Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vepř&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vepř Schwein 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vepřSchwein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vepři a slepice nespásají pole, a proto základ jejich krmiva tvoří obilniny.
Schweine und Hühner grasen nicht auf der Weide, daher ist ihr gesamtes Futter auf Getreidebasis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě se mi ti sýrem vycpaní vepři budou klanět!
Diese mit Brie vollgestopften Schweine verbeugen sich vor mir!
   Korpustyp: Untertitel
Kýty a kusy z nich, přípravky nebo konzervy, z vepřů jiných než domácích
Schinken und Teile davon, zubereitet oder haltbar gemacht, von anderen Schweinen als Hausschweinen
   Korpustyp: EU
Zdálo se mi, že cítím vepře.
Ich dachte doch, ich rieche Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Plece a kusy z nich, přípravky nebo konzervy, z vepřů jiných než domácích
Schultern und Teile davon, zubereitet oder haltbar gemacht, von anderen Schweinen als Hausschweinen
   Korpustyp: EU
Někde na světě se setkal špatný vepř se špatným netopýrem.
Irgendwo auf der Welt traf das falsche Schwein auf die falsche Fledermaus.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem žádosti je specifikaci změnit upřesněním způsobů označování vepřů užívaných jako surovina.
Zweck des Antrags ist die Änderung der Spezifikation im Hinblick auf die Art der Kennzeichnung der Schweine, deren Fleisch als Rohware verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Bůh chce, abychom šoustali vepře.
Gott bringt uns dazu, Schweine zu vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní přípravky a konzervy z masa nebo drobů, včetně směsí, z vepřů jiných než domácích
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse, anders zubereitet oder haltbar gemacht, von anderen Schweinen als Hausschweinen
   Korpustyp: EU
Právě jsem myslela na vepře v domě mého otce.
Ich dachte gerade an die Schweine meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


divoký vepř Wildschwein 1

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "vepř"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty jsi kus vepře, Omare.
Du bist eine Pint-Sauce, Omar.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tlustej kus špekatýho vepře.
Das etwas andere weiße Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za nahatý vepře?
- Du bist der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože ten vepř mi vysí 200 liber.
Mad Qadeer, er schuldet mir 200 €.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se štítí pečeného vepře, někdo zas šílí, sotva vidí kočku, pro změnu jiný neudrží moč, jak slyší kvílet dudy.
Es gibt Leute, die kein schmatzend Ferkel ausstehen können, manche werden toll, wenn sie 'ne Katze sehen, andre können, wenn die Sackpfeife singt, den Harn nicht bei sich halten.
   Korpustyp: Untertitel
2377/ 90 Gentamycin Zapsaný v Příloze I NR V dávkách podávaných 2377/ 90 pro skot a vepře zvířatům se nepovažuje za látku farmakologicky aktivní
2377/ 90 des Rates für Rinder -verabreicht werden , als und Schweinearten enthalten nicht pharmakologisch wirksam erachtet
   Korpustyp: Fachtext
Zákonný usedlík může chovat jen pár krav, ale může pěstovat obilí, a když má zahradu, vepře a mlíko, tak se mu bude dařit.
Ein Farmer hat nur wenige Rinder, aber er kann Getreide anbauen. Mit seinem Garten, seinen Schweinen und der Milch geht es ihm gut.
   Korpustyp: Untertitel
Puritáni, kteří říkají, že pro drůbež nebo vepře nesmíme používat žádné krmivo, na jehož výrobu bylo použito geneticky modifikované osivo, nic nezískají, když si prosadí svůj názor a dosáhnou toho, že nebudeme tento druh krmiva používat.
Puristen, die darauf bestehen, bei der Erzeugung von Geflügel- und Schweinefleisch auf die Verfütterung genetisch veränderter Pflanzen zu verzichten, werden keinen Sieg davon tragen, wenn wir uns diesen Futtermitteln verweigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte