Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veränderlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
veränderlich proměnný 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

veränderlich proměnný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur bei Lichtsignaleinrichtungen mit veränderlicher Helligkeit ist die sichtbare leuchtende Fläche, die nach Absatz 2.7.1.3 veränderlich sein kann, in jeder vom Helligkeitsregler ermöglichten Gestalt zu berücksichtigen.
Pouze v případě zařízení pro světelnou signalizaci vytvářejícího proměnlivou svítivost se uvažuje jeho zdánlivě viditelná plocha, která může být proměnná dle odstavce 2.7.1.3, za všech podmínek přípustných ze strany případného ovladače proměnlivé svítivosti.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Fahrzeug für eine veränderliche Anzahl von Sitzplätzen, eine veränderliche Fläche für stehende Fahrgäste oder eine veränderliche Anzahl von Rollstühlen ausgelegt ist, beziehen sich die Vorschriften der Nummer 7.2.3.1 auf die jeweilige maximale Sitzplatzkapazität und die jeweils entsprechende Anzahl von Rollstühlen und stehenden Fahrgästen.
Je-li vozidlo zkonstruováno tak, aby mělo proměnný počet míst k sedění, proměnnou plochu pro stojící cestující nebo proměnný počet přepravovaných invalidních vozíků, odpovídajícím způsobem se uplatní požadavek bodu 7.2.3.1 pro každou maximální kapacitu míst pro sedící cestující a pro odpovídající počet invalidních vozíků a stojících cestujících.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsame Antwort von Tragwerk und Gleis auf veränderliche Einwirkungen ist bei der Planung von Bauwerken zu berücksichtigen, wie in EN 1991-2:2003 Abschnitt 6.5.4 ausgeführt.
Ve fázi návrhu konstrukcí se musí zohlednit kombinovaná odezva konstrukce a koleje na proměnná zatížení, jak je stanoveno v bodu 6.5.4 normy EN 1991-2:2003.
   Korpustyp: EU
Weisen die Motoren innerhalb einer Motorenfamilie weitere veränderliche Leistungsmerkmale auf, bei denen von einer Beeinflussung der Abgasemissionen ausgegangen werden kann, so sind diese Merkmale ebenfalls zu bestimmen und bei der Auswahl des Stamm-Motors zu berücksichtigen.
Jestliže motory rodiny mají další proměnné vlastnosti, které by mohly být pokládány za vlastnosti ovlivňující emise z výfuku, musí se tyto vlastnosti také určit a brát v úvahu při volbě základního motoru.
   Korpustyp: EU
Feste oder veränderliche Spurweite.
Pevný nebo proměnný rozchod.
   Korpustyp: EU
fähig, Material, Teile, Werkzeuge oder Spezialvorrichtungen durch veränderliche Bewegungen im dreidimensionalen Raum zu positionieren oder auszurichten,
je schopen nastavovat polohu nebo orientovat materiál, díly, nástroje nebo speciální zařízení prostřednictvím proměnných pohybů v trojrozměrném prostoru;
   Korpustyp: EU
Für veränderliche Zugeinheiten und Einzelfahrzeuge gilt die TSI „Fahrzeuge — Güterwagen“.
U vlaků s proměnným složením či samostatnými vozy se použije TSI „Kolejová vozidla – nákladní vozy“.
   Korpustyp: EU
einen veränderlichem Betrag entsprechend dem jeweiligen Arbeitsaufwand, ausgedrückt als Produkt aus dem Stundensatz und der Zahl der Arbeitsstunden.
proměnné částky úměrné odpovídající pracovní zátěži vyjádřené v počtu hodin, která je vynásobena hodinovou sazbou.
   Korpustyp: EU
Bei einem Prüfraum mit veränderlichem Volumen muss eine Änderung von + 7 % gegenüber dem „Nennvolumen“ (siehe die Anlage 1 zu diesem Anhang, Absatz 2.1.1) möglich sein, wobei Temperatur- und Luftdruckschwankungen während der Prüfung berücksichtigt werden.
Proměnný objem kabiny musí být možno zajistit v rozmezí + 7 % od „jmenovitého objemu“ (viz dodatek 1 k této příloze, odstavec 2.1.1), s přihlédnutím ke změnám teploty a barometrického tlaku během zkoušky.
   Korpustyp: EU
Zum Ausgleich der Volumenänderungen aufgrund der Wasserstoffemissionen im Prüfraum kann entweder ein Prüfraum mit veränderlichem Volumen oder eine andere Prüfeinrichtung verwendet werden.
K vyrovnání změn objemu v důsledku emisí vodíku uvnitř komory může být použita buď komora s proměnným objemem, nebo jiné zkušební zařízení.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Veränderlicher Stern proměnná hvězda
Veränderliche Krabbenspinne Běžník kopretinový

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "veränderlich"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Veränderliche Krabbenspinne
Běžník kopretinový
   Korpustyp: Wikipedia
Veränderlicher Stern
Proměnná hvězda
   Korpustyp: Wikipedia
Halbregelmäßig veränderlicher Stern
Polopravidelná proměnná hvězda
   Korpustyp: Wikipedia
(Motoren mit veränderlicher Drehzahl)
(motory s proměnlivými otáčkami)
   Korpustyp: EU
Strömungskanäle mit veränderlicher Geometrie für Umkehrschub.
proudový kanál s nastavitelnou geometrií pro zpětný tah.
