Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vepři a slepice nespásají pole, a proto základ jejich krmiva tvoří obilniny.
Schweine und Hühner grasen nicht auf der Weide, daher ist ihr gesamtes Futter auf Getreidebasis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě se mi ti sýrem vycpaní vepři budou klanět!
Diese mit Brie vollgestopften Schweine verbeugen sich vor mir!
Kýty a kusy z nich, přípravky nebo konzervy, z vepřů jiných než domácích
Schinken und Teile davon, zubereitet oder haltbar gemacht, von anderen Schweinen als Hausschweinen
Zdálo se mi, že cítím vepře.
Ich dachte doch, ich rieche Schweine.
Plece a kusy z nich, přípravky nebo konzervy, z vepřů jiných než domácích
Schultern und Teile davon, zubereitet oder haltbar gemacht, von anderen Schweinen als Hausschweinen
Někde na světě se setkal špatný vepř se špatným netopýrem.
Irgendwo auf der Welt traf das falsche Schwein auf die falsche Fledermaus.
Účelem žádosti je specifikaci změnit upřesněním způsobů označování vepřů užívaných jako surovina.
Zweck des Antrags ist die Änderung der Spezifikation im Hinblick auf die Art der Kennzeichnung der Schweine, deren Fleisch als Rohware verwendet wird.
Bůh chce, abychom šoustali vepře.
Gott bringt uns dazu, Schweine zu vögeln.
Ostatní přípravky a konzervy z masa nebo drobů, včetně směsí, z vepřů jiných než domácích
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse, anders zubereitet oder haltbar gemacht, von anderen Schweinen als Hausschweinen
Právě jsem myslela na vepře v domě mého otce.
Ich dachte gerade an die Schweine meines Vaters.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesně jak správce říkal, kilometry a kilometry bažiny, tekoucí písek, divoký vepři, jedovatý hadi, komáři, všechno, co zabíjí.
Wie der Aufseher sagt: kilometerweit Sumpf, Treibsand, Wildschweine, Giftschlangen, Moskitos, lauter tödliche Dinge.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "vepř"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du bist eine Pint-Sauce, Omar.
Ten tlustej kus špekatýho vepře.
Das etwas andere weiße Fleisch.
Co je to za nahatý vepře?
- Protože ten vepř mi vysí 200 liber.
Mad Qadeer, er schuldet mir 200 €.
Někdo se štítí pečeného vepře, někdo zas šílí, sotva vidí kočku, pro změnu jiný neudrží moč, jak slyší kvílet dudy.
Es gibt Leute, die kein schmatzend Ferkel ausstehen können, manche werden toll, wenn sie 'ne Katze sehen, andre können, wenn die Sackpfeife singt, den Harn nicht bei sich halten.
2377/ 90 Gentamycin Zapsaný v Příloze I NR V dávkách podávaných 2377/ 90 pro skot a vepře zvířatům se nepovažuje za látku farmakologicky aktivní
2377/ 90 des Rates für Rinder -verabreicht werden , als und Schweinearten enthalten nicht pharmakologisch wirksam erachtet
Zákonný usedlík může chovat jen pár krav, ale může pěstovat obilí, a když má zahradu, vepře a mlíko, tak se mu bude dařit.
Ein Farmer hat nur wenige Rinder, aber er kann Getreide anbauen. Mit seinem Garten, seinen Schweinen und der Milch geht es ihm gut.
Puritáni, kteří říkají, že pro drůbež nebo vepře nesmíme používat žádné krmivo, na jehož výrobu bylo použito geneticky modifikované osivo, nic nezískají, když si prosadí svůj názor a dosáhnou toho, že nebudeme tento druh krmiva používat.
Puristen, die darauf bestehen, bei der Erzeugung von Geflügel- und Schweinefleisch auf die Verfütterung genetisch veränderter Pflanzen zu verzichten, werden keinen Sieg davon tragen, wenn wir uns diesen Futtermitteln verweigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte