku?
Bist du schon bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Venku je nádherně, chlapci!
Die Sonne strahlt vom Himmel, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže, je venku.
Also, er wäre drüben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyřešíme to až venku?
Was ist mit uns?
   Korpustyp: Untertitel
holka venku: Její problém.
Mädchen nicht in der Grube, ihr Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi to venku?
Hast du mal rausgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si promluvit venku?
Möchtest du auf dem Flur reden?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně je to venku.
Nun, er hat es endlich verkündet.
   Korpustyp: Untertitel
Co tam venku děláš?
Was tust du da?
   Korpustyp: Untertitel
Aby udržel lidi venku.
Damit andere nicht reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je z toho venku.
- Er wurde freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem ho venku.
Habe ihn auf dem Eis liegen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je mnoho stromků.
Es gibt genug Weihnachtsbaumstände.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je stovka lidí.
Die sind kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hned zase venku.
Bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
- Děti jsou venku.
- Kinder sind in unmittelbarer Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej venku na pizzu.
Warte erst auf die Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se venku.
Ich bin Ihnen dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z nich venku.
Ich will keine Kuchen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně počkejte venku.
Ihr könnt ja warten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on venku nebyl.
Nun, ist er aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam venku, Sarah.
Den Richtigen gibt es, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Alcide, co děláš venku?
Alcide! Was machst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Je venku z auta?
- Mist, er kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Venku už svítá, pojďme!
Es ist fast schon hell. Lass uns gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Rozptýlit venku kolem zdi!
Verteilt sie über der Mauer!
   Korpustyp: Untertitel
- Koukej, ať jsi venku.
Macht, dass ihr rauskommt. - Guten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
"Vyříkejme si to venku"?
- Wieso brauche ich Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Venku nám vychladnou koně.
Die Pferde kühlen sich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je už tma.
Es ist schon dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku jsem venku.
- Ich brauche noch eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
- Co bych venku dělala?
Ich käme doch gar nicht mehr klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná ještě běhá venku.
- Vielleicht läuft sie noch.
   Korpustyp: Untertitel
Potkáme se venku.
- Wir treffen uns am Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Do hodiny budete venku.
Wir werden Sie hier in einer Stunde rauhaben.
   Korpustyp: Untertitel
- Uděláme to venku?
Die Hunde haben Sie doch nicht erschreckt?
   Korpustyp: Untertitel
A je to venku.
Ich denke wir können da helfen.
   Korpustyp: Untertitel
A je to venku.
Ich schätze, es sollen alle wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Už je to venku.
Jetzt ist es öffentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je krásný den.
Dabei rauchst du nicht mal!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, raděj počkám venku.
- Nein, ich warte lieber.
   Korpustyp: Untertitel
- Venku na obědě.
Er ist essen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Svět venku je neobyvatelný!
Die Außenwelt ist unbewohnbar!
   Korpustyp: Untertitel
Z nejhoršího jsme venku!
Ich denke, wir haben es geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
- Venku někdo je.
Verdammt, was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Venku s pár kámoši.
Mit Freunden was trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě víc než venku.
Noch mehr als auf den äußeren Welten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem z toho venku.
Ich bin kein Außenstehender mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáknu tě zítra venku.
Dann schnapp ich dich morgen auf dem Feld.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tady děláte venku?
- Was macht ihr hier?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavička je skoro venku.
Der Kopf ist schon fast da.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si promluvit venku?
-Kann ich Sie mal sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, je venku.
In Ordnung, er ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Co vy děláte venku?
Was macht Ihr hier?
   Korpustyp: Untertitel
Svět je tam venku.
Nur die Landungsbrücke liegt dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho mít venku!
Ich will ihn da raushaben!
   Korpustyp: Untertitel
Je trochu tam venku.
Sie ist ein bisschen abwegig.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho jsem venku.
Ja, aber nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
- Zamkl jsi mě venku.
- Du hast mich ausgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vysvětlím vám to venku.
-ich erkläre es Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň venku, dokud nevyjdu.
Bleib dort bis ich herauskomme.
   Korpustyp: Untertitel
Je venku vzadu.
Er ist hinten im Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je tak nádherně.
Ist doch ein herrlicher Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl někdo venku?
- Wie ist das Wetter?
   Korpustyp: Untertitel
Je venku s Dennym.
Er ist im Garten mit Denny.
   Korpustyp: Untertitel
Máme co dělat venku.
Wir haben nämlich 'ne Menge zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, venku mrzne.
Komm schon, es ist eiskalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Venku se chystá rvačka!
- Simone, da ist eine Schlägerei.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, venku je čekárna.
- Sir, es gibt ein Wartezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Tam venku nikdo není.
- Da ist niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď je venku.
- Was ist er hier für ein Vogel?
   Korpustyp: Untertitel
Tam venku není nikdo.
Da ist niemand mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Je venku na podmínku.
Der alte Mann bekam Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nancy je venku.
- Nancy ist ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, je to venku.
Eh, is voll leer.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže cestujete po venku?
Ihr seid also auf der Reise?
   Korpustyp: Untertitel
Je někde tam venku.
Er ist hier irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že budu venku.
Breakdance-Ding diesem Typen den Hals umgedreht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo venku, pane.
Direkt vor dem Eingang, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, nechte to venku.
- Ja, lassen Sie's stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Návrat, být zase venku?
Ein Wiedereintritt, zurück in die große Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Jste z toho venku.
Ihr habt's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl's něco venku, Bucku?
Siehst du was, Buck?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to šlo venku?
- Wie es heute Abend gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, stojím venku.
Ja, ich stehe genau davor.
   Korpustyp: Untertitel
- Sid je někde venku.
- Sid ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo svoje kámoše venku.
Oder schnorr bei deinen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Vymůžu ti den venku.
Ich organisiere dir einen Tag Freigang.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je venku tma.
Es ist aber so dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Sedíme venku, na terase.
Wir sind da hinten, auf dem Balkon.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu hned venku.
Ich komme gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Venku, hned vedle tvého.
- Da hinten, neben deinem.
   Korpustyp: Untertitel
Kufr je venku.
Der Koffer ist im Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně je to venku.
Da, ich hab's gesagt.
   Korpustyp: Untertitel