   Korpustyp: EU
Für Motoren mit veränderlicher Drehzahl gilt der nachstehende, voll dynamische Ablaufplan (d. h. ein Ablaufplan mit veränderlicher Drehzahl und veränderlicher Last) für den Motorleistungsprüfstand:
U motorů s proměnlivými otáčkami se na dynamometru provede kompletní program s neustálenými stavy (proměnlivé otáčky i zatížení):
   Korpustyp: EU
Strömungskanäle mit veränderlicher Geometrie und zugehörige Regelsysteme für:
systémy s nastavitelnou geometrií proudových kanálů a související regulační systémy pro:
   Korpustyp: EU
Für veränderliche Zugeinheiten und Einzelfahrzeuge gilt die TSI „Fahrzeuge — Güterwagen“.
U vlaků s proměnným složením či samostatnými vozy se použije TSI „Kolejová vozidla – nákladní vozy“.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Antwort von Tragwerk und Gleis auf veränderliche Einwirkungen
Podélné síly způsobené vzájemným působením konstrukcí a koleje
   Korpustyp: EU
, die mit veränderlicher oder konstanter Drehzahl betrieben werden.
s proměnnými nebo stálými otáčkami.
   Korpustyp: EU
Nur bei Lichtsignaleinrichtungen mit veränderlicher Helligkeit ist die sichtbare leuchtende Fläche, die nach Absatz 2.7.1.3 veränderlich sein kann, in jeder vom Helligkeitsregler ermöglichten Gestalt zu berücksichtigen.
Pouze v případě zařízení pro světelnou signalizaci vytvářejícího proměnlivou svítivost se uvažuje jeho zdánlivě viditelná plocha, která může být proměnná dle odstavce 2.7.1.3, za všech podmínek přípustných ze strany případného ovladače proměnlivé svítivosti.
   Korpustyp: EU
Nur bei Lichtsignaleinrichtungen mit veränderlicher Helligkeit ist die sichtbare leuchtende Fläche, die nach Absatz 2.7.1.3 veränderlich sein kann, in jeder vom Helligkeitsregler ermöglichten Gestalt zu berücksichtigen.
Pouze v případě zařízení pro světelnou signalizaci vytvářejícího proměnlivou svítivost se uvažuje jeho přivrácená plocha, která může být proměnná dle odstavce 2.7.1.3., za všech podmínek přípustných ze strany případného ovladače proměnlivé svítivosti.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtzahl der Senatoren liegt daher über 315 und ist veränderlich.
Celkový počet senátorů je tudíž vyšší než 315 a postupem doby se mění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fahrtrichtungsanzeiger, die Begrenzungs- und Schlussleuchten und die Bremsleuchten dürfen in ihrer Lage veränderlich sein, sofern
Umístění směrových svítilen, předních a zadních obrysových svítilen a brzdových svítilen může být měněno za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
angetrieben von einem An-Aus-Einphasenwechselstrommotor (AC) oder einem bürstenlosen Gleichstrommotor (BLDC), jeweils mit veränderlicher Drehzahl
poháněné jednofázovým střídavým on-off elektromotorem, nebo bezkartáčovým stejnosměrným (BLDC) motorem s proměnnými otáčkami
   Korpustyp: EU
fähig, Material, Teile, Werkzeuge oder Spezialvorrichtungen durch veränderliche Bewegungen im dreidimensionalen Raum zu positionieren oder auszurichten,
je schopen nastavovat polohu nebo orientovat materiál, díly, nástroje nebo speciální zařízení prostřednictvím proměnných pohybů v trojrozměrném prostoru;
   Korpustyp: EU
fähig, Material, Teile, Werkzeuge oder Spezialvorrichtungen durch veränderliche Bewegungen im dreidimensionalen Raum zu positionieren oder auszurichten,
b. je schopen nastavovat polohu nebo orientovat materiál, díly, nástroje nebo speciální zařízení prostřednictvím proměnných pohybů v trojrozměrném prostoru;
   Korpustyp: EU
„Motor mit veränderlicher Drehzahl“ ein Motor, der kein Motor mit fester Drehzahl ist;
„motorem s proměnnými otáčkami“ motor, který není motorem s konstantními otáčkami;
   Korpustyp: EU
Das MKS-Virus ist unter diesen Bedingungen stabil, und Titer sind über Monate hinweg wenig veränderlich.
Za těchto podmínek je virus slintavky a kulhavky stabilní a titry kolísají jen velmi málo po dobu měsíců.
   Korpustyp: EU
Und es ist ungewöhnlich für meinen Bruder, eine Lady so zu behandeln, aber das Wesen eines Mannes ist so veränderlich.
A moc k mému bratru nesedí, že by se takto choval k ženě, ale lidská povaha se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Triff dich mit dem Gesandten von Elisabeth. Bau auf eine Zukunft, von dir kontrolliert, nicht das veränderliche Herz einer Frau.
Vytvoř si budoucnost ve tvých rukách, ne v rukách přelétavého srdce ženy.
   Korpustyp: Untertitel
„Leuchten mit veränderlicher Lage“ sind auf der Zugmaschine angebrachte Leuchten mit nicht abdeckbarer Abschlussscheibe, die gegenüber der Zugmaschine beweglich sind.
„Světlomety nebo svítilnami s proměnnou polohou“ se rozumějí světlomety nebo svítilny namontované na traktoru, které se mohou vzhledem k němu pohybovat a jejichž rozptylová skla nelze zapustit.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2:Unternummer 9E003a10 erfasst nicht "Entwicklungs"- oder "Herstellungs"-"Technologie" für Strömungskanäle mit veränderlicher Geometrie für Umkehrschub.
Poznámka 2:Položka 9E003.a.10 nezahrnuje „technologii“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ proudového kanálu s nastavitelnou geometrii pro reverzní tah.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2: Unternummer 9E003a10 erfasst nicht "Entwicklungs"- oder "Herstellungs"-"Technologie" für Strömungskanäle mit veränderlicher Geometrie für Umkehrschub.
Poznámka 2: Položka 9E003.a.10 nezahrnuje "technologii" pro "vývoj" nebo "výrobu" proudového kanálu s nastavitelnou geometrií pro reverzní tah.
