Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vepředu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vepředu vorne 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vepředuvorne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vsadím se, že Sue a Axla jsi vepředu sedět nechala.
Ich wette, du ließt Axl und Sue Vorne sitzen, als sie in meinem Alter waren.
   Korpustyp: Untertitel
Vito, vem si koště a zameť vepředu.
Vito, hol einen Besen und feg vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem vepředu, takže jsem nežral hovna?
Ich war vorne und hab keine Scheiße gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
Máma s Brendou budou vepředu, a vy s Lynn můžete být vzadu.
Mom und Brenda schlafen vorne und ihr kriegt das Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Phil a Rat Boy ať stojí vepředu a vzadu.
Phil und Rat Boy vorne und hinten.
   Korpustyp: Untertitel
-Já si ten kufr můžu nechat vepředu.
Den Koffer kann ich ja vorne reintun.
   Korpustyp: Untertitel
McGee, ty zůstaneš vepředu.
McGee, du bleibst vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Půjde tam vzduch. A taky otevřu vepředu okýnko.
Ich mache vorne das Fenster auf, damit Luft hereinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych se měl podívat vepředu, jestli nemá ochranka problémy.
Vielleicht sollte ich vorne mal nachsehen, ob das Sicherheitspersonal irgendwelche Probleme hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pino, vyndej koště a zameť vepředu.
Pino, hol einen Besen und feg vorne.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "vepředu"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Buď vepředu.
- Du wirst in der ersten Reihe stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Natáhněte tu nohu vepředu.
Den vorderen Fuß strecken. Viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jamka je vepředu.
Ein niedriges Handicap bedeutet, dass man ein guter Spieler ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jdeš tak vepředu?
-Amir!
   Korpustyp: Untertitel
- Vepředu je to nejlepší.
- Die erste Reihe ist am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Východ je přímo vepředu.
Geh schon, Du solltest nicht länger warten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to sedím vepředu!
Ich reserviere mir den Copilotenplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá tedy. Jsi vepředu.
Na schön, du gehst voran.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, zřejmě zazvonili vepředu.
- Ja, vielleicht haben sie an der Tür geklingelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukaž mu kousance vepředu!
- Zeig ihm deine vorderen Bissspuren!
   Korpustyp: Untertitel
-Miki je ráda vepředu.
Soll ich nach hinten?
   Korpustyp: Untertitel
Je hned vepředu.
Er führt die Gruppe an.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ne. Ten vepředu.
Nein, nicht den.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude sedět vepředu?
Keine Sprüche, wir fahren zurück ins Abbey.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chtěl sedět vepředu!
Er wollte doch nur auf dem Beifahrersitz sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže teď hraješ vepředu?
Dann spielst du im Angriff?
   Korpustyp: Untertitel
To je ono, vepředu.
Da ist es. Fahren Sie ran.
   Korpustyp: Untertitel
Jatka jsou jenom vepředu.
Den Schlachthof betreibt er nur zur Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vepředu?
- Ja, MR-6432.
   Korpustyp: Untertitel
Brick už sedí vepředu.
Jetzt ist Brick auf dem Fahrersitz.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkal, že se sejdeme vepředu.
ANGELA: Er wollte sich mit uns am Eingang treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Poběžím vepředu a ty vzadu.
OK, ich lenke sie ab und ihr verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslel jsem, že parkuju vepředu.
Nichts, es ist alles in bestens, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Odrovnal tam vepředu nějakýho kluka!
Er hat einen Kerl am vorderen Double weggekickt.
   Korpustyp: Untertitel
Buď v naší skupině vepředu.
Du musst an der Spitze unserer Gruppe laufen!
   Korpustyp: Untertitel
-Viděl si tu blondýnu vepředu?
- Hast du die Blondine gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci hlídku vepředu i vzadu.
Ich möchte ein Führungs-und ein Folgefahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je, Lorenzo je vepředu!
Da kommt er! Lorenzo übernimmt die Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vepředu je moje máma.
Der Erste ist meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou už 8 km vepředu.
Sie sind schon fünf Kilometer vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
A přistavte mi vepředu auto.
Und bestellen Sie mir einen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane. Vepředu dochází k pohybu.
Herr, es gibt Bewegung an der vordersten Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Tady vepředu je dost sedadel.
Hier ist noch Jede Menge platz.
   Korpustyp: Untertitel
Tam vepředu, to je on!
- Stehen bleiben oder wir schießen!
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku, izolujte ty Cardassiany vepředu.
Lieutenant, isolieren Sie die Cardassianer im Vordergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Nazdar perníčku, vepředu nikdo není.
