Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bod 6.15.3.1., Ustanovení pro ventily aktivované vnější energií.
Absatz 6.15.3.1, Bestimmungen betreffend durch externe Energie betätigte Ventile.
Dobře, to by byl jeden ventil, ještě tři další.
Ok, ein Ventil ist unten, Drei weitere vor uns.
Ruční uzavírací ventil palivový může být zabudován do automatického ventilu.
Das handbetätigte Kraftstoff-Absperrventil kann in das automatische Ventil integriert sein.
Snad jsi nespustil čerpadla, když byly otevřené kontrolní ventily?
Sie schalteten doch nicht die Pumpen bei offenen Ventilen ein?
Jedna dokončená nádrž se zkouší pádem při teplotě okolí bez vnitřního přetlaku a bez připojených ventilů.
Ein fertiger Behälter ist bei Umgebungstemperatur, ohne Innendruck und ohne Ventile einer Fallprüfung zu unterziehen.
Měl bych zkontrolovat kontakty a ventily než tam dojedeme.
Ich muss dann die Kontakte und die Ventile überprüfen.
Ventily z běžné litiny nebo podobného materiálu nejsou přijatelné.
Ventile aus gewöhnlichem Gusseisen oder ähnlichem Werkstoff sind nicht zulässig.
Podařilo se mi aktivovat ventil dříve, než jsem unikl.
Ich konnte das Ventil noch öffnen bevor ich fliehen musste.
Přepadový ventil se musí uzavřít při rozdílu tlaků na ventilu rovném 90 kPa.
Das Überströmventil muss bei einem Druckunterschied von 90 kPa gegenüber dem Ventil abschalten.
Takže tenhle ventil se údajně otevřel z důvodu únavy materiálu.
Also dieses Ventil hier platzte plötzlich aufgrund von Metallverformung auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skleněná chromatografická plynová kolona o vnitřním průměru 15 mm a délce 30 až 40 cm vybavená ventilem.
Glassäule für Gaschromatografie, Innendurchmesser 15,0 mm, Länge 30—40 cm, mit Hahn
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnohé ventilátory jsou součástí větracích systémů instalovaných v budovách.
Viele Ventilatoren sind Teil von in Gebäude eingebauten Lüftungssystemen.
Ale v koupelně, všiml jsem si, máme rozbitý ventilátor.
Mir ist aufgefallen, dass der Ventilator im Badezimmer kaputt ist.
Ventilátor se otáčí, víří těžký vzduch.
Der Ventilator dreht sich und schiebt die schwere Luft umher.
Pro konečný výběr ventilátoru jsou rozhodující následující vlastnosti:
Der endgültig ausgewählte Ventilator muss folgende Merkmale haben:
Ale ty ventilátory za hodinu znovu zapnete, že?
Aber Sie werden die Ventilatoren in einer Stunde wieder anstellen, ok?
Požadavky na ekodesign ventilátorů jsou stanoveny v příloze I.
Die Ökodesign-Anforderungen an Ventilatoren sind in Anhang I aufgeführt.
Je to jak sledovat psa, který strká hlavu do ventilátoru.
Als würde man einem Hund zusehen, der seinen Kopf in einen Ventilator steckt.
Pokud možno se odpojí zdroje napájení a chladicí ventilátory pro neosazené napájecí okruhy.
Falls möglich, schalten Sie die Netzteile und Ventilatoren für unbelegte Stromversorgungsbereiche ab.
Proč sem nedáte nějaký fény a ventilátory?
Ja, wieso baut ihr hier keine Ventilatoren ein.
rozvodný ventil
Steuerventil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je odpojen jeden rozvodný ventil nebo obdobné soběstačné řídící zařízení, které působí na třecí brzdu z jednoho nebo ze dvou nosných podvozků
Ein Steuerventil oder ein vergleichbares selbsttätiges Steuergerät, das die Reibungsbremse an einem oder zwei tragenden Drehgestellen auslöst, ist desaktiviert,
elektromagnetický ventil
Magnetventil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektromagnetické ventily musí být v poloze „otevřeno“, aby byly veškeré součásti systému pod provozním tlakem.
Die Magnetventile befinden sich in offener Stellung, damit alle Bauteile des Systems dem Betriebsdruck ausgesetzt sind.
Injektory s elektromagnetickým ventilem k optimalizaci atomizace ve spalovací komoře motoru
Düsen mit Magnetventil für eine optimale Zerstäubung in der Brennkammer des Motors
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„sekundárním vzduchem“ vzduch přiváděný do výfukového systému pumpou, sacím ventilem nebo jiným způsobem, aby se napomohlo oxidaci HC a CO obsažených v proudu výfukových plynů;
„Sekundärluft“ das Einleiten von Luft in das Abgassystem mit Hilfe einer Pumpe oder eines Ansaugventils oder auf andere Weise zur Unterstützung der Oxidation von Kohlenwasserstoffen und Kohlenmonoxid im Abgasstrom;
„sekundárním vzduchem“ vzduch přiváděný do výfukového systému pumpou, sacím ventilem nebo jiným způsobem za účelem napomoci oxidaci HC a CO obsažených v proudu výfukových plynů;
„Sekundärluft“ das Einleiten von Luft in das Abgassystem mithilfe einer Pumpe oder eines Ansaugventils oder auf andere Weise zur Unterstützung der Oxidation von Kohlenwasserstoffen und Kohlenmonoxid im Abgasstrom;
„sekundárním vzduchem“ se rozumí vzduch přiváděný do výfukového systému čerpadlem, sacím ventilem nebo jiným způsobem, aby se napomohlo oxidaci HC a CO obsažených v toku výfukových plynů;
„Sekundärluft“ bezeichnet die mit Hilfe einer Pumpe oder eines Ansaugventils oder auf andere Weise erfolgende Einleitung von Luft in das Abgassystem, die die Oxidierung von im Abgasstrom enthaltenen Kohlenwasserstoffen und Kohlenmonoxid unterstützen soll;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ventil
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víceokruhový jisticí ventil nebo odlehčovací ventil nefunguje.
Mehrkreisschutzventil oder Druckabfallventil funktionieren nicht.
Ustanovení pro přetlakový ventil (odpouštěcí ventil)
Vorschriften für das Überdruckventil (Abblasventil)
Myslí ten pohotovostní ventil.
Hlavní ventil to nevydrží.
Das Zentralventil hält nicht.
-Ventil pro vyrovnávání tlaku.
- Kabinenluft wieder auf Ausgang.
Vidíte ten cervený ventil?
Sehen Sie den roten Ventilhahn?
Víceokruhový jistící ventil nebo přetlakový jistící ventil není funkční.
Mehrkreisschutzventil oder Überdruckventil funktioniert nicht.
Přetlakový ventil (odpouštěcí ventil): ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Überdruckventil (Abblasventil): ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
Víceokruhový jistící ventil nebo přetlakový jisticí ventil není funkční.
Mehrkreisschutzventil oder Druckabfallventil funktionieren nicht.
Je tam veliký uzavírací ventil.
Da ist ein Hauptschalter.
A pak rozšířit plicní ventil.
Dann erweitern wir die Lungenarterienklappe.
Víceúčelový ventil včetně následujícího příslušenství:
Mehrfachventil mit folgenden Ausrüstungsteilen:
Vstřikovací ventil antihmoty je nevýkonný.
Das Antimaterie-Zugangsventil ist ineffizient.
Nějaký otočný ventil nebo tak.
Eine Art Entlastungsventil oder sowas.
Přepadový ventil: ano/ne (1)
Überströmventil: ja/nein (1)
Ustanovení pro 80 % uzavírací ventil
Vorschriften für das 80 %-Füllstoppventil
Víceúčelový ventil: ano/ne (1)
Mehrfachventil: ja/nein (1)
Víceúčelový ventil, včetně tohoto příslušenství:
Mehrfachventil mit folgenden Ausrüstungsteilen:
- Vím, jak ovládat odstavovací ventil.
Ich weiß, wie man den Abschalthebel betätigt.
Zahákl se o tlakový ventil.
Hat sich an einem Druckablassventil verhakt.
Uzavírací ventil/zpětný ventil/přetlakový ventil plynového potrubí: ano/ne (1)
Absperrventil/Rückschlagventil/Gasleitungsüberdruckventil: ja/nein (1)
Musíme tam jít, a otevřít záložní ventil.
Wir haben irgendwo ein Leck.
Přepadový ventil musí být namontován uvnitř nádrže.
Das Überströmventil muss in den Behälter eingebaut sein.
Vadný kohout nebo automaticky uzavírající ventil.
Absperrhähne oder selbstschließendes Kupplungskopfventil schadhaft.
Vadný kohout nebo automaticky uzavírající ventil.
Absperrhahn oder selbstschließendes Kupplungskopfventil schadhaft
Store in a well-ventilated place.
An einem gut belüfteten Ort aufbewahren.
Zpětný nebo jednosměrný ventil (ventily) (2)
Rückschlag- oder Sperrventile (2)
Přepadový ventil musí být namontován uvnitř nádrže.
Das Überströmventil muss im Inneren des Behälters angebracht sein.
Už zase to pískaní způsobuje vzduchový ventil?
Das Lüftungsventil macht wieder diesen Pfeifton?
vadné uzavírací kohouty nebo automaticky uzavírající ventil
Absperrhähne oder selbst absperrendes Kupplungskopfventil schadhaft
Nepodléhá tomuto předpisu bezpečno-stní ventil
Fällt nicht unter diese Regelung Sicher-heitsventil
Čtyřcestný reverzní ventil určený pro chladiva, sestávající:
Vier-Wege-Umschaltventil für Kältemittel, bestehend aus:
Přepadový ventil musí být namontován uvnitř nádrže.
Das Überströmventil ist im Behälter anzubringen.
dálkově ovládaný servisní ventil s přepadovým ventilem;
ferngesteuertes Versorgungsventil mit Überströmventil,
Vadné uzavírací kohouty nebo automaticky uzavírající ventil.
Absperrhahn oder selbstschließendes Kupplungskopfventil schadhaft
Bod 6.15.1., Ustanovení pro 80 % uzavírací ventil.
Absatz 6.15.1, Bestimmungen betreffend das 80 %-Füllstoppventil.
Toto je ten plynový ventil z kotle.
Das ist das Gasventil von der explodierten Therme.
Vypnul jsem to, protože nefungoval ventil, blbečku!
Ich hab' die Zwei aus gutem Grund stillgelegt!
Už skoro mám ten uzavírací ventil.
Ich bin fast fertig mit dem Absperrventil.
Sekundární přetlakový ventil nesmí být připojen k téže odvodové trubici jako primární přetlakový ventil.
Der Auslass des sekundären Überdruckventils darf nicht mit demselben Ableitungssystem verbunden sein wie das primäre Überdruckventil.
zpětný ventil nebo nevratný ventil (je-li použit jako bezpečnostní zařízení);
Prüfventil oder Rückschlagventil (wenn als Sicherheitseinrichtung verwendet);
Automatický ventil tlakové láhve se též nazývá dálkově ovládaný servisní ventil.
Das automatische Zylinderventil wird auch ferngesteuertes Wartungsventil genannt.
Automatický ventil tlakové láhve se též nazývá dálkově ovládaný servisní ventil.
Das automatische Zylinderventil wird auch als ferngesteuertes Betriebsventil bezeichnet.
Poslal sem ho zkontrolovat ventil v reakční komoře.
Sie wird zu Rehabilitationszwecken benutzt.
Ujistěte se, že je ventil láhve po použití vždy uzavřen.
Flaschenventil immer geschlossen halten, wenn das Gas nicht verwendet wird.
Doporučuje se používat nástřikový ventil se vstřikovacími smyčkami.
Dabei wird die Verwendung eines Einspritzventils mit Dosierschleife empfohlen.
Přepadový ventil: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Überströmventil: ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Sekundární přetlakový ventil může plyn uvolňovat bezprostředně ze své výpusti.
Beim sekundären Überdruckventil darf das Gas direkt aus dem Auslass ausströmen.
Uzavírací ventil se zkouší se zaslepeným výstupem ventilu.
Ein Absperrventil ist mit verschlossenem Auslass zu prüfen.
Zkoušený přetlakový ventil se připojí k výstupnímu konci průtokoměru.
Das zu prüfende Überdruckventil ist an die Auslassseite des Durchflussmessers anzuschließen.
Zpětný nebo jednosměrný ventil (ventily): ano/ne (1)
Sperr- oder Rückschlagventil(e): ja/nein (1)
Doporučuje se používat nástřikový ventil se vstřikovací smyčkou.
Es wird empfohlen, ein Injektionsventil mit einer Injektionsschleife zu verwenden.
přetlakový ventil za předpokladu, že vyhovuje bodu 6.15.8.3., nebo
ein Überdruckventil gemäß Absatz 6.15.8.3, oder
Ustanovení pro dálkově ovládaný servisní ventil s přepadovým ventilem
Vorschriften für das ferngesteuerte Versorgungsventil mit Überströmventil
Dálkově ovládaný servisní ventil s přepadovým ventilem na nádrži
Ferngesteuertes Versorgungsventil mit Überströmventil am Behälter
Bod 6.15.7., Ustanovení pro přetlakový ventil plynového potrubí
Absatz 6.15.7, Bestimmungen betreffend das Gasleitungsüberdruckventil
Jen obejděte sekundární uzavírací ventil a zesilte tok.
Umgehen Sie das Abschaltventil und verstärken Sie den Fluss.
Tlakový ventil jsem dnes kontrolovala a byl v pořádku.
Ich habe das Überdruckventil geprüft. Es war in Ordnung.
Druhý ventil by měl být za vámi napravo.
Das sekundäre Durchflußbegrenzungsventil sollte hinter ihnen auf der rechten Seite sein.
Takže ten plynový ventil nebyl příčinou požáru, jak Cal tvrdil.
Also hat nicht das Gasventil das Feuer ausgelöst, wie Cal behauptet hat?
- Ventil tohoto názvu se musí teprve vynalézt, madam.
- Das muss erst noch erfunden werden.
Odpouštěcí ventil se pak uzavře a zkouška se provádí pomalým zvyšováním průtoku, dokud se pojistný ventil neuzavře.
Dann muss das Entlüftungsventil geschlossen werden, und zur Prüfung wird die Durchflussmenge langsam gesteigert, bis das Rückschlagventil schließt.
Zpětný ventil a přetlakový ventil potrubí se nevyžadují, pokud zpětný tlak dálkově ovládaného servisního ventilu v uzavřené poloze převyšuje 500 kPa.
Rückschlag- und Leitungsüberdruckventil ist nicht erforderlich, wenn der Rückströmdruck des ferngesteuerten Versorgungsventils im geschlossenen Zustand 500 kPa übersteigt.
V případě nehody přeruší proud plynu ze zásobníku automatický uzavírací ventil.
Im Falle eines Unfalls unterbricht ein automatisches Absperrventil die Kraftstoffzufuhr aus dem Behälter.
Teď už jen čekáme na povolení otevřít ventil, aby jed začal pomalu proudit do žil.
Wir warten jetzt nur noch auf das OK, den Verschluss zu öffnen, um das Gift in die Venen fliessen zu lassen.
Ventil odporu se postupně zavře, aby došlo ke snížení absolutního tlaku na vstupu PDP, pin;
das Begrenzerventil wird schrittweise geschlossen, um den absoluten Druck am PDP-Eintritt pin abzusenken;
Ventil odporu se postupně zavře, aby došlo ke snížení absolutního tlaku na vstupu CFV, pin;
das Begrenzerventil wird schrittweise geschlossen, um den absoluten Druck am CFV-Eintritt pin abzusenken;
Odporový ventil se postupně zavře nebo se sníží rychlost turbodmychadla s cílem snížit průtok;
das Begrenzerventil wird schrittweise geschlossen bzw. die Gebläseleistung reduziert, um den Durchsatz zu verringern;
Ventil musí zůstat nepropustný při tlaku ve výši 1,5násobku pracovního tlaku (MPa) (viz příloha 5B).
Es muss weiterhin beim 1,5 fachen des Arbeitsdrucks dicht halten (siehe Anhang 5B).
Zpětný ventil se ve své normální poloze užívání stanovené výrobcem podrobí 20000 operací; poté se deaktivuje.
Das Rückschlagventil wird in der vom Hersteller angegebenen normalen Benutzungsstellung 20000 mal betätigt, anschließend wird es abgeschaltet.
Ventil musí zůstat nepropustný (zvnějšku) při tlaku ve výši 1,5násobku pracovního tlaku (MPa) (viz příloha 5B).
Es muss weiterhin beim 1,5 fachen des Arbeitsdrucks (nach außen) dicht halten (siehe Anhang 5B).
Přepadový ventil musí být navržen s obtokem, aby umožňoval vyrovnání tlaků.
Das Überströmventil muss mit einem Bypass ausgestattet sein, der den Druckausgleich ermöglicht.
Přepadový ventil se musí uzavřít při rozdílu tlaků na ventilu rovném 650 kPa.
Das Überströmventil muss den Gasstrom sperren, wenn der über ihm vorhandene Differenzdruck 650 kPa erreicht.
.13 Čerpadlo musí mít na výtlačné straně zkušební ventil s krátkou otevřenou vypouštěcí trubkou.
.13 An der Druckseite der Pumpe ist ein Prüfventil mit einem kurzen offenen Abgaberohr vorzusehen.
Každý rozvaděč musí mít na obou stranách vozu svůj vypouštěcí ventil s tažným lankem s rukojeťmi.
Jedes Steuerventil muss über ein eigenes Löseventil mit Lösezug, dessen Handgriffe an beiden Seiten des Wagens angeordnet sind, verfügen.
.3 pokyny pro údržbu a provoz umístěné v místnosti, kde se nachází ventil a
.3 Anweisungen für Wartung und Betrieb müssen im Raum der Sektionsventile angebracht sein;
Výrobek je tedy nutné zařadit do kódu KN 84813099 jako zpětný ventil z plastu.
Daher ist die Ware in den KN-Code 84813099 als Rückschlagventil aus Kunststoff einzureihen.
Zpětný nebo jednosměrný ventil/ventily: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Sperr- oder Rückschlagventil(e): ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Automatický ventil tlakové láhve musí být namontován přímo na každém zásobníku CNG.
Ein automatisches Zylinderventil ist direkt an jedem CNG-Behälter anzubringen.
Přepadový ventil může být namontován uvnitř nádrže na LNG nebo přímo na ní (v chráněné poloze).
Das Überströmventil kann im Inneren des LNG-Tanks oder direkt am Tank (an einer geschützten Stelle) angebracht sein.
Primární přetlakový ventil LNG nesmí ústit do plynotěsné skříně (je-li na vozidle).
Das primäre LNG-Überdruckventil darf nicht in das gasdichte Gehäuse (falls vorhanden) entlüften.
Sekundární přetlakový ventil LNG nesmí ústit do plynotěsné skříně (je-li na vozidle).
Das sekundäre LNG-Überdruckventil darf nicht in das gasdichte Gehäuse (falls vorhanden) entlüften.
Ruční uzavírací ventil palivový musí být namontován přímo na nádrži na LNG (v chráněné poloze).
Das handbetätigte Absperrventil ist direkt am LNG-Tank (an einer geschützten Stelle) anzubringen.
Ruční uzavírací ventil parní musí být namontován přímo na nádrži na LNG (v chráněné poloze).
Das handbetätigte Dampf-Absperrventil ist direkt am LNG-Tank (an einer geschützten Stelle) anzubringen.
Zpětný nebo jednosměrný ventil (ventily): ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Rückschlag- oder Sperrventile: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
Jednosměrný ventil(y) pro LNG: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
LNG-Rückschlagventile: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
Přetlakový(é) ventil(y) pro LNG: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
LNG-Überdruckventile: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
Přepadový(é) ventil(y) pro LNG: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
LNG-Überströmventile: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
Zpětný ventil se ve své normální poloze užívání stanovené výrobcem podrobí 20000 operací; poté se deaktivuje.
Das Rückschlagventil muss in der vom Hersteller angegebenen normalen Arbeitsposition 20000 Arbeitsgänge durchführen; dann wird es außer Betrieb genommen.
Ventil musí zůstat nepropustný (zvnějšku) při tlaku ve výši 1,5násobku pracovního tlaku (MPa) (viz příloha 5B).
Es muss weiterhin beim 1,5fachen des Arbeitsdrucks (MPa) (nach außen) dicht halten (siehe Anhang 5B).
Zpětný ventil musí být navržen tak, aby pracoval při teplotách stanovených v příloze 5O.
Das Rückschlagventil muss so konstruiert sein, dass es bei den in Anhang 5O angegebenen Temperaturen funktionsfähig ist.
Přepadový ventil musí být navržen tak, aby pracoval při teplotách stanovených v příloze 5O.
Das Überströmventil muss so konstruiert sein, dass es bei den in Anhang 5O angegebenen Temperaturen funktionsfähig ist.
80 % uzavírací ventil musí být schopen odolat 6000 kompletních cyklů plnění na maximální stupeň naplnění.
Das 80 %-Füllstoppventil muss mit 6000 vollständigen Füllzyklen bis zur Höchstfüllmenge belastbar sein.
Uzavírací ventil se pak těsně uzavře a vodotěsné těsnění, jakož i tlakoměr se pečlivě sledují.
Dann wird das Absperrventil fest geschlossen und der Wasserverschluss und das Manometer genau beobachtet.