   Korpustyp: EU
b. fähig, Material, Teile, Werkzeuge oder Spezialvorrichtungen durch veränderliche Bewegungen im dreidimensionalen Raum zu positionieren oder auszurichten,
b. je schopen nastavovat polohu nebo orientovat materiál, díly, nástroje nebo speciální zařízení prostřednictvím proměnných pohybů v trojrozměrném prostoru;
   Korpustyp: EU
Die Prüfung von Motoren mit veränderlicher Drehzahl auf dem Leistungsprüfstand ist nach dem folgenden 8-Phasen-Zyklus [1] durchzuführen:
U motorů s proměnnými otáčkami se provede se zkoušeným motorem následující osmirežimový cyklus [1] na dynamometru:
   Korpustyp: EU
Bei gestuften Mehrphasenprüfungen ist die Prüfung von Motoren mit veränderlicher Drehzahl nach dem folgenden 9-Phasen-Zyklus durchzuführen:
U motorů s proměnnými otáčkami se v případě zkoušek s lineárními přechody mezi režimy provede následující devítirežimový pracovní cyklus:
   Korpustyp: EU
Für Zulassungstätigkeiten, für die ein veränderlicher Betrag zu entrichten ist, kann die Agentur dem Antragsteller auf Verlangen einen Voranschlag erstellen.
V případech vydávání osvědčení, které vedou k úhradě obsahující proměnnou část, může agentura žadateli na vyžádání dodat odhad.
   Korpustyp: EU
Dieser einzige Preis ist infolge der Veränderung der Nachfrage und der variablen Kosten ein periodisch veränderlicher Preis.
Tato jediná cena v průběhu času kolísá kvůli výkyvům v poptávce a proměnlivých nákladech.
   Korpustyp: EU
Obwohl sie eigentlich während des Startlaufs veränderlich ist, ist die Annahme einer konstanten Beschleunigung für diesen Zweck ausreichend.
Ačkoli se zrychlení během rozjezdu při vzletu ve skutečnosti mění, je pro tento účel přiměřený předpoklad konstantního zrychlení.
   Korpustyp: EU
Schließlich, als Tony Blair an die Macht gelangt war, schien die Vorstellung einer Union mit veränderlicher Geometrie - Gott sei Dank - an Dringlichkeit verloren zu haben.
Poté idea unie s proměnlivou geometrií bohudík ztratila na naléhavosti, neboť se k moci dostal Tony Blair.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende sind die Frauen durch einen Text gefangen, der in allen Punkten veränderlich ist und sich letztlich zu ihrem Nachteil auswirkt.
Ženy se nakonec stanou rukojmími tohoto textu, jejž jsme nechali bujet všemi směry, a ten se obrátí proti nim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die belarussischen Behörden auf, den Wahlkodex zu ändern und ihn vollständig mit den demokratischen Standards in Einklang zu bringen und insbesondere veränderliche Wahlverfahren abzuschaffen;
žádá běloruské orgány, aby změnily běloruský volební zákon tak, aby zcela splňoval demokratické normy, a zejména zrušily možnost mobilního hlasování;
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die moderne Biotechnologie dazu beitragen könnte, Probleme wie Armut, Bevölkerungswachstum und veränderliche Umweltbedingungen in den Entwicklungsländern zu lösen,
J. vzhledem k tomu, že moderní biotechnologie by mohla pomoci reagovat na výzvy, které přináší chudoba, růst počtu obyvatel a měnící se podmínky životního prostředí v rozvojovém světě,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bedenken erfüllen offenkundig lediglich einen Zweck und dienen als veränderliche Größe im kapitalistischen Wettbewerb, vor allem auf der Ebene der Welthandelsorganisation.
Nicméně ty se objevují jen jako funkce a proměnné kapitalistické soutěže, zejména ve Světové obchodní organizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Leuchten mit veränderlicher Lage“ auf der Zugmaschine angebrachte Leuchten, deren Lage auf dieser verändert werden kann und deren Abschlussscheibe nicht abdeckbar ist,
„Světlomety/svítilnami s proměnnou polohou“ se rozumí světlomety/svítilny instalované na traktoru, které mohou být vůči traktoru přemisťovány, aniž by byly odpojeny;
   Korpustyp: EU
Bei Zugmaschinen, deren Spurbreite höchstens 1150 mm beträgt, dürfen die Fahrtrichtungsanzeiger, die Begrenzungs- und Schlussleuchten sowie die Bremsleuchten in ihrer Lage veränderlich sein, wenn
U traktoru s rozchodem 1150 mm nebo menším může být poloha směrových svítilen, předních a zadních obrysových svítilen a brzdových svítilen měněna za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1:Strömungskanäle mit veränderlicher Geometrie und zugehörige Regelsysteme in Unternummer 9E003a10 schließen Eintrittsleitschaufeln, verstellbare Fans, verstellbare Leitkränze oder Abblasventile für Verdichter nicht ein.
Poznámka 1:Systémy s nastavitelnou geometrií proudových kanálů a související regulační systémy uvedené v položce 9E003.a.10. nezahrnují vstupní vodicí lopatky, stavitelné ventilátory, stavitelné statory nebo vypouštěcí ventily pro kompresory.
   Korpustyp: EU
Für Zulassungstätigkeiten, für die ein veränderlicher Betrag zu entrichten ist, erstellt die Agentur einen Voranschlag, dem der Antragsteller vor Beginn der Tätigkeit zustimmen muss.
Pro vydávání osvědčení, které vede k platbě obsahující proměnnou část, dodá agentura žadateli rozpočet, který musí být žadatelem schválen ještě před zahájením příslušné operace.