Hey, Pumpernickel. Es saß niemand am Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou na stromech tam vepředu.
- Ich sage, in den Bäumen!
   Korpustyp: Untertitel
Ty půjdeš vepředu, ty vzadu.
William, du gehst am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, že jste tak vepředu.
Also, toll, dass ihr am Eingang seid.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, jestli se to vepředu dá projet?
Ist die Straße frei?
   Korpustyp: Untertitel
A to dítě stálo vepředu, hrálo videohru.
An die erinnere ich mich auch. - Warum denn?
   Korpustyp: Untertitel
Vepředu má velkou místnost s barem.
Sehr schön gelegen zur Straßenfront, mit eigener Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Nosič Charlie je na 45° vepředu vlevo.
Charlie Carrier auf 45 Grad backbord.
   Korpustyp: Untertitel
No, můžete se zeptat v kanceláři vepředu.
Sie können natürlich beim Empfang fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Riano, Trujillo, vy půjdete vepředu se mnou.
Riano, Trujillo, ihr kommt mit mir mit.
   Korpustyp: Untertitel
Co se to tam vepředu děje, sakra.
Was zum Teufel geht hier oben vor?
   Korpustyp: Untertitel
Vepředu slyším moc řečí a málo práce.
Ich höre euch reden, aber nicht, wie ihr backt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak dlouho je dokážu zabavit vepředu.
Nein, aber ich weiß nicht, wie lange ich sie beschäftigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pevná ruka, brada vepředu, vítr ve vlasech.
Das Haupt erhoben, mit wehendem Haar!
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž vepředu má výbušnou vestu.
Der Mann davor trägt einen Sprengstoffgürtel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu stát vepředu ani při stepování.
Ich bin eben nicht so wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Cassi, teď už můžeš čestně sedět vepředu.
Cass, du darfst auf dem Beifahrersitz sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak dobře. Můj přítel je vepředu.
Dann hol ich jetzt meinen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
$1, 000 od entuziastistické dámy vepředu.
1.000$ von der begeisterten Dame in der ersten Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
/Za ty vepředu /i za ty vedle nich.
Für den Mann vor ihnen, für den Mann neben ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji větší prsa. - Vycpala jsem ti to vepředu.
Aber jetzt lass mich in Ruhe, die Laken für seine Mutter sind noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
A pak ....... Jsme utíkali já vepředu a ona za mnou.
Und ich lief vor ihr rauf. Sie war ein paar Schritte hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
To znaménko by mělo být na straně, nikoli vepředu.
Künstler, das Muttermal sollte an der Seite sein!
   Korpustyp: Untertitel
Vepředu jsou 3 lidi, takže zbýva ještě jedno.
Es sitzen drei Leute in der ersten Reihe, also gibt es dort noch einen freien Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud hledáte člena rodiny, jděte ke stolu vepředu.
Wenn Sie nach Angehörigen suchen, kommen Sie zum Infostand.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno Asiati. Tři uvnitř, vepředu byl jenom jeden.
Alles Asiaten, 3 in der Limousine, einer im Truck.
   Korpustyp: Untertitel
A co takhle to vepředu trošičku popustit, co?
Und machen Sie den Ausschnitt ein kleines bisschen tiefer, ja?
   Korpustyp: Untertitel
To vzadu nebo to, co je možná vepředu
Was hinter uns liegt oder was vor uns sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bysme se vrátit a zjistit co je vepředu.
Sie könnten zurückkommen und berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Další tým je vepředu. Nestrašíme děti vykopnutím dveří.
Es ist unnötig, sie zu traumatisieren, indem wir Türen eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tvůj přítel zelený, malý, s malými anténkami vepředu?
War Ihr Freund grünlich, ganz klein und mit antennae auf seinem Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Mám šaty s velkou krvavou skvrnou vepředu, které vám patří.
Ich habe ein blutbeflecktes Kleid, das Ihnen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Šest tady a pak ty dva vepředu dělá osm.
Sechs hier und zwei dort. - Das sind acht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lidská citlivá bytost, ne sedačka vepředu.
Sie ist ein Mensch mit Gefühlen, kein Beifahrersitz.
   Korpustyp: Untertitel
Slabé místo oken je vepředu u záhybu dveří.
Die Schwachstelle ihrer Autoscheibe ist oben in der nähe der Türverankerung.
   Korpustyp: Untertitel
Onehdá jsem ho viděl, jak vepředu na autě hledá kliku.
An einem Morgen, sah ich ihn, wie er den Kurbelantrieb am vorderen Ende seines Autos suchte.
   Korpustyp: Untertitel
Než bych ho zastřelil, nechal bych ho jet vepředu.