   Korpustyp: EU
für Motoren mit veränderlicher Drehzahl der 8-Phasen-Zyklus oder der entsprechende gestufte Mehrphasenzyklus sowie der dynamische NRTC-Zyklus gemäß Anhang 5,
v případě motorů s proměnnými otáčkami zkušební cyklus s osmi režimy nebo odpovídající cyklus s lineárními přechody mezi režimy, a cyklus NRTC s neustálenými stavy, jak jsou vymezeny v příloze 5;
   Korpustyp: EU
Normierte Prüfzyklen sind anhand des gemäß Buchstabe a ermittelten Drehmomentwertes (bei Motoren mit fester Drehzahl) oder der ermittelten Drehzahl- und Drehmomentwerte (bei Motoren mit veränderlicher Drehzahl) zu entnormieren.
nenormalizovat normalizované zkušební cykly točivým momentem (motory s konstantními otáčkami) nebo otáčkami a točivým momentem (motory s proměnnými otáčkami), které byly zjištěny podle předchozího písm. a) bodu 7.5;
   Korpustyp: EU
in Maschinen und Geräten, die auf dem Boden mit oder ohne Fahrbahn fahren oder geführt werden sollen und mit veränderlicher oder konstanter Drehzahl betrieben werden.
pro strojní zařízení určená a vhodná k vlastnímu pohybu nebo k převozu po zemi, na silnici nebo mimo silnici, provozovaná za proměnlivé nebo konstantní rychlosti.
   Korpustyp: EU
B83 Ein Investor berücksichtigt außerdem Veränderungen, die sich auf seine Risikobelastung durch oder Rechte auf veränderliche Renditen aus seinem Engagement bei der Beteiligungsgesellschaft auswirken.
B83 Investor rovněž zváží změny ovlivňující jeho vystavení variabilním výnosům na základě jeho angažovanosti v jednotce, do níž investoval, nebo práva na tyto výnosy.
   Korpustyp: EU
Seit 1998 wurde die Zahlung eines Teils der Gemeinschaftsprämie (der so genannte veränderliche Teil) an die Qualität des Rohtabaks geknüpft, was sich im Preis niederschlägt.
Od roku 1998 byla část prémie Společenství (tzv. proměnlivá část) vyplácena v závislosti na jakosti vyprodukovaného tabáku, která se odrazila v ceně.
   Korpustyp: EU
Bei anderen Messgeräten muss der Benutzer während fünf Minuten alle fünf Sekunden eine Reihe veränderlicher Werte aufzeichnen und dann den Durchschnitt manuell berechnen.
Jiné měřicí přístroje by vyžadovaly, aby uživatel zaznamenával každých 5 sekund po dobu pěti minut sérii měnících se hodnot a potom vypočítal průměrnou hodnotu ručně.
   Korpustyp: EU
Ausnahme Reisezugwagen mit fester Spurweite (56) und veränderlicher Spurweite (66), die bereits in Betrieb genommen wurden; nicht für neue Fahrzeuge zu verwenden.
S výjimkou osobních vozů s pevným rozchodem (56) a nastavitelným rozchodem (66), které jsou již v provozu, nepoužije se pro nová vozidla.
   Korpustyp: EU
Ausnahme: Reisezugwagen mit fester Spurweite (56) und veränderlicher Spurweite (66), die bereits in Betrieb genommen wurden; nicht für neue Fahrzeuge zu verwenden.
S výjimkou osobních vozů s pevným rozchodem (56) a nastavitelným rozchodem (66), které jsou už v provozu; nepoužije se pro nová vozidla.
   Korpustyp: EU
Eine postmoderne Vernachlässigung oder Verachtung der Realität hat das Gefühl erzeugt, dass die ganze Welt ständig veränderlich und formbar war und u.
Postmoderní opomíjení či přezírání reality vyvolalo dojem, že je celý svět neustále v pohybu a tvárný a že by mohl být pomíjivý a bezesmyslný jako ceníky akcií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gemeinsame Antwort von Tragwerk und Gleis auf veränderliche Einwirkungen ist bei der Planung von Bauwerken zu berücksichtigen, wie in EN 1991-2:2003 Abschnitt 6.5.4 ausgeführt.
Ve fázi návrhu konstrukcí se musí zohlednit kombinovaná odezva konstrukce a koleje na proměnná zatížení, jak je stanoveno v bodu 6.5.4 normy EN 1991-2:2003.
   Korpustyp: EU
Viele Kostenkategorien, die in den PPA anerkannt worden sind, sind veränderlich und konnten zum Zeitpunkt des Beitritts nicht genau bekannt gewesen sein.
Mnoho kategorií nákladů v DDD je proměnlivých a nemohly být přesně známy před přistoupením.
   Korpustyp: EU
Das Leerlaufdrehmoment gemäß Herstellerangabe kann bei allen Motoren mit veränderlicher Drehzahl (mit und ohne Regelung der niedrigen Drehzahl) herangezogen werden, wenn ein Leerlaufdrehmoment von mehr als Null repräsentativ für den tatsächlichen Betrieb ist.
volnoběžný točivý moment udávaný výrobcem se může použít pro všechny motory s proměnnými otáčkami (s či bez regulátoru dolních otáček), je-li pro skutečný provoz reprezentativní točivý moment nenulové hodnoty při volnoběhu;
   Korpustyp: EU
Für Zulassungstätigkeiten, für die ein veränderlicher Betrag zu entrichten ist, werden 30 % des Gesamtbetrags (einschließlich eines eventuellen Festbetrags) vor Beginn der Tätigkeit fällig und 40 % sind während der Tätigkeit in vierteljährlichen Raten zu entrichten.
Pro operace, které vedou k platbě obsahující proměnnou část, je 30 % celé částky splatné platby (včetně případné pevné části) splatných před začátkem příslušné operace a 40 % této částky je splatných v závislosti na průběhu operace po čtvrtletních částech.
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen, die über eine veränderliche Sitzplatzkapazität verfügen, werden der Bereich für stehende Fahrgäste (S1) und die Einhaltung der Anforderungen des Anhangs 11 Absatz 3.3.1 für jede der folgenden jeweils zutreffenden Betriebsbedingungen bestimmt:
U vozidla s variabilním počtem sedadel musí být plocha pro stojící cestující (S1) a ustanovení bodu 3.3.1 přílohy 11 stanovena podle situace pro každou z následujících okolností:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus zeigt der Plan, dass mit Rücksicht auf die gesetzgeberischen Anreize (zur Förderung erneuerbarer Energiequellen) und wirtschaftlichen Faktoren (z. B. veränderliche Rohstoffpreise), die Nachfrage nach Windkraftanlagen steigen wird.
Plán mimoto prokazuje, že vzhledem k legislativním pobídkám (na podporu obnovitelných zdrojů energie) a rovněž ekonomickým činitelům (např. kolísající ceny surovin) poptávka po větrných elektrárnách poroste.
   Korpustyp: EU
Der stationäre Prüfzyklus mit 8 Einzelphasen besteht aus 8 Drehzahl- und Belastungsphasen (mit dem Wichtungsfaktor für die jeweilige Phase), die den typischen Betriebsbereich von Motoren mit veränderlicher Drehzahl abdecken.
Zkušební cyklus s ustálenými stavy s osmi diskrétními režimy je tvořen osmi režimy otáček a zatížení (s příslušnými váhovými faktory pro každý režim), které pokrývají typický provozní rozsah motorů s proměnnými otáčkami.
   Korpustyp: EU
Für den zu prüfenden Motor werden die Prüfdrehzahlen und -belastungen festgelegt, indem (bei Motoren mit fester Drehzahl) das maximale Drehmoment oder (bei Motoren mit veränderlicher Drehzahl) die des maximalen Drehmoments in Abhängigkeit von der Drehzahl gemessen wird.
určit zkušební otáčky a zkušební zatížení motoru pro motor, který se má zkoušet, a to změřením maximálního točivého momentu (motory s konstantními otáčkami) nebo křivky maximálního točivého momentu (motory s proměnnými otáčkami) jako funkci otáček motoru;
   Korpustyp: EU
Diese Vorschriften gelten für das Verfahren zur Bestimmung der Volllast-Leistungskurve eines mit veränderlicher Drehzahl betriebenen Verbrennungsmotors als Funktion der Motordrehzahl sowie der Messung der Nenndrehzahl und des Nennwerts der Nutzleistung eines mit konstanter Drehzahl betriebenen Verbrennungsmotors.
Tato ustanovení se týkají metody pro stanovení křivky výkonu spalovacího motoru pracujícího při střídavých otáčkách při plném zatížení jako funkci otáček motoru a jmenovitých otáček motoru a jmenovitého netto výkonu spalovacího motoru pracujícího při stálých otáčkách.
   Korpustyp: EU
Für die Feststellung der Konformität von Motoren mit veränderlicher Drehzahl gemäß den Absätzen 1.1 und 1.2 mit den in Absatz 5.2.1 genannten Emissionsgrenzwerten müssen diese Motoren ausgehend vom Höchstwert der gemäß Absatz 2.1.49 gemessenen Nutzleistung Leistungsbereichen zugeteilt werden.
Ke stanovení toho, zda motory s proměnlivými otáčkami podle bodů 1.1 a 1.2 tohoto předpisu splňují mezní hodnoty emisí podle bodu 5.2.1 tohoto předpisu, zařadí se do výkonových pásem na základě nejvyšší hodnoty netto výkonu změřené v souladu s bodem 2.1.49 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Zudem könnte eine veränderliche Zusammensetzung der Teilnehmer bei den Treffen die Entwicklung persönlicher Beziehungen und den Spielraum zum Feilschen mindern, die entstehen können, wenn sich dieselbe Politikergruppe regelmäßig trifft, um eine größere Bandbreite an Themen zu besprechen.
Proměnlivá geometrie účasti na jednáních by navíc mohla oslabit navazování osobních styků a šíři vyjednávání, než kdyby se skupina vedoucích činitelů pravidelně scházela k diskusím o širší řadě témat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine postmoderne Vernachlässigung oder Verachtung der Realität hat das Gefühl erzeugt, dass die ganze Welt ständig veränderlich und formbar war und u. U. ebenso vergänglich und bedeutungslos wie die Aktiennotierungen.
Postmoderní opomíjení či přezírání reality vyvolalo dojem, že je celý svět neustále v pohybu a tvárný a že by mohl být pomíjivý a bezesmyslný jako ceníky akcií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weisen die Motoren innerhalb einer Motorenfamilie weitere veränderliche Merkmale auf, bei denen von einer Beeinflussung der Abgasemissionen ausgegangen werden kann, so sind diese Merkmale ebenfalls zu bestimmen und bei der Auswahl des Stamm-Motors zu berücksichtigen.
Jestliže motory téže rodiny motorů mají další proměnné vlastnosti, které by mohly být pokládány za vlastnosti ovlivňující emise znečišťujících látek, musí se tyto vlastnosti také určit a zohlednit při volbě základního motoru.
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen, die über eine veränderliche Sitzplatzkapazität verfügen, werden der Bereich für stehende Fahrgäste (S1) und die Einhaltung der Anforderungen der Nummer 7.2.3 für jede der folgenden jeweils zutreffenden Bedingungen bestimmt:
U vozidel upravených variabilním počtem sedadel musí být plocha pro stojící cestující (S1) a ustanovení bodu 7.2.3 stanovena pro každou z následujících okolností, pokud by nastaly;
   Korpustyp: EU
Weisen die Motoren innerhalb einer Motorenfamilie weitere veränderliche Leistungsmerkmale auf, bei denen von einer Beeinflussung der Abgasemissionen ausgegangen werden kann, so sind diese Merkmale ebenfalls zu bestimmen und bei der Auswahl des Stamm-Motors zu berücksichtigen.
Jestliže motory rodiny mají další proměnné vlastnosti, které by mohly být pokládány za vlastnosti ovlivňující emise z výfuku, musí se tyto vlastnosti také určit a musí se brát v úvahu při volbě základního motoru.
   Korpustyp: EU
Da die Listen in den Anhängen I-C und II-C veränderliche Angaben enthalten, die regelmäßig aktualisiert werden müssen, ist eine Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, am geeignetsten.
Jelikož seznamy uvedené v přílohách I-C a II-C obsahují proměnné údaje, jež je nutné pravidelně aktualizovat, jejich zveřejnění v řadě C Úředního věstníku Evropské unie je proto vhodnější.
   Korpustyp: EU
Risiken sind naturgemäß veränderlich, und die Variablen können das potenzielle Risiko für sich genommen oder in Kombination mit anderen erhöhen oder verringern und damit den als angemessen anzusehenden Umfang der Präventivmaßnahmen, zum Beispiel der Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden, beeinflussen.
Riziko samotné je proměnlivé a proměnné mohou samy o sobě nebo v kombinaci zvýšit nebo snížit potenciální rizika, což má dopad na odpovídající úroveň preventivních opatření, jako jsou opatření hloubkové kontroly klienta.
   Korpustyp: EU
Weisen die Motoren innerhalb einer Motorenfamilie weitere veränderliche Leistungsmerkmale auf, bei denen von einer Beeinflussung der Abgasemissionen ausgegangen werden kann, so sind diese Merkmale ebenfalls zu bestimmen und bei der Auswahl des Stamm-Motors zu berücksichtigen.
Jestliže motory rodiny mají další proměnné vlastnosti, které by mohly být pokládány za vlastnosti ovlivňující emise z výfuku, musí se tyto vlastnosti také určit a brát v úvahu při volbě základního motoru.
   Korpustyp: EU
Der Startlauf ist somit in Segmente mit veränderlicher Länge unterteilt, über die sich die Geschwindigkeit des Flugzeugs um ein spezifisches Inkrement ΔV von höchstens 10 m/s (etwa 20 Knoten) ändert.
Rozjezd při vzletu se tak rozdělí na segmenty o rozdílné délce, přičemž v každém z nich se rychlost letadla mění o konkrétní přírůstek ΔV, který není větší než 10 m/s (přibližně 20 uzlů).
   Korpustyp: EU
Diese Vorschriften gelten für das Verfahren zur Bestimmung der Volllast-Leistungskurve eines mit veränderlicher Drehzahl betriebenen Verbrennungsmotors als Funktion der Motordrehzahl sowie der Messung der Nenndrehzahl und des Nennwerts der Nutzleistung eines mit konstanter Drehzahl betriebenen Verbrennungsmotors.
Tato ustanovení se týkají metody stanovení křivky výkonu spalovacího motoru běžícího při střídavých otáčkách při plném zatížení jako funkce otáček motoru a jmenovitých otáček motoru a jmenovitého netto výkonu spalovacího motoru běžícího při stálých otáčkách.
   Korpustyp: EU
Bei dem Vorschlag der Kommission, Verbrennungsanlagen für Siedlungsabfälle aufgrund ihrer Energieeffizienz neu einzustufen, wird nicht erkannt, dass Anlagen, deren Hauptzweck die Behandlung gemischter Abfälle mit veränderlicher und nicht vorhersehbarer Zusammensetzung ist, in erster Linie auf die ökologische Behandlung (Mineralisierung) dieser Abfälle und die Eindämmung der Emissionen ausgerichtet sein sollten.
Návrh Komise na změnu klasifikace spaloven komunálního odpadu založené na jejich energetické účinnosti neuznává, že zařízení určená ke zpracování smíšeného odpadu s různým a nepředvídatelným složením by se měly jako první zajímat o správné environmentální zpracování (mineralizaci) takového odpadu a kontrolu emisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Motoren mit veränderlicher Drehzahl, die nicht mit dem NRTC geprüft werden, ist die Nenndrehzahl nach den Tabellen in Anhang 5 dieser Regelung für den Zyklus mit 8 Einzelphasen und den abgeleiteten gestuften Zyklus nach dem Verfahren für den stationären Zyklus (Absatz 7.6.1 und Abbildung 7.3) zu bestimmen.
V případě motorů s proměnlivými otáčkami nezkoušených s NRTC se jmenovité otáčky pro tabulky v příloze 5 tohoto předpisu pro diskrétní cyklus s osmi režimy a pro odvozený cyklus s lineárními přechody mezi režimy vypočítají podle postupu pro ustálený cyklus (bod 7.6.1 a obrázek 7.3).
   Korpustyp: EU
Wenn das Fahrzeug über eine veränderliche Sitzplatzkapazität oder Stehplatzkapazität verfügt oder zur Beförderung von einem oder mehreren Rollstühlen ausgelegt ist, gilt für jeden Bereich des Fahrgastraums, der von derartigen Veränderungen betroffen ist, dass die Lasten nach Absatz 7.4.2.1 dem jeweils größeren der folgenden Werte entsprechen müssen:
Pokud má vozidlo z hlediska jakékoliv plochy prostoru pro cestující, v níž dochází ke změnám, proměnlivou kapacitu pro sedící cestující, stojící cestující, nebo je konstruováno k přepravě jednoho nebo více invalidních vozíků, musí být zátěž podle bodu 7.4.2.1 výše vždy větší než:
   Korpustyp: EU
Ab dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 02 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erteilung von Genehmigungen für Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl der Leistungsbereiche H, I, J und K versagen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung nicht entsprechen.