Anstatt ihn zu töten, lassen Sie ihn voranreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Simon je vepředu. Práskl dveřmi a vzbudil souseda.
Eumi schlägt die Tür zu und weckt ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Váš partner vytuhnul vepředu na latríně a chybí jeho zbraň.
Ihr Partner liegt dahinten bewusstlos auf dem Scheißhaus und seine Waffe ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic vidět, protože vepředu je můj kámoš Paco.
Man sieht kaum was, weil mein Freund Paco davor steht.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď se vepředu objevuje také Holmesdale, s číslem 6.
Das Pferd Nummer fünf, und Holmesdale, Nummer sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Krvohrdlo je stále vepředu, - - Ráfek těsně za ním.
Sie fahren wirklich zu zweit, mit Gore-Slimey noch immer in Führung und Rimspoke direkt dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste si udrželi místo vepředu, musíte věřit svý klice.
Um in diesem Konkurrenzkampf zu überleben, muss man an sein Glück glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju dobrovolníky, lidi, co budou vepředu v první linii obrany proti vrtulníkům.
Ich brauche Freiwillige. Leute, die an der Front sind, die erste Verteidigungslinie gegen die Hubschrauber.
   Korpustyp: Untertitel
Vepředu byl náklad a asi 7, 5 metru za ním falešná stěna.
lm vorderen Teil des Containers stand normale Fracht, nach ungefähr 8 Metern nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Modleme se jen, abys, až se přestaneš obracet, měl zase tvář vepředu.
Wir werden alle beten, dass Ihr Kopf an seiner Stelle sitzt, wenn Sie aufgehört haben, sich zu orientieren.
   Korpustyp: Untertitel
Držel se vepředu, jako by v mlze vyhlížel nějakého starého ducha.
Er ging voran, als warte er auf ein altes Gespenst, das aus dem Nebel auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
IFC je vlevo. Hotel Four Seasons vepředu. Molo Star Ferry vpravo.
Das IFC ist auf seiner linken Seite, vor ihm das Four-Season, rechts von ihm die Fähre.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale má slabost pro autority, tak bude zřejmě vepředu se strojvedoucím.
Nein, aber sie steht auf Autoritätspersonen, also ist siewahrscheinlich oben bei dem Ingenieur.
   Korpustyp: Untertitel
Zpomal, když jsi moc vepředu. Což jsem měla udělat po té třetí vodce.
Aufhören, wenn man führt, was ich schon vor Petrovs drittem Wodka hätte tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by někdo z vás zájem zahrát si kámen-nůžky-papír o místo vepředu?
Würde jemand mit mir Stein-Schere-Papier um den Vordersitz spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Naši sousedé, co si pamatuji, něco jednou předělávali a měly vepředu velkou kopu písku.
Ich erinnere mich, dass unsere Nachbarn, eines Tages anbauten und sie hatten diesen großen Haufen Sand vor dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, vy kryjte Smidvarga zezadu, a Bezzubka a já poletíme vepředu.
Ihr gebt Smidvarg Rückendeckung, Ohnezahn und ich führen an.
   Korpustyp: Untertitel
Tam na tribuně je nějaký chlápek, vepředu, má klobouk a foťák.
Auf der Freitribüne sitzt ein Typ, in der ersten Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Vepředu všichni zkoušíme náš výstup. Zdá se, že všichni očekávají, že budeme mít duet.
Alle proben ihre Nummern und erwarten irgendwie, dass wir ein Duett singen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nejsem si jistý, jak dlouho udrží Archu vepředu, ale v tvém světě stačí být první a ne nejlepší.
Ich bin nicht sicher, wie lange Arc an der Spitze stehen wird, aber in deiner Welt muss man wohl der Erste und nicht der Beste sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na levo je okraj vídeňského lesa. Vepředu na kopci je Neulengbašský zámek. A napravo haspelský les a začátek tullnerových polí.
Links die Ausläufer des Wienerwalds, geradeaus, auf dem bewaldeten Hügel, das Schloss Neulengbach, rechts der Haspelwald, der Beginn des Tullnerfeldes.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to tak rozptylující a deprimující mít vepředu dvě řady lidí který si tam očividně nepřišli užívat.
Sie haben mich abgelenkt und gestört - diese zwei Reihen voller Leute, die aussahen, als würden sie sich nicht amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom to tu mohli upravit podobně jako vepředu, udělat spoustu malých záhonků a cestiček a tím jim sebrat veškerý manévrovací prostor.
Vielleicht sollten wir doch ein paar Wege und einen Blumengarten anlegen, und den Waschbären einfach nichts geben, was sie umgraben könnten.
   Korpustyp: Untertitel