Od data vstupu v platnost série změn 02 mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout udělení schválení pro motory nebo rodiny motorů s proměnnými otáčkami s rozsahy výkonu H, I, J a K, jež nevyhovují požadavkům tohoto předpisu ve znění série změn 02.
   Korpustyp: EU
Ab dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 02 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, das Inverkehrbringen von Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl der Leistungsbereiche H, I, J und K versagen, die nicht gemäß dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung genehmigt worden sind.
Od data vstupu v platnost série změn 02 mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout uvedení na trh motorů nebo rodiny motorů s proměnnými otáčkami s rozsahy výkonu H, I, J a K, jež nebyly schváleny podle tohoto předpisu ve znění série změn 02.
   Korpustyp: EU
Vom Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 03 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erteilung von Genehmigungen für Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl der Leistungsbereiche L, M, N und P versagen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung nicht entsprechen.
Od data vstupu v platnost série změn 03 mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout udělení schválení pro motory nebo rodiny motorů s proměnnými otáčkami s rozsahy výkonu L, M, N a P, jež nevyhovují požadavkům tohoto předpisu ve znění série změn 03.
   Korpustyp: EU
Vom 1. Januar 2013 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erteilung von Genehmigungen für Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs Q versagen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung nicht entsprechen.
Od 1. ledna 2013 mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout udělení schválení pro motory nebo rodiny motorů s proměnnými otáčkami s pásmem výkonu Q, jež nevyhovují požadavkům tohoto předpisu ve znění série změn 03.
   Korpustyp: EU
Vom 1. Oktober 2013 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erteilung von Genehmigungen von Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs R versagen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung nicht entsprechen.
Od 1. října 2013 mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout udělení schválení pro motory nebo rodiny motorů s proměnnými otáčkami s pásmem výkonu R, jež nevyhovují požadavkům tohoto předpisu ve znění série změn 03.
   Korpustyp: EU
Ab dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 03 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, das Inverkehrbringen von Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl der Leistungsbereiche L, M, N und P versagen, die nicht gemäß dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung genehmigt worden sind.
Od data vstupu v platnost série změn 03 mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout uvedení na trh motorů nebo rodiny motorů s proměnnými otáčkami s pásmy výkonu L, M, N a P, jež nebyly schváleny podle tohoto předpisu ve znění série změn 03.
   Korpustyp: EU
Vom 1. Januar 2014 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, das Inverkehrbringen von Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs Q versagen, die nicht gemäß dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung genehmigt worden sind.
Od 1. ledna 2014 mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout uvedení na trh motorů nebo rodiny motorů s proměnnými otáčkami s pásmem výkonu Q, jež nebyly schváleny podle předpisu ve znění série změn 03.
   Korpustyp: EU
Vom 1. Oktober 2014 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, das Inverkehrbringen von Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs R versagen, die nicht gemäß dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung genehmigt worden sind.
Od 1. října 2014 mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout uvedení na trh motorů nebo rodiny motorů s proměnnými otáčkami s pásmem výkonu R, jež nebyly schváleny podle předpisu ve znění série změn 03.
   Korpustyp: EU
Vom 1. Januar 2013 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erteilung von Genehmigungen für zum Einbau in Fahrzeuge nach Absatz 11.19 bestimmte Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs L versagen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung nicht entsprechen.
Od 1. ledna 2013 mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout udělení schválení pro motory nebo rodiny motorů s proměnnými otáčkami s pásmy výkonu L, jež jsou určeny pro montáž do vozidel uvedených v bodu 11.19 a jež nevyhovují požadavkům tohoto předpisu ve znění série změn 03.
   Korpustyp: EU
Vom 1. Januar 2014 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erteilung von Genehmigungen für zum Einbau in Fahrzeuge nach Absatz 11.19 bestimmte Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl der Leistungsbereiche M und N versagen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung nicht entsprechen.
Od 1. ledna 2014 mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout udělení schválení pro motory nebo rodiny motorů s proměnnými otáčkami s pásmy výkonu M a N, jež jsou určeny pro montáž do vozidel uvedených v bodu 11.19 a jež nevyhovují požadavkům tohoto předpisu ve znění série změn 03.
   Korpustyp: EU
Vom 1. Januar 2015 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erteilung von Genehmigungen für zum Einbau in Fahrzeuge nach Absatz 11.19 bestimmte Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs P versagen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung nicht entsprechen.
Od 1. ledna 2015 mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout udělení schválení pro motory nebo rodiny motorů s proměnnými otáčkami s pásmem výkonu P, jež jsou určeny pro montáž do vozidel uvedených v bodu 11.19 a jež nevyhovují požadavkům tohoto předpisu ve znění série změn 03.
   Korpustyp: EU
Vom 1. Januar 2016 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erteilung von Genehmigungen für zum Einbau in Fahrzeuge nach Absatz 11.19 bestimmte Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs Q versagen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung nicht entsprechen.
Od 1. ledna 2016 mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout udělení schválení pro motory nebo rodiny motorů s proměnnými otáčkami s pásmem výkonu Q, jež jsou určeny pro montáž do vozidel uvedených v bodu 11.19 a jež nevyhovují požadavkům tohoto předpisu ve znění série změn 03.
   Korpustyp: EU
Vom 1. Oktober 2016 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erteilung von Genehmigungen für zum Einbau in Fahrzeuge nach Absatz 11.19 bestimmte Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs R versagen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung nicht entsprechen.
Od 1. října 2016 mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout udělení schválení pro motory nebo rodiny motorů s proměnnými otáčkami s pásmem výkonu R, jež jsou určeny pro montáž do vozidel uvedených v bodu 11.19 a jež nevyhovují požadavkům tohoto předpisu ve znění série změn 03.
   Korpustyp: EU
Vom 1. Januar 2014 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, das Inverkehrbringen von zum Einbau in Fahrzeuge nach Absatz 11.19 bestimmte Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs L versagen, die nicht gemäß dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung genehmigt worden sind.
Od 1. ledna 2014 mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout uvádění na trh motorů nebo rodiny motorů s proměnnými otáčkami s pásmem výkonu L, jež jsou určeny pro montáž do vozidel uvedených v bodu 11.19 a jež nebyly schváleny podle předpisu ve znění série změn 03.
   Korpustyp: EU
Vom 1. Januar 2015 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, das Inverkehrbringen von zum Einbau in Fahrzeuge nach Absatz 11.19 bestimmten Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl der Leistungsbereiche M und N versagen, die nicht gemäß dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung genehmigt worden sind.
Od 1. ledna 2015 mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout uvádění na trh motorů nebo rodiny motorů s proměnnými otáčkami s pásmy výkonu M a N, jež jsou určeny pro montáž do vozidel uvedených v bodu 11.19 a jež nebyly schváleny podle předpisu ve znění série změn 03.
   Korpustyp: EU
Vom 1. Januar 2016 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, das Inverkehrbringen von zum Einbau in Fahrzeuge nach Absatz 11.19 bestimmten Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs P versagen, die nicht gemäß dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung genehmigt worden sind.
Od 1. ledna 2016 mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout uvádění na trh motorů nebo rodiny motorů s proměnnými otáčkami s pásmem výkonu P, jež jsou určeny pro montáž do vozidel uvedených v bodu 11.19 a jež nebyly schváleny podle předpisu ve znění série změn 03.
   Korpustyp: EU
Vom 1. Januar 2017 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, das Inverkehrbringen von zum Einbau in Fahrzeuge nach Absatz 11.19 bestimmten Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs Q versagen, die nicht gemäß dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung genehmigt worden sind.
Od 1. ledna 2017 mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout uvádění na trh motorů nebo rodiny motorů s proměnnými otáčkami s pásmem výkonu Q, jež jsou určeny pro montáž do vozidel uvedených v bodu 11.19 a jež nebyly schváleny podle předpisu ve znění série změn 03.
   Korpustyp: EU
Vom 1. Oktober 2017 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, das Inverkehrbringen von zum Einbau in Fahrzeuge nach Absatz 11.19 bestimmten Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs R versagen, die nicht gemäß dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung genehmigt worden sind.
Od 1. října 2017 mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout uvádění na trh motorů nebo rodiny motorů s proměnnými otáčkami s rozsahem výkonu R, jež jsou určeny pro montáž do vozidel uvedených v bodu 11.19 a jež nebyly schváleny podle předpisu ve znění série změn 03.
   Korpustyp: EU
Das oben dargestellte, an einem Motor angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Motortyp in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 96 (entsprechend dem Emissionsniveau für den Leistungsbereich F und, wie der Buchstabe A anzeigt, als Motor mit veränderlicher Drehzahl) unter der Genehmigungsnummer 031857 genehmigt worden ist.
Výše uvedená značka schválení, která je připevněna k motoru, informuje o tom, že tento typ motoru byl pod číslem 031857 schválen v Nizozemsku (E4) podle předpisu č. 96 (pro hodnoty odpovídající výkonovému pásmu F, jako motor s proměnlivými otáčkami, jak označuje písmeno A).
   Korpustyp: EU
Das oben dargestellte, an einem Motor angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Motortyp in den Niederlanden (E 4) nach den Regelungen Nr. 96 (entsprechend dem Emissionsniveau für den Leistungsbereich F und, wie der Buchstabe A anzeigt, als Motor mit veränderlicher Drehzahl) und Nr. 120 genehmigt worden ist.
Výše uvedená značka schválení, která je připevněna k motoru, informuje o tom, že tento typ motoru byl schválen v Nizozemsku (E4) podle předpisu č. 96 (pro hodnoty odpovídající výkonovému pásmu F, jako motor s proměnlivými otáčkami, jak označuje písmeno A) a podle předpisu č. 120.
   Korpustyp: EU
Wenn das Fahrzeug über eine veränderliche Sitzplatzkapazität oder Stehplatzkapazität verfügt oder zur Beförderung von einem oder mehreren Rollstühlen ausgelegt ist, gilt für jeden Bereich des Fahrgastraums, der von derartigen Veränderungen betroffen ist, dass die Lasten nach Nummer 7.4.2.1 dem jeweils größeren der folgenden Werte entsprechen müssen:
Má-li vozidlo, z hlediska jakékoli plochy prostoru pro cestující, ve kterých dochází ke změnám, proměnlivou kapacitu sedících cestujících, stojících cestujících nebo je-li konstruováno k přepravě jednoho nebo více invalidních vozíků, musí být naložení podle bodu 7.4.2.1 větší než:
   Korpustyp: EU
Wenn das Fahrzeug über eine veränderliche Sitzplatzkapazität oder Stehplatzkapazität verfügt oder zur Beförderung von einem oder mehreren Rollstühlen ausgelegt ist, gilt für jeden Bereich des Fahrgastraums, der von derartigen Veränderungen betroffen ist, dass die Lasten nach Absatz 7.4.2.1 dem jeweils größeren der folgenden Werte entsprechen müssen:
Pokud má vozidlo z hlediska jakékoliv plochy prostoru pro cestující, v níž dochází ke změnám, proměnlivou kapacitu pro sedící cestující, stojící cestující, nebo je konstruováno k přepravě jednoho nebo více invalidních vozíků, musí být zátěž podle bodu 7.4.2.1 vždy větší než:
   Korpustyp